Yes, and they're sending over an agent to liaise. |
Да, и они высылают агента для связи. |
Well, I'm glad that is over. |
Я рада, что это конец связи. |
I repeat, this is Scott, over. |
Повторяю, это Скотт, конец связи. |
Moving forward approaching stairs, over. |
Двигаемся ближе к лестнице, конец связи. |
We'll be in touch, send some paperwork over. |
Мы будем на связи, вышлем некоторые бумаги. |
The blue car is approaching the drop-off point, over. |
Синий автомобиль приближается к контрольной точке, конец связи. |
Go on my say-so, over. |
По моей команде, конец связи. |
Therefore, to expect a fixed employment rate over the past 15 years might well be naive. |
В связи с этим рассчитывать на неизменное соотношение в области занятости в течение последних 15 лет означало бы проявлять наивность. |
The Committee expresses concern over continuing human rights abuses by the military and security forces. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека военнослужащими и сотрудниками служб безопасности. |
These measures include the introduction of a digital message switch to automate messages from over 300 fax machines. |
Эти меры включают установку цифрового коммутатора сообщений для автоматической передачи сообщений более чем с 300 аппаратов факсимильной связи. |
And today over 30,000 people from 158 countries use our career and connection tools on a monthly basis. |
Сегодня более 30000 человек из 158 стран пользуются нашими инструментами карьерного роста и связи ежемесячно. |
He'd broken his vows, was racked with guilt over your affair. |
Он нарушил свои клятвы, мучился чувством вины из-за вашей связи. |
I announced the Delta Flyer's progress over the com 1 1 minutes ago. |
Я объявила об успехах Дельта флаера по внутренней связи 11 минут назад. |
No Federation contacts for over a year. |
С Федерацией нет связи уже больше года. |
Paradoxically, those expressing great concern over the rising stocks of arms worldwide are also the source of that phenomenon. |
Парадоксально, но факт - те, кто выражает большую озабоченность в связи с ростом мировых запасов вооружений, являются в то же время источником этого феномена. |
Regret was expressed over the fact that the Albanians there had chosen not to participate in social and public life. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что проживающие там албанцы предпочли отказаться от участия в общественной жизни. |
Azerbaijan has been ravaged by six years of conflict over the Nagorny Karabakh region. |
В течение шести лет Азербайджан охвачен конфликтом в связи с Нагорным Карабахом. |
It remains concerned over the blatant violation of the Bihac safe area. |
Он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с вопиющим нарушением статуса безопасного района Бихача. |
One could not say that there is a quarrel between the two countries over anything else of substance in this matter. |
Нельзя сказать, что между этими двумя странами в связи с этим вопросом существуют разногласия по каким-нибудь другим существенным моментам. |
I have the sad duty today of presiding over a tribute of condolences to yet another President of Burundi. |
Сегодня мне выпала печальная обязанность руководить заседанием, посвященным выражению соболезнований в связи с кончиной еще одного президента Республики Бурунди. |
It also expressed concern over information that the administration was paralysed by lack of resources and corruption. |
Он выразил также озабоченность в связи с информацией, что администрация парализована в связи с нехваткой средств и коррупцией. |
These changes will be made over the next several months in connection with the rotation of contingents. |
Эти изменения будут сделаны в течение следующих нескольких месяцев в связи с ротацией контингентов. |
There were almost weekly problems over the issue of the taking of photography by the aerial inspection team. |
Почти каждую неделю возникали проблемы в связи с фотосъемкой, производившейся группой воздушного инспектирования. |
Accordingly, the United States now recognizes coastal State claims of jurisdiction over highly migratory species of tuna within the exclusive economic zone. |
В этой связи Соединенные Штаты в настоящее время признают претензии прибрежных государств на юрисдикцию над далеко мигрирующими видами тунца в пределах исключительных экономических зон. |
Fighting in a number of locations during the reporting period increased the number of internally displaced persons in Liberia to over 800,000. |
В связи с боевыми действиями в ряде мест в течение отчетного периода число перемещенных лиц в Либерии увеличилось, превысив 800000 человек. |