In this regard, it be should noted that Ad Hoc Inter-agency Meetings on Women have been held regularly over the last 20 years. |
В этой связи следует отметить, что в течение последних 20 лет регулярно проводятся специальные межучрежденческие совещания по положению женщин. |
On this issue the United States would have preferred a number of outcomes over the one we are prepared now to support. |
В связи с этой проблемой Соединенные Штаты предпочитали бы иметь ряд решений, которые шли бы дальше того, что мы готовы сейчас поддержать. |
The Committee welcomes the report submitted by the State party and expresses satisfaction over the regularity with which it fulfils its reporting obligations under the Convention. |
Комитет приветствует доклад государства-участника и выражает удовлетворение в связи с той регулярностью, с которой оно выполняет свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные Конвенцией. |
In connection with the events in Chechnya, the Committee is particularly concerned over the following: |
Комитет особенно обеспокоен следующим: в связи с событиями в Чечне, |
In that connection, over the past few weeks, the Committee has welcomed signs of progress in a renewed peace process. |
В этой связи в течение последних нескольких недель Комитет с удовлетворением отметил признаки прогресса в рамках возобновленного мирного процесса. |
Enormous efforts have been made in this regard by the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration over the past decades. |
В этой связи в течение последних десятилетий предпринимались огромные усилия Специальным комитетом по вопросу о ходе осуществления этой Декларации. |
Those who expressed their anger over the crime included the European Union and the States of Africa, Asia, America and the Caribbean. |
К числу тех, кто выразил свой гнев в связи с этим преступлением, относятся Европейский союз и государства Африки, Азии, Америки и Карибского бассейна. |
The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. |
Уполномоченный по правам человека следит за уважением и соблюдением гражданских прав и гарантий в связи с административной деятельностью всех государственных учреждений. |
On 6 July, the Hamas movement expressed its concern over the health of its spokesman in Ramallah, Sheikh Hassan Yusef, and demanded his release. |
6 июля движение ХАМАС выразило обеспокоенность в связи с состоянием здоровья своего представителя в Рамаллахе шейха Хасана Юсефа и потребовало его освобождения. |
In addition, over the period 1988-1992 the Division organized a total of six advisory missions related to the Convention to individual countries. |
Кроме того, в период 1988-1992 годов Отдел организовал в связи с Конвенцией в общей сложности шесть консультативных миссий в отдельные страны. |
To make this aim feasible, the Czech legislative and regulatory framework has been profoundly reformed over the past few years. |
В этой связи в нормативно-правовую базу Чешской Республики за последние несколько лет были внесены значительные изменения. |
With the assistance of our country, over 140 facilities in the fields of industry, infrastructure, transport and communications have been set up. |
С помощью нашей страны в Афганистане сооружено более 140 объектов в сфере промышленности, инфраструктуры, транспорта, связи. |
The Group of Friends of Haiti expresses its concern over the grave socio-economic situation, which remains a direct threat to the country's stability. |
Группа друзей Гаити выражает свою обеспокоенность в связи с тяжелым социально-экономическим положением, которое остается прямой угрозой стабильности в стране. |
The issue that arises in relation to this claim is whether Primorje has indeed been compensated for these amounts over the period of the contract. |
В связи с этой претензией встает вопрос о том, не возместила ли "Приморье" эти суммы за время осуществления контракта. |
The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights also expressed concern over the situation of human rights defenders around the world. |
Подкомиссия по поощрению и защите меньшинств также выражала беспокойство в связи с положением правозащитников во всем мире. |
The Group is, however, deeply concerned over the lack of progress in this multilateral body, particularly its inability to agree on its programme of work. |
При этом Группа серьезно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в работе этого органа, в особенности его неспособностью согласовать собственную программу работы. |
I would also like to convey the condolences of the Brazilian Government over the untimely death of Ambassador Fénelon of Haiti yesterday in Brasilia. |
Я хотел бы также выразить соболезнования от имени правительства Бразилии в связи с безвременной кончиной посла Гаити Фенелона, происшедшей вчера в Бразилии. |
The word "disputed" should have been used instead, referring to political disagreement over the draft amendment in question. |
Вместо "спорных" следовало употребить слово "оспариваемые", поскольку речь шла о политических разногласиях в связи с проектом соответствующей поправки. |
An urgent appeal is made on the basis of information received by the Special Representative and expresses concern over a case or a situation involving human rights defenders and human rights organizations. |
Призыв к незамедлительным действиям направляется на основе полученной Специальным представителем информации и отражает обеспокоенность в связи с каким-либо случаем или ситуацией, затрагивающей правозащитников или правозащитные организации. |
We also wish to express our happiness at seeing you preside over the Council during this month, and we wish you every success. |
Мы также хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы исполняете функии Председателя Совета в этом месяце, и пожелать Вам всяческих успехов. |
In that respect, I would like to remind the Council that my Office has employed citizens of 37 countries over the past 13 years. |
В этой связи я хотел бы напомнить членам Совета о том, что в моем Управлении в течение последних 13 лет работают сотрудники из 37 стран. |
The practice was to issue them as early as possible, but there was a need to reflect both the pattern of expenditure over 20 months and the latest exchange-rate information. |
На практике Секретариат стремится выпускать такие доклады как можно раньше, но это не всегда возможно в связи с необходимостью отразить в обоих докладах структуру расходов за период 20 месяцев и самую свежую информацию о валютных курсах. |
In connection with discord over the passage of the election law, the situation in Kirkuk grew more tense and turned violent last week. |
В связи с отсутствием согласия в отношении принятия закона о выборах ситуация в Киркуке становилась все более напряженной, что привело к вспышке насилия на прошлой неделе. |
As one of the parent organs of the Peacebuilding Commission, the Security Council increased its communications and contacts with the Commission over the past year. |
Как один из родоначальников Комиссии по миростроительству Совет Безопасности в течение прошедшего года расширял свои связи и контакты с Комиссией. |
Cuba was deeply concerned over the adoption, by many industrialized countries, of laws whose implementation affected adversely the protection of the rights of migrants and asylum seekers. |
В этой связи Куба очень обеспокоена тем фактом, что многие промышленно развитые страны приняли законы, применение которых имеет пагубные последствия для защиты прав мигрантов и лиц, ищущих убежище. |