Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
In this regard, it be should noted that Ad Hoc Inter-agency Meetings on Women have been held regularly over the last 20 years. В этой связи следует отметить, что в течение последних 20 лет регулярно проводятся специальные межучрежденческие совещания по положению женщин.
On this issue the United States would have preferred a number of outcomes over the one we are prepared now to support. В связи с этой проблемой Соединенные Штаты предпочитали бы иметь ряд решений, которые шли бы дальше того, что мы готовы сейчас поддержать.
The Committee welcomes the report submitted by the State party and expresses satisfaction over the regularity with which it fulfils its reporting obligations under the Convention. Комитет приветствует доклад государства-участника и выражает удовлетворение в связи с той регулярностью, с которой оно выполняет свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные Конвенцией.
In connection with the events in Chechnya, the Committee is particularly concerned over the following: Комитет особенно обеспокоен следующим: в связи с событиями в Чечне,
In that connection, over the past few weeks, the Committee has welcomed signs of progress in a renewed peace process. В этой связи в течение последних нескольких недель Комитет с удовлетворением отметил признаки прогресса в рамках возобновленного мирного процесса.
Enormous efforts have been made in this regard by the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration over the past decades. В этой связи в течение последних десятилетий предпринимались огромные усилия Специальным комитетом по вопросу о ходе осуществления этой Декларации.
Those who expressed their anger over the crime included the European Union and the States of Africa, Asia, America and the Caribbean. К числу тех, кто выразил свой гнев в связи с этим преступлением, относятся Европейский союз и государства Африки, Азии, Америки и Карибского бассейна.
The Ombudsman's task is to ensure that personal rights and guarantees are effective and respected over the entire range of administrative activity of the public sector. Уполномоченный по правам человека следит за уважением и соблюдением гражданских прав и гарантий в связи с административной деятельностью всех государственных учреждений.
On 6 July, the Hamas movement expressed its concern over the health of its spokesman in Ramallah, Sheikh Hassan Yusef, and demanded his release. 6 июля движение ХАМАС выразило обеспокоенность в связи с состоянием здоровья своего представителя в Рамаллахе шейха Хасана Юсефа и потребовало его освобождения.
In addition, over the period 1988-1992 the Division organized a total of six advisory missions related to the Convention to individual countries. Кроме того, в период 1988-1992 годов Отдел организовал в связи с Конвенцией в общей сложности шесть консультативных миссий в отдельные страны.
To make this aim feasible, the Czech legislative and regulatory framework has been profoundly reformed over the past few years. В этой связи в нормативно-правовую базу Чешской Республики за последние несколько лет были внесены значительные изменения.
With the assistance of our country, over 140 facilities in the fields of industry, infrastructure, transport and communications have been set up. С помощью нашей страны в Афганистане сооружено более 140 объектов в сфере промышленности, инфраструктуры, транспорта, связи.
The Group of Friends of Haiti expresses its concern over the grave socio-economic situation, which remains a direct threat to the country's stability. Группа друзей Гаити выражает свою обеспокоенность в связи с тяжелым социально-экономическим положением, которое остается прямой угрозой стабильности в стране.
The issue that arises in relation to this claim is whether Primorje has indeed been compensated for these amounts over the period of the contract. В связи с этой претензией встает вопрос о том, не возместила ли "Приморье" эти суммы за время осуществления контракта.
The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights also expressed concern over the situation of human rights defenders around the world. Подкомиссия по поощрению и защите меньшинств также выражала беспокойство в связи с положением правозащитников во всем мире.
The Group is, however, deeply concerned over the lack of progress in this multilateral body, particularly its inability to agree on its programme of work. При этом Группа серьезно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в работе этого органа, в особенности его неспособностью согласовать собственную программу работы.
I would also like to convey the condolences of the Brazilian Government over the untimely death of Ambassador Fénelon of Haiti yesterday in Brasilia. Я хотел бы также выразить соболезнования от имени правительства Бразилии в связи с безвременной кончиной посла Гаити Фенелона, происшедшей вчера в Бразилии.
The word "disputed" should have been used instead, referring to political disagreement over the draft amendment in question. Вместо "спорных" следовало употребить слово "оспариваемые", поскольку речь шла о политических разногласиях в связи с проектом соответствующей поправки.
An urgent appeal is made on the basis of information received by the Special Representative and expresses concern over a case or a situation involving human rights defenders and human rights organizations. Призыв к незамедлительным действиям направляется на основе полученной Специальным представителем информации и отражает обеспокоенность в связи с каким-либо случаем или ситуацией, затрагивающей правозащитников или правозащитные организации.
We also wish to express our happiness at seeing you preside over the Council during this month, and we wish you every success. Мы также хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы исполняете функии Председателя Совета в этом месяце, и пожелать Вам всяческих успехов.
In that respect, I would like to remind the Council that my Office has employed citizens of 37 countries over the past 13 years. В этой связи я хотел бы напомнить членам Совета о том, что в моем Управлении в течение последних 13 лет работают сотрудники из 37 стран.
The practice was to issue them as early as possible, but there was a need to reflect both the pattern of expenditure over 20 months and the latest exchange-rate information. На практике Секретариат стремится выпускать такие доклады как можно раньше, но это не всегда возможно в связи с необходимостью отразить в обоих докладах структуру расходов за период 20 месяцев и самую свежую информацию о валютных курсах.
In connection with discord over the passage of the election law, the situation in Kirkuk grew more tense and turned violent last week. В связи с отсутствием согласия в отношении принятия закона о выборах ситуация в Киркуке становилась все более напряженной, что привело к вспышке насилия на прошлой неделе.
As one of the parent organs of the Peacebuilding Commission, the Security Council increased its communications and contacts with the Commission over the past year. Как один из родоначальников Комиссии по миростроительству Совет Безопасности в течение прошедшего года расширял свои связи и контакты с Комиссией.
Cuba was deeply concerned over the adoption, by many industrialized countries, of laws whose implementation affected adversely the protection of the rights of migrants and asylum seekers. В этой связи Куба очень обеспокоена тем фактом, что многие промышленно развитые страны приняли законы, применение которых имеет пагубные последствия для защиты прав мигрантов и лиц, ищущих убежище.