Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Bowing to public pressure, the local, military and consultative councils of Misrata decided to withdraw their city's armed brigades from Tripoli and hand over their bases to State authorities. В связи с недовольством населения местный, военный и консультативный советы Мисураты приняли решение вывести свои вооруженные бригады из Триполи и передать их базы государственным властям.
Debate and action at the national and international levels should be intensified in order to change, through UNIDO and other multilateral forums, the predatory development model imposed by capitalism over the past three centuries as a result of the expansion of the market economy. На национальном и международном уровнях следует более активно проводить обсуждения и принимать меры по линии ЮНИДО и других многосторонних форумов, направленные на изменение модели хищнического развития, которая навязывалась капитализмом последние три столетия в связи с расширением рыночной экономики.
In 2011, only 29.7 per cent of people in Nigeria had an account at a formal financial institution, while there were over 127 million mobile phone subscriptions in 2013. В 2011 году только 29,7% жителей Нигерии имели счет в финансовом учреждении формального сектора, в то время как в 2013 году насчитывалось свыше 127 млн. абонентов мобильной связи.
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда.
In that context, a presentation was made on the significance of three-dimensional regional ionospheric modelling over the equatorial region to improve GNSS measurement precision and accuracy; the presentation also made reference to the applications of satellite-based positioning systems in Malaysia. В этой связи было сделано сообщение о значимости трехмерного регионального ионосферного моделирования над экватором в целях повышения сходимости и точности измерений с помощью ГЛОНАСС; в сообщении содержалось также упоминание об использовании спутниковых систем определения местоположения в Малайзии.
D. Crime and public safety 28. According to the United Kingdom, crime has been rising in line with the population over the past six years; this trend continued in 2012, possibly owing to other factors. По данным Соединенного Королевства, в течение прошлых шести лет уровень преступности рос в связи с ростом населения; в 2012 году эта тенденция сохранялась, но, возможно, была вызвана другими причинами.
The Chilean courts are exercising their jurisdiction over foreign individuals, who enjoy no immunity or privileges, exclusively in respect of acts related to Chilean territory, with the aim of establishing possible individual criminal responsibility. Суды этой страны осуществляют юрисдикцию в отношении иностранных граждан, которые не пользуются ни иммунитетом, ни привилегиями, исключительно в связи с деяниями, относящимися к территории Чили, и с целью установить вероятную индивидуальную уголовную ответственность.
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management) said that he took note of all the comments from the members of the Committee and the impression of poor communication over the three days that United Nations Headquarters had been closed. Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что он принял к сведению все замечания членов Комитета и мнение о плохой связи в течение трех дней, когда Центральные учреждения Организации Объединенных Наций были закрыты.
Some delegations had also expressed concern that the powers of the Security Council might be undermined if domestic courts had the possibility of exercising universal jurisdiction over the crime of aggression. Некоторые делегации выражали озабоченность и в связи с тем, что полномочия Совета Безопасности будут ограничены в том случае, если у национальных судов появится возможность реализовывать универсальную юрисдикцию в отношении преступления агрессии.
The report covered a broad range of activities and initiatives planned or undertaken by United Nations entities and other stakeholders over the previous year in connection with the implementation of WSIS outcomes. Доклад охватывает широкий спектр мероприятий и инициатив, запланированных или проведенных учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в течение прошлого года в связи с осуществлением решений ВВИО.
At the same time, some members expressed their concern over the human rights situation in Crimea, which had resulted in an increasing number of internally displaced persons. Вместе с тем некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с положением в области прав человека в Крыму, которое приводит к росту числа внутренне перемещенных лиц.
Conversely, the Government's position is that the conflicts in Southern Kordofan and Blue Nile States, which it characterizes as symptoms of unresolved issues related to implementation of the Comprehensive Peace Agreement of 2005, must be dealt with separately from negotiations over Darfur. Позиция правительства, напротив, состоит в том, что конфликты в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, которые, по его мнению, говорят о наличии нерешенных вопросов в связи с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года, следует урегулировать отдельно от переговоров по Дарфуру.
Accordingly, over recent months the mission has recalibrated its activities towards the three newly defined strategic priorities, discontinued all other tasks and conducted a comprehensive assessment and adjustment of personnel and material capacities of UNAMID. В связи с этим в последние месяцы миссия переориентировала свою деятельность на выполнение трех недавно определенных стратегических приоритетных задач, прекратила реализацию всех других задач и провела всеобъемлющую оценку и корректировку кадровых и материальных возможностей ЮНАМИД.
In this regard, over the past few years there have been numerous initiatives at all levels to increase and improve scientific research, with a view to addressing knowledge gaps. В этой связи в последние несколько лет на всех уровнях было выдвинуто множество инициатив, направленных на активизацию и совершенствование научных исследований, чтобы устранить пробелы в знаниях.
In that regard, Cuba demanded the immediate lifting of all the extraterritorial provisions constituting the economic, financial and trade embargo imposed by the United States of America on Cuba for over 50 years. В связи с этим Куба требует незамедлительной отмены всех экстерриториальных положений, лежащих в основе экономического, финансового и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы более 50 лет назад.
Mr. Wolfe (Jamaica) said that his delegation shared the concern over the loss of life resulting from the Syrian conflict, the impact on vulnerable groups, and the growing numbers of refugees and internally displaced persons. Г-н Вольф (Ямайка) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с гибелью людей в результате сирийского конфликта, последствиями для уязвимых групп населения, а также ростом числа беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Guidance to the GCF and other financing institutions: Some concerns were expressed over the role of the GCF, owing to the uncertainty of when it will become operational. Руководящие указания для ЗКФ и иных финансовых учреждений: была выражена определенная обеспокоенность в связи с ролью ЗКФ из-за неопределенности в сроках начала его функционирования.
In Thailand, for instance, there has been a 250 per cent increase in the number of people treated for dependence on crystalline methamphetamine over the past year. Например, в Таиланде количество людей, проходивших лечение в связи с возникновением зависимости от кристаллического метамфетамина, по сравнению с предыдущим годом выросло на 250 процентов.
15.11 Some commentators were concerned with the decision not to pursue an earlier proposal on the setting up of a statutory Museum Board to take over the management of the public museums under the LCSD. 15.11 Некоторые комментаторы выразили озабоченность в связи с решением не торопиться с учреждением статутного Совета по музеям для передачи управления музеями, находящимися в ведении ДРКУ.
She suggested that members of the Committee should consult the staff of the Petitions Unit regarding concerns over the small number of States from which individual communications were received. ЗЗ. Она предлагает членам Комитета проконсультироваться с персоналом Группы по петициям в связи с имеющейся озабоченностью по поводу малого числа государств, из которых поступают индивидуальные сообщения.
In 2010, the investigative authorities had brought cases relating to over 160 crimes under article 300 of the Criminal Code, which prohibited, inter alia, the distribution of works that advocated violence and cruelty, racial, national or religious intolerance and discrimination. В 2010 году следственные органы возбудили дела в связи с более чем 160 правонарушениями по статье 300 Уголовного кодекса, которая запрещает, среди прочего, распространение материалов, пропагандирующих культ насилия и жестокости, расовую, национальную или религиозную нетерпимость и дискриминацию.
We express our deep concern over extraregional influences and barriers which hamper the collective efforts of the countries of Asia and the Pacific to enhance energy access and energy security in the region. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с наличием экстрарегионального влияния и барьеров, препятствующих совместным усилиям стран Азиатско-Тихоокеанского региона, направленным на расширение доступа к энергии и повышение уровня энергетической безопасности в регионе.
Looking at regional developments, he explained that Japan is focusing on the development of a MAC test procedure based on whole vehicle driving over a dynamic cycle. В связи с региональными изменениями он разъяснил, что Япония сосредоточила свои усилия на разработке процедуры испытания МСКВ на основе прохождения комплектным транспортным средством всего динамического цикла.
In relation to paragraph 21 of the Report which deals with human trafficking legislation, one stakeholder expressed concern over the lack of convictions for trafficking for forced labour. В связи с пунктом 21 доклада, в котором рассматривается законодательство по борьбе с торговлей людьми, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия обвинительных приговоров за торговлю людьми для целей принудительного труда.
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно.