We express concern over the sustainable management of fish stocks by regional fisheries management organizations and encourage the General Assembly to actively discuss the issue, with a view to a deeper understanding and, as appropriate, consideration of further action in that regard. |
Мы выражаем озабоченность по поводу устойчивого управления рыбными запасами со стороны региональных рыбохозяйственных организаций и призываем Генеральную Ассамблею к активному обсуждению этого вопроса в целях его более глубокого понимания и рассмотрения, в случае необходимости, возможности принятия дальнейших мер в этой связи. |
In May and June 2007, three community members from O'Vor Preng, Battambang province, were charged with infringement of private property in relation to a dispute over unregistered land with a well-connected businessman. |
В мае и июне 2007 года три члена общины из Овор Пренг, провинция Баттамбанг, были обвинены в посягательстве на частную собственность в связи с тем, что они вступили в спор по поводу незарегистрированной земли с предпринимателем, имеющим хорошие связи. |
Frequent unrest over land use and ownership because of poor title registration, which often resulted in one property being claimed by several persons, was also reported. |
Поступили также сообщения о частых беспорядках в связи с вопросами землепользования и землевладения из-за неудовлетворительной системы регистрации прав собственности, что часто приводило к тому, что на один и тот же объект собственности претендовало несколько человек. |
sustained and increased (20%) funding for HIV social care over three years from 2008/09; and |
устойчивое и увеличивающееся (на 20 процентов) финансирование на цели социальной помощи в связи с распространением ВИЧ в течение трех лет, начиная с 2008/2009 финансового года; и |
Based on the above, our opinion is that the situation of national minorities in Bosnia and Herzegovina is improving through political, administrative, and social changes that have been introduced i over the past few years. |
Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что положение национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине улучшается в связи с теми политическими, административными и социальными преобразованиями, которые проводятся на протяжении последних нескольких лет. |
Our leaders have reiterated their deep concern over the serious and growing threat posed by climate change to the economic, social and environmental well-being of Pacific island countries and their communities, peoples and cultures. |
Наши руководители вновь заявляют о своей глубокой тревоге в связи с серьезной и растущей угрозой, создаваемой изменением климата для экономического, социального и экологического благополучия тихоокеанских островных государств, а также их общин, народов и культур. |
However, in Premier Misick's 2008 annual address, the Premier highlighted the Government's concern over the escalating costs of medical treatment abroad, and noted that it was no longer a sustainable alternative, as these treatments continued to represent major budget cost overruns. |
Однако в ежегодном обращении 2008 года главный министр Майсик подчеркнул озабоченность правительства в связи с быстро растущими расходами на лечение за границей, и он отметил, что это лечение не является больше устойчивой альтернативой, поскольку оно продолжает вызывать серьезный перерасход бюджетных средств. |
Chhea Nee was convicted of two charges in relation to a dispute over land involving the military and wealthy businessmen in Bavel district, Battambang province. |
Чхеа Нее был осужден по двум обвинениям в связи со спором из-за земли с военнослужащим и зажиточным предпринимателем в округе Бавел, провинция Баттамбанг. |
To address the costs related to meeting and implementing government regulations, estimated at over 360 million euros per year, in 2006 the Federation of Swedish Farmers published a document entitled "Why make it so difficult". |
В связи с затратами на выполнение правительственных решений, которые, по расчетам, составляют более 360 млн. евро в год, Федерация шведских фермеров в 2006 году опубликовала документ «Зачем усложнять?». |
In that connection, the President commended the Government of Slovenia for its recent seizure of over 110 tons of acetic anhydride that had been intended for use in the illicit manufacture of heroin. |
В этой связи Председатель похвалил правительство Словении за недавно проведенную операцию по изъятию более 110 тонн ангидрида уксусной кислоты, который предполагалось использовать для незаконного изготовления героина. |
The terms of trade for many developing countries have improved over the past five years, as the international prices of oil and other primary commodities rose. |
ЗЗ. Условия торговли для многих развивающихся стран за последние пять лет улучшились в связи с ростом мировых цен на нефть и другие сырьевые товары. |
Statistical data should also be provided on complaints filed, prosecutions launched and sentences passed for acts prohibited under article 4 of the Convention over the reporting period, as well as a qualitative assessment of such data. |
Необходимо также представлять статистические данные о поступивших жалобах, возбужденных уголовных делах и вынесенных приговорах в связи с совершением актов, запрещаемых статьей 4 Конвенции, за отчетный период, а также качественный анализ таких данных. |
Furthermore, the notes state, it is necessary to take into account the experience gained on the expansion of the EEA over the past three years. |
Кроме того, в примечаниях подчеркивается необходимость учитывать опыт, приобретенный в связи с расширением ЕЭП в последние три года. |
The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. |
Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
The ability of meteorological stations to deliver such information has been eroding in many countries over the last decades or so, making impact assessments more uncertain in the face of the increasing frequency of constraints on agricultural production systems. |
Возможности метеорологических станций в плане обеспечения такой информации во многом сократились в последнее десятилетие, в связи с чем оценки воздействия засухи становятся все более неопределенными, при том что системы сельскохозяйственного производства все чаще сталкиваются с различными проблемами. |
Factors such as the rise in aviation fuel costs and operator concerns over the heightened security environment in which peacekeeping is carried out have placed increasing strain on the ability of the Department of Field Support to reduce overall operating costs. |
Такие факторы, как увеличение стоимости авиационного топлива и проблемы, с которыми сталкиваются операторы в связи с ухудшением обстановки в плане безопасности, в которой действуют миротворческие миссии, все больше осложняют работу Департамента полевой поддержки по обеспечению общего сокращения оперативных расходов. |
Similarly, the Egyptian delegation is deeply concerned over the increasing impact of climate change on marine life and ecosystems and on shipping routes and the associated increased costs of maritime transport. |
Кроме того, делегация Египта выражает глубокую обеспокоенность в связи с усилением воздействия явления изменения климата на морские живые организмы, экосистемы, пути транспортировки грузов и связанный с этим рост цен на морские перевозки. |
In Africa, in their summit meetings and in the meetings of the African Union Peace and Security Council, African leaders have clearly expressed their concern over this situation. |
В Африке, на саммитах и на заседаниях Совета мира и безопасности Африканского союза, африканские лидеры четко выразили свою обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
In that regard, Morocco has responded responsibly and in good faith to the appeals of the Security Council for efforts to find a political, lasting and negotiated solution to the regional dispute over the Moroccan Sahara. |
В этой связи Марокко позитивно и добросовестно откликнулось на призывы Совета Безопасности приложить усилия по поискам прочного политического решения на основе переговоров регионального спора в отношении Марокканской Сахары. |
Some delegations expressed concern that little progress had been made on the question of the definition and delimitation of outer space despite the matter having been considered by the Subcommittee for over 40 years. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с незначительным прогрессом по вопросу об определении и делимитации космического пространства, несмотря на то, что он рассматривается Подкомитетом в течение более чем сорока лет. |
With over 80 country-level communications groups now in operation, communications staff of United Nations field offices, in many cases led by information centres, are devising joint communications campaigns, media products and special events. |
В настоящее время существует свыше 80 страновых коммуникационных групп, в связи с чем сотрудники полевых отделений Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, которые во многих случаях работают под руководством информационных центров, разрабатывают совместные коммуникационные стратегии, материалы для средств массовой информации и специальных мероприятий. |
The Office of the Prosecutor also anticipates that it will have to deal with about 27 interlocutory appeals arising from trials that are expected to spill over into 2010. |
Канцелярия Обвинителя также ожидает, что ей придется иметь дело с 27 промежуточными апелляциями, представляемыми в связи с судебными разбирательствами, которые будут продлены на 2010 год. |
In that regard we welcome the launching of the African Leaders Malaria Alliance and the strengthening of the United States Global Health Initiative, to which President Obama has pledged $63 billion over the next six years. |
В этой связи мы рады формированию Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией и укреплению предпринятой Соединенными Штатами Инициативы в области глобального здравоохранения, на которую президент Обама пообещал выделить в течение шести ближайших лет 63 млрд. долл. США. |
With climate change, the time for awareness-raising is over and the time for commitments has arrived. |
В связи с изменением климата время для осознания этой проблемы прошло, пришло время для конкретных решений. |
My delegation would like to express its concern over such blatant intransigence at work here and the attempt to insist on the convening of the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
Наша делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с такой явной неуступчивостью в работе здесь и попыткой настоять на созыве Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |