Over and over and formed neural pathways for, |
Снова и снова так что образовались нейронные связи, |
Mr. Natalegawa: Over the past few days and on several occasions here in the Council, my delegation has expressed its profound concern over the escalating violence in South Ossetia, Georgia. |
Г-н Наталегава: В последние несколько дней и неоднократно здесь, в Совете, моя делегация выражала свою серьезную обеспокоенность в связи с эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия. |
Over the past months, Lebanon has undergone a political crisis over the issue of the Special Tribunal for Lebanon, which has created considerable polarization in the country. |
В прошедшие месяцы в связи с вопросом о Специальном трибунале по Ливану страна пережила политический кризис, разделивший ее на два непримиримых лагеря. |
With regard to violence against women, the delegation mentioned that Luxembourg had made major efforts over the past 15 years and that cultural elements need to be countered. |
По вопросу о насилии в отношении женщин делегация отметила, что в течение последних 15 лет Люксембург прилагал большие усилия в этой связи и что в этом вопросе необходимо учитывать культурные особенности. |
It expressed concern at the lack of independence and inefficiency of the judicial system and the reported political influence over courts and the police. |
Она выразила беспокойство в связи с недостаточной независимостью и эффективностью судебной системы и сообщениями о политическом влиянии на суды и полицию. |
Concern was also voiced over the possible loss of operational capacity by United Nations agencies, which might second their staff to ECA. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с возможностью утраты учреждениями Организации Объединенных Наций своего оперативного потенциала вследствие откомандирования их сотрудников в ЭКА. |
Accordingly, they welcomed the reversed trend in regular resources, which had declined over the previous eight years, although the level remained below the original MYFF targets. |
В связи с этим они приветствовали улучшение положения в области регулярных ресурсов, объем которых за предыдущие восемь лет сократился, хотя их объем в настоящее время продолжает оставаться ниже первоначальных целевых показателей в контексте МРФ. |
They refer to their claims under article 7 of the Covenant and add that they were allowed to see their children and other family members only three or four times over a total of eight years in detention. |
Они ссылаются на свои утверждения в связи со статьей 7 Пакта и добавляют, что за весь восьмилетний срок содержания под стражей им разрешили увидеться с детьми и другими членами семьи лишь три-четыре раза. |
The past year brought to light a number of challenges faced by the Alliance as a result of its growth over the past five years. |
Прошедший год высветил ряд задач, стоящих перед "Альянсом", в связи с его ростом за последние пять лет. |
The network held two meetings in 2011 on a variety of issues related to transnational organized crime and facilitated participation, live or by videoconference, in training events for over 200 prosecutors within Central America. |
Данная сеть провела в 2011 году два совещания по ряду вопросов, связанных с транснациональной организованной преступностью, и содействовала участию - лично или с помощью средств видеоконференционной связи - 200 прокуроров в учебных мероприятиях в Центральной Америке. |
A protracted crisis over the formation of a Government and the failure to adopt a constitutional reform in the middle of 2011 further exposed weaknesses in the political system and the State institutions, which remain a potential source of instability. |
На фоне затяжного кризиса в связи с формированием правительства и провала усилий по принятию плана конституционной реформы в середине 2011 года еще более очевидными стали слабые стороны политической системы и государственных институтов, по-прежнему представляющие собой потенциальный источник нестабильности. |
United Nations human rights mechanisms have expressed concern, for example, over steps taken by some States to curtail, and in some cases criminalize, the activities of certain religious groups or their members. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражают обеспокоенность, в частности, в связи с принимаемыми отдельными государствами мерами в целях ограничения деятельности определенных религиозных группировок или их членов, а в некоторых случаях - в целях установления уголовной ответственности за нее. |
Instances of staff members on prolonged evacuation were minimal, as illustrated by the very low utilization of the extended monthly security evacuation allowance over the past two years. |
Случаи, когда сотрудники находятся в эвакуации в течение длительного срока, минимальны, о чем свидетельствует очень низкий показатель использования продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности в течение последних двух лет. |
The restoration of over 150 million hectares of cleared or degraded forest landscapes is achieved by 2020, with the creation of millions of new jobs and enhanced livelihoods, improved security and adaptation to climate change. |
Лесовосстановление на территориях площадью более 150 млн. гектаров, на которых леса были сведены или деградировали, будет обеспечено к 2020 году параллельно с созданием миллионов новых рабочих мест и улучшением материального благосостояния населения, повышением степени его безопасности и адаптационными мероприятиями в связи с изменением климата. |
While some progress was made in separating children from FARDC through the security sector reform process, concerns remain over the ineffectiveness of the mechanisms to verify the ages of incoming recruits, further compounded by low levels of birth registration. |
Хотя были достигнуты определенные успехи в выведении детей из состава ВСДРК, осуществлявшегося в рамках процесса реформирования сектора безопасности, по-прежнему сохраняется обеспокоенность в связи с неэффективностью механизмов, разработанных для установления возраста завербованных новобранцев, что дополнительно осложняется низкими показателями регистрации рождения. |
In the draft resolution, the General Assembly welcomes both the settlement of the impasse over last year's elections and last week's announcement of an important new three-year International Monetary Fund programme. |
В этом проекте Генеральная Ассамблея приветствует как преодоление тупиковой ситуации в связи с прошлогодними выборами, так и объявление на прошлой неделе важной новой трехлетней программы Международного валютного фонда. |
In that regard, Zimbabwe would like to express its gratitude to the African diamond-producing countries for their solidarity with us during the past three years of contention and impediments imposed by some members of the Kimberley Process over Marange diamonds. |
В этой связи Зимбабве хотела бы выразить признательность африканским алмазодобывающим странам за их солидарность с нами на протяжении трех лет, в течение которых продолжались споры в отношении алмазов с месторождения Маранге и воздвигались препятствия со стороны некоторых членов Кимберлийского процесса. |
In addition, as noted previously, prosecution over crimes against international law that have been committed outside of Sweden requires the authorization of the Government of Sweden. |
Кроме того, как отмечалось ранее, для уголовного преследования в связи с преступлениями против международного права, которые были совершены за пределами Швеции, требуется санкция правительства Швеции. |
During 2011, over 40 new protection positions were created across the globe in areas such as resettlement, refugee status determination (RSD), statelessness, and cluster leadership for the inter-agency response to situations of internal displacement. |
В течение 2011 года во всем мире были созданы свыше 40 новых должностей сотрудников по вопросам защиты в таких областях, как переселение, определение статуса беженца, безгражданство, а также обеспечение внутригрупповой координации для принятия межучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями внутреннего перемещения лиц. |
In this context, I expressed my deep disappointment at the lack of progress in the implementation of resolution 1559 (2004) over more than two years. |
В связи с этим я выразил свое глубокое разочарование медленными темпами прогресса в осуществлении резолюции 1559 (2004) в последние два с лишним года. |
Amid increasing concern over the developments, government negotiators and representatives of the Kachin Independence Organization met in Ruili, China, during the first week of February. |
На фоне растущей обеспокоенности в связи с этими событиями участники переговоров со стороны правительства и представители Организации независимости Качина встретились в Руили (Китай) на первой неделе февраля. |
Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. |
Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
At the time of the meeting, members expressed concern that some schools remained inaccessible and over the continued threats to children posed by unexploded ordnance, including landmines, in the former conflict areas in Sri Lanka. |
В ходе заседания члены Группы высказали озабоченность по поводу того, что некоторые школы по-прежнему закрыты и что жизнь детей продолжает подвергаться опасности в связи с наличием неразорвавшихся боеприпасов, в том числе наземных мин, в районах Шри-Ланки, охваченных ранее конфликтом. |
In addition, the Joint Security Committee and its working groups have been reinvigorated, with over $10.5 million in the Somali Security Sector Institutions Trust Fund mobilized to address quick-impact projects. |
Кроме того, была активизирована работа Совместного комитета по вопросам безопасности и его рабочих групп, в связи с чем в Целевой фонд в поддержку институтов сектора безопасности Сомали было мобилизовано средств на сумму более 10,5 млн. долл. США на цели реализации проектов с быстрой отдачей. |
Nigeria's Technical Aid Corps was a model in that regard which had deployed over 3,000 volunteers, including health care and education professionals and engineers, to 38 African and Caribbean countries. |
Корпус технической помощи Нигерии является моделью в этой связи: он направил более 3000 добровольцев, включая медицинских работников, преподавателей и инженеров, в 38 африканских и карибских стран. |