The latest example was the 19 December 2010 presidential election, when over 600 persons were detained and dozens of civil society activists, journalists, politicians and their supporters were arrested. |
Самым недавним примером в этой связи были проведенные 19 декабря 2010 года президентские выборы, во время которых было задержано более 600 человек, в том числе несколько десятков активистов гражданского общества, журналистов, политических деятелей и их сторонников. |
On 16 January 2012, the Ambassador received threats and insults over the phone after pressing charges in relation to an earlier incident. |
16 января 2012 года посол подвергся по телефону угрозам и оскорблениям из-за того, что ранее потребовал возбудить дело в связи с произошедшим инцидентом. |
On 9 June, the Special Representative briefed the Council on the latest developments in Libya, expressing concern over the persistent political tensions and security crisis threatening the process of transition. |
9 июня Специальный представитель проинформировал Совет о последних событиях в Ливии, выразив обеспокоенность в связи с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием безопасности, угрожающим процессу перехода. |
He expressed serious concern over the security situation in Darfur and threats to UNAMID and humanitarian personnel, situation which was further complicated by the inter-tribal conflicts. |
Он выразил серьезную озабоченность в связи с ситуацией в плане безопасности в Дарфуре, которая еще более осложняется в результате межплеменных конфликтов, и угрозами для ЮНАМИД и персонала гуманитарных организаций. |
As option 2 does not address the concern over predictable funding for AMISOM, the Review Team recommends option 3. |
В связи с тем, что в рамках варианта 2 не будет решена проблема обеспечения предсказуемого финансирования АМИСОМ, Группа по обзору рекомендует вариант 3. |
He stressed the importance of regulatory convergence to promote better compliance and enforcement and voiced concerns over trends of regulatory fragmentation that stifled business confidence. |
Он подчеркнул значение сближения норм регулирования для улучшения положения с соблюдением и обеспечением применения стандартов, выразив озабоченность в связи с обратной тенденцией, которая ведет к ослаблению доверия деловых кругов. |
The Panel, however, strongly shared the concerns expressed by parties over the lack of progress with the phase-out of halons in civil aviation. |
Вместе с тем Группа согласилась с опасениями, выраженными Сторонами в связи с отсутствием прогресса в деле поэтапной ликвидации галонов в секторе гражданской авиации. |
The number of consultations with witnesses increased over the reporting period owing to an increased number of such requests. |
Число консультаций со свидетелями в течение отчетного периода возросло в связи с увеличением числа таких просьб. |
The Chairman, in expressing his good wishes for the retirement, thanked him for his work over the past years. |
Председатель выразил ему наилучшие пожелания в связи с выходом на пенсию и поблагодарил за его работу в течение последних лет. |
He expressed his concern over reprisals against victims of enforced disappearance and singled out the protective role of the Convention in that regard. |
Он выразил озабоченность в связи с принятием репрессивных мер в отношении жертв насильственного исчезновения и выделил защитную роль Конвенции в этом отношении. |
The establishment of the Independent National Commission on Human Rights in 2011 was an important step but concerns over case follow-up remained. |
Важным шагом в этой связи явилось создание в 2011 году Независимой национальной комиссии по правам человека, однако сохраняется обеспокоенность по поводу принятия дальнейших мер в отношении этих случаев. |
Her own party had concerns over some of the proposals in the amendments, but it wanted the chance to discuss them. |
Сторона этого представителя озабочена в связи с некоторыми предложениями в поправках, но она не хочет лишать себя возможности для их обсуждения. |
In this connection, concern emerged among some developing countries over the implications of the early harvest of the Agreement on Trade Facilitation for the remaining negotiating agenda under a single undertaking. |
В этой связи у некоторых развивающихся стран появилась обеспокоенность по поводу последствий ускоренного ввода в действие Соглашения об упрощении процедур торговли для остальной переговорной программы в рамках единого пакета обязательств. |
Important steps have been taken over the past decades to improve international and national responses to the diverse assistance, protection and durable solution challenges faced by IDW. |
На протяжении последних десятилетий были сделаны значительные шаги для совершенствования принимаемых на международном и национальном уровнях мер в связи с различными стоящими перед ВПЖ вызовами в области помощи, защиты и поиска долгосрочных решений. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed concern over legislative steps to control civil society, the expanded definition of treason and resulting intimidation. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило обеспокоенность в связи с законодательными инициативами по контролю за гражданским обществом, расширением определения понятия "государственная измена" и возникающей в этой связи опасностью запугивания. |
It expressed concern over violence against women; poor access to information and limitations on the press; and bans imposed on journalists. |
Соединенное Королевство выразило обеспокоенность в связи с насилием в отношении женщин; недостаточным доступом к информации и ограничениями на деятельность печати; и запретами, наложенными на деятельность журналистов. |
The respondent appealed from a decision recognizing and enforcing an arbitral award made in New York and resolving a dispute over unpaid freight fees. |
Ответчик подал апелляцию на постановление суда о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Нью-Йорке в связи со спором о неуплате фрахта. |
Some members of the Council expressed concern over the issue of internally displaced persons and encouraged Governments to ensure the necessary conditions for their return. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемой внутренне перемещенных лиц и призвали правительство обеспечить необходимые условия для возвращения этих лиц. |
The Assistant Secretary-General also expressed deep concern over the activities of some members of the extremist opposition groups in the UNDOF area of operations. |
Кроме того, он выразил глубокую обеспокоенность в связи с деятельностью некоторых членов экстремистских оппозиционных групп в районе операций СООННР. |
Expressing their concern over the secessionist rhetoric by the Republika Srpska, several members reaffirmed their support for the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Выразив беспокойство в связи с сепаратистскими заявлениями представителей Республики Сербской, несколько членов вновь заявили о поддержке суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
He also expressed concern over the human rights situation in Crimea, including the issue of citizenship. |
Он также выразил озабоченность в связи с положением в области прав человека в Крыму, в том числе в связи с вопросом о гражданстве. |
The attacks on MINUSMA over the past months have highlighted the urgency of strengthening the Mission through enhanced measures to prevent attacks with improvised explosive devices and other indirect weapons. |
В связи с нападениями, совершенными на МИНУСМА в последние месяцы, стала особо очевидной настоятельная необходимость усилить Миссию благодаря принятию более активных мер по предотвращению нападений с применением самодельных взрывных устройств и другого оружия непрямого действия. |
It is therefore not surprising that Africa has experienced jobless growth over the past decade. |
В этой связи неудивительно, что в последние десять лет рост в Африке не обеспечивал увеличения занятости. |
Construction of the support hub in Kismaayo was halted owing to political and security conditions in sector 2, but was to resume over the 2013/14 period. |
Работы по строительству центра поддержки в Кисмайо были приостановлены в связи с политической ситуацией и обстановкой в плане безопасности в секторе 2, однако их планируется возобновить в 2013/14 году. |
Cambodia still faced several challenges despite gradual improvements over the past 20 years, and his delegation encouraged the new Cambodian Government to continue and accelerate progress and to cooperate with the international community. |
Хотя в последние 20 лет положение в Камбодже постепенно улучшается, страна по-прежнему сталкивается с рядом проблем, в связи с чем делегация Японии призывает новое правительство Камбоджи продолжать усилия по поддержанию и повышению темпов прогресса и сотрудничать с международным сообществом. |