Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Particularly intensive cooperation has been required over the past 18 months in UNCTAD's assistance to the International Natural Rubber Organization in renegotiating its agreement and ensuring its effective entry-into-force. В течение последних 18 месяцев особенно активное сотрудничество было налажено в связи с оказанием ЮНКТАД помощи Международной организации по натуральному каучуку в разработке нового соглашения и обеспечении его реального вступления в силу.
Mr. Yel'chenko (Ukraine): Let me first of all, Sir, express the delight of my delegation at seeing you presiding over the plenary meetings of the General Assembly. Г-н Ельченко (Украина) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы руководите ходом пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи.
While the controversy surrounding the August 1997 measures was the most intense manifestation of the concern over UNRWA's future, it was not unique in that regard. Хотя разногласия, связанные с принятыми в августе 1997 года мерами, были наиболее ярким проявлением обеспокоенности в отношении будущего БАПОР, они не были единственными в этой связи.
This was a significant improvement over the previous reporting period when there were no barge deliveries between September 1996 and July 1997 owing to delays by the Government in issuing of clearances. Этот показатель свидетельствует о значительном улучшении ситуации по сравнению с предыдущим отчетным периодом, когда с сентября 1996 года по июль 1997 года доставка грузов баржами вообще не производилась в связи с задержками с предоставлением разрешений правительством.
In this connection, I am concerned to note that the core resources of the United Nations Development Programme (UNDP) have been greatly reduced over the past five years, to the point where its universality is seriously threatened. В этой связи я с обеспокоенностью отмечаю, что за последние пять лет основные ресурсы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) существенно сократились и снизились до такого уровня, что создается серьезная угроза ее универсальному характеру.
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению.
At the same time, the new arrangements would also require establishing a constant monitoring function over the operations of the bookshop and of the contractor personnel. В то же время в связи с переходом на новую систему потребуется также выполнять функцию постоянного контроля за функционированием книжного магазина и работой персонала внешнего подрядчика.
The spokesman for the African Group (South Africa) stated, in respect of diversification, that over 75 per cent of the workforce in Africa was engaged in commodity production and trade. Представитель Группы африканских стран (Южная Африка) отметил в связи с вопросом о диверсификации, что в Африке более 75% рабочей силы занято в производстве сырьевых товаров и торговле ими.
The rate of globalization of trade, travel and migration, technology and communications has dramatically accelerated over the last two decades, resulting in gains for some and marginalization for others. Темпы глобализации в сфере торговли, туризма и миграции населения, технологии и связи за последние два десятилетия резко возросли, поставив в выигрышное положение одних и приведя к маргинализации других.
The current situation, however, is dramatically different: returnee movements have come to a complete halt, and well over 20,000 Angolan refugees have actually left the country, going to the Democratic Republic of the Congo in the wake of mounting insecurity. Тем не менее нынешняя ситуация в корне отличается от предыдущей: процесс возвращения репатриантов полностью прекратился, и более 20000 новых ангольских беженцев покинули страну, направившись в Демократическую Республику Конго в связи с ростом опасности.
My Government shares the grave concern of the international community over the launching of the rocket-propelled object by the Democratic People's Republic of Korea on 31 August. Мое правительство разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества в связи с запуском приводимого в действие с помощью ракетного двигателя объекта, который был осуществлен 31 августа Корейской Народно-Демократической Республикой.
I should now like to provide an account of the latest developments in the dispute between my country and the United States and the United Kingdom over the Lockerbie question. Я хотел бы сейчас предоставить отчет о самых последних событиях в споре между моей страной и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в связи с инцидентом в Локерби.
The European Union urges all parties to the conflict to honour their commitments and to seek a peaceful resolution of their continuing disputes over the interpretation of certain provisions of the peace agreements. Европейский союз настоятельно призывает все стороны в конфликте соблюдать их обязательства и стремиться к мирному разрешению сохраняющихся между ними разногласий в связи с толкованием некоторых положений мирных соглашений.
He noted that some countries had expressed concern over discrimination against their citizens in other countries, especially female workers, and the escalation of violence experienced by workers abroad. Он отметил, что некоторые страны выразили озабоченность в связи с дискриминацией их граждан в других странах, особенно женщин-трудящихся, и увеличением актов насилия против трудящихся за рубежом.
Focus on the community assumes tremendous and cross-cutting importance, especially against the backdrop of the need to resettle and reintegrate some 600,000 returning refugees and over 200,000 internally displaced persons. Концентрация на "общине в целом" приобретает важное межсекторальное значение, особенно в связи с необходимостью расселить и реинтегрировать около 600000 возвращающихся беженцев и, кроме этого, 200000 перемещенных внутри страны лиц.
Incidents related to the political rivalries within the ruling Lavalas movement and to growing frustrations over deteriorating living conditions have posed greater demands on the Haitian National Police (HNP), which by and large has performed well. Инциденты, связанные с политическим противоборством в правящем движении Лавалас и растущим недовольством в связи с ухудшением условий жизни, все больше усложняют деятельность Гаитянской национальной полиции (ГНП), которая в целом функционирует нормально.
Our People's Army soldiers could not repress their indignation over the prevailing situation and lost no time in taking self-defensive action and showered a fire of revenge on the enemy. Солдаты нашей Народной армии не могли сдержать свое возмущение в связи со сложившейся ситуацией и незамедлительно предприняли оборонительные меры, обрушив на противника шквал ответного огня.
However, the transitional period has been repeatedly postponed as a result of delays in preparatory work and the deadlock in the identification process, caused by differences between the parties over interpretation of the settlement plan. Однако окончание переходного периода неоднократно откладывалось в связи с задержками в подготовительной работе и тупиком, в который зашел процесс идентификации, что было вызвано разногласиями между сторонами относительно толкования плана урегулирования.
The attack represented the culmination of a series of clashes in the area over a two-month period between ULIMO-J fighters and members of the so-called Congo Defence Force, which is affiliated with ULIMO-K. Этот инцидент представляет собой кульминационный момент целого ряда столкновений в этом районе, имевших место в последние два месяца между бойцами УЛИМО, и военнослужащими так называемых Сил обороны Конго, которые поддерживают связи с УЛИМО-К.
There are also serious concerns over a new increase in incidents involving UNITA attacks on humanitarian workers (see para. 18), which has been vigorously condemned by MONUA. Вызывает также серьезную обеспокоенность новое увеличение числа случаев нападений со стороны УНИТА на гуманитарных работников (см. пункт 18 выше), в связи с чем МНООНА выражает резкое осуждение.
In that connection, we cannot fail to agree that the patient and determined work of the United Nations over half a century to give effect to this moral commitment by the international community has made it possible to make considerable progress in promoting and safeguarding human rights. В этой связи мы всецело согласны с тем, что предпринимаемая Организацией Объединенных Наций на протяжении полувека терпеливая и целеустремленная деятельность по реализации этого нравственного обязательства международного сообщества позволила добиться существенного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека.
Mr. Kategaya (Uganda): Permit me, on behalf of the Uganda delegation, to express our pleasure at seeing Mr. Udovenko preside over the General Assembly at its fifty-second session. Г-н Категайа (Уганда) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени делегации Уганды выразить удовлетворение в связи с тем, что г-н Удовэнко возглавляет работу пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
I would like to join the eminent speakers who have preceded me in reiterating my delegation's warm congratulations to the President on his illustrious election to preside over this session. Я хотел бы присоединиться к выступившим до меня выдающимся ораторам и выразить теплые поздравления моей делегации Председателю Ассамблеи в связи с его достойным избранием на пост Председателя этой сессии.
Currently, the nomination process is under way in my country to elect the great leader Comrade Kim Jong Il as the General Secretary of the Korean Workers' Party, and all our people are full of boundless joy and emotion over their long-cherished desire being realized. В настоящее время в моей стране проходит процесс назначения для избрания великого руководителя товарища Ким Чен Ира Генеральным секретарем Трудовой партии Кореи, и весь наш народ охвачен безграничной радостью и волнением в связи с осуществлением своего долгожданного желания.
In this regard, my Government's specific policy and programme objectives over the medium and long term are designed to promote sustained economic growth and development in ways that expand employment, raise incomes, improve living standards, increase productive capacity and reduce poverty. В этой связи конкретные цели политики и программы моего правительства на среднесрочный и долгосрочный период направлены на содействие устойчивому экономическому росту и развитию в интересах расширения занятости, повышения доходов, улучшения условий жизни, роста производительности и снижения уровня нищеты.