As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. |
Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
At the June meeting of the Board of Governors, the IAEA secretariat adopted an unreasonable resolution on 'sanctions' against the DPRK over the nuclear issue. |
На июньском заседании Совета управляющих секретариат МАГАТЭ принял неразумную резолюцию о "санкциях" против КНДР в связи с ядерным вопросом. |
Recently the International Atomic Energy Agency (IAEA) adopted a 'resolution' groundlessly slandering the DPRK again over the 'nuclear inspection'. |
"Недавно Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) приняло"резолюцию", в которой содержится очередная беспочвенная клевета на КНДР в связи с "ядерной инспекцией". |
The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. |
Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
On this occasion we have to declare outrightly and openly in a realistic way that there is still disagreement between us over some basic issues. |
В этой связи мы должны прямо и открыто заявить, что в действительности между нами сохраняются еще разногласия по поводу некоторых основных вопросов. |
In this connection, they express deep gratitude for the work carried out by Mr. Akashi under difficult conditions over nearly two years of service. |
В этой связи они выражают глубокую благодарность г-ну Акаси за его работу в сложных условиях в течение почти двух лет службы. |
The Security Council expresses its deep concern over recent developments in the Sarajevo area which caused thousands of Bosnian Serb civilians to leave their homes. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с недавними событиями в районе Сараево, заставившими тысячи боснийских сербских граждан покинуть свои дома. |
The long-standing land and maritime border dispute between Cameroon and Nigeria over the Bakassi peninsula was exacerbated in December 1993 by the reported discovery of offshore oil deposits. |
В декабре 1993 года обострился давний спор между Камеруном и Нигерией в отношении сухопутной и морской границы на полуострове Бакасси в связи с сообщениями об обнаружении у побережья запасов нефти. |
Last minute arrangements were being made to allow some members of the panel to make their presentations from their home countries over telecommunications links. |
Предпринимаемые в последнюю минуту меры должны позволить некоторым экспертам выступить с подготовленными ими докладами из своих стран благодаря использованию средств телекоммуникационной связи. |
WHO provided over 54 tons of treatment drugs and other supplies, and consolidated the information to monitor the cholera situation throughout the country. |
ВОЗ предоставила свыше 54 тонн лекарств и других предметов снабжения и обобщала информацию для наблюдения за ходом ситуации в связи с холерой по всей стране. |
In this connection, the Minister of Defence stated publicly that there might be over 40,000 corpses buried in clandestine cemeteries in Guatemala. |
В этой связи министр обороны публично заявил, что в тайных могилах в Гватемале, возможно, захоронено свыше 40000 трупов. |
Conversely, the United Nations can support a regional organization in its efforts, as it does for OSCE over Nagorny Karabakh. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций может поддерживать усилия региональной организации, как, например, она поддерживает усилия ОБСЕ в связи с Нагорным Карабахом. |
The relationship between women and the environment also includes such issues as their rights of access, control and participation in decision-making over natural resources. |
Концепция наличия связи между положением женщин и состоянием окружающей среды также включает такие вопросы, как их права в плане доступа, контроля и участия в процессе принятия решений относительно природных ресурсов. |
Related to our environmental concerns over nuclear testing is the equally critical issue of the marine transport of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. |
К нашим экологическим тревогам в связи с ядерными испытаниями относится и не менее важный вопрос о морской транспортировке радиоактивных ядерных материалов, таких, как плутоний, а также высокорадиоактивных отходов. |
The Foreign Ministers expressed their profound anguish and disappointment over the failure of the United Nations Mission in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Министры иностранных дел выразили свою глубокую тревогу и разочарование в связи с неудачей Миссии Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине. |
With regard to technical assistance, she expressed concern over the fact that transitional economies seemed to be given more attention than developing countries. |
Перейдя к вопросу о технической помощи, она выразила тревогу в связи с тем, что странам с переходной экономикой, как представляется, уделяется больше внимания, чем развивающимся странам. |
The Committee further expresses grave concern over the lack of a monitoring mechanism for penitentiary facilities to ensure humane treatment of detainees and prisoners. |
Комитет выражает также глубокую озабоченность в связи с отсутствием механизма контроля за пенитенциарными учреждениями, который обеспечивал бы гуманное отношение с задержанными и заключенными. |
The United Kingdom is likewise of one mind with the Committee that multifaceted treaties like the Covenants pose considerable problems over the ascertainment of their object and purpose. |
Разделяет Соединенное Королевство и мнение Комитета о том, что в связи с такими многоаспектными договорами, как Пакты, возникают значительные проблемы, связанные с точным определением их предмета и цели. |
In its resolution 972 (1995) of 13 January 1995, the Security Council expressed deep concern over the Liberian situation. |
В своей резолюции 972 (1995) от 13 января 1995 года Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с положением в Либерии. |
We understand world public concern over the ongoing operation of the plant, the accident at which caused so much trouble to the peoples of Europe. |
Мы понимаем обеспокоенность мировой общественности в связи с продолжением эксплуатации станции, авария на которой принесла столько бед народам Европы. |
Thailand has been increasingly concerned in recent years over the ever-widening gap, whether imagined or real, between what is expected of the Organization and what it can achieve. |
Таиланд во все большей степени был озабочен в последние годы в связи с постоянно нарастающим разрывом, воображаемым либо реальным, между тем, что ждут от этой Организации, и тем, чего она может добиться. |
While we appreciate this important development, we must state our concerns over the increase in protectionism and the resulting tensions between trading partners. |
Высоко оценивая это важное событие, мы тем не менее должны заявить о своей обеспокоенности в связи с ростом протекционизма и связанной с этим напряженности в отношениях между торговыми партнерами. |
My delegation's concern over the problem of mines stems from an early awareness of the threats that those devices pose to man and nature alike. |
Озабоченность делегации моей страны в связи с этими проблемами проистекает от скорейшего осознания того факта, что мины эти представляют собой серьезную опасность как для человека, так и для природы. |
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. |
Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
The Fifth Committee, in common with other Main Committees, had expressed concern over several years at the chronic delays in the issuance of pre-session documentation. |
Пятый комитет так же, как и другие главные комитеты, на протяжении ряда лет выражал озабоченность в связи с постоянными задержками в процессе подготовки предсессионной документации. |