Security Council resolution 1612 highlights in several places the Security Council's deep concern over the lack of progress in the implementation of previous resolutions. |
В резолюции 1612 Совета Безопасности неоднократно подчеркивается глубокая обеспокоенность Совета Безопасности в связи с отсутствием прогресса в осуществлении предыдущих резолюций. |
In that connection, she reiterated that her delegation's earlier comments on the subject had been based on the experience of over 200 Ukrainian judges. |
В этой связи она отмечает, что ранее сделанные ее делегацией замечания по данному вопросу основываются на опыте более 200 украинских судей. |
Many also expressed concern over the high number of unsatisfactory ratings given in several audited areas, particularly basic programme management controls, and requested information on the actions taken to address them. |
Вместе с тем многие выразили озабоченность в связи с большим количеством неудовлетворительных оценок в нескольких областях ревизии, прежде всего в том, что касается базовых механизмов контроля за управлением программами, и просили представить информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы. |
Please include quantified data on the changes in the minimum wage in relation to the changes in the cost of living over the past five years. |
Просьба представить количественные данные об эволюции размера минимальной заработной платы в связи с эволюцией стоимости жизни за последние пять лет. |
In particular, he expressed concern over the fact that programmes and strategies for equal opportunities had often been inspired by a view of Roma as a problem. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что эти программы и стратегии обеспечения равных возможностей зачастую основаны на мнении о том, что рома представляют собой проблемную общность. |
The dispute arose out of an agreement for the sale of coffee concluded over the phone between two Polish companies active in international coffee trading. |
Данный спор возник в связи с договором купли-продажи партии кофе, заключенным по телефону между двумя польскими компаниями, действующими на международном рынке кофе. |
We express our deepest concern over the lack of progress in the implementation of the nuclear disarmament commitments agreed to during the 2000 Review Conference. |
Выражаем глубочайшую обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в деле выполнения обязательств в области ядерного разоружения, принятых на Конференции участников 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
EXPRESSES deep concern over the continuing political crisis in Madagascar; |
выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся в Мадагаскаре политическим кризисом; |
In the case of dislocated workers, there has been a tendency to offer those over age 50 or 55 early retirement rather than retraining opportunities. |
В случае работников, увольняемых в связи с закрытием или свертыванием деятельности предприятия, наблюдалась тенденция предлагать работникам в возрасте 50 - 55 лет возможность досрочного выхода на пенсию вместо переподготовки. |
We extend our heartfelt appreciation to those who have endeavoured to realize the ideals of UNCLOS over the past 15 years. |
В этой связи мы выражаем искреннюю признательность всем, кто в течение последних 15 лет прилагал усилия для претворения в жизнь идеалов Конвенции. |
However, the United States of America expressed its deep concern over the discrimination, targeting and ridiculing of individuals based on their religion. |
Вместе с тем Соединенные Штаты Америки выразили глубокую обеспокоенность в связи с дискриминацией, преследованием и высмеиванием лиц на основе их религии. |
Such policies are often shaped by public concerns over citizens' security and by the high profile given to these issues by mass media. |
На такую политику зачастую оказывает влияние озабоченность общественности в связи с безопасностью граждан и большое внимание, уделяемое таким вопросам средствами массовой информации. |
The Council members also expressed grave concern over the renewed activity of illegal armed groups and condemned the targeted attacks against the civilian population by FDLR and LRA. |
Члены Совета выразили также глубокую обеспокоенность в связи с возобновлением активности нелегальных вооруженных группировок и осудили целенаправленные нападения на гражданское население со стороны представителей ДСОР и ЛРА. |
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of information regarding the practical implementation of the right of the child to express his or her views in judicial and administrative proceedings. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о практическом осуществлении права ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств. |
Several hundred detainees were reportedly released over the Eid al-Adha holidays in Misrata, the Nafusa Mountains and Tripoli. |
Согласно сообщениям, несколько сотен задержанных были выпущены на свободу в связи с празднованием Ид аль-адха в Мисрате, Горах Нафуса и Триполи. |
More conduits would also create redundancy for increased protection against disasters, which had caused a number of disruptions to Internet connectivity over the last decade. |
Увеличение числа каналов связи позволит также обеспечить резервные мощности, необходимые для повышения защищенности от бедствий, которые примерно в последние 10 лет не раз вызывали проблемы с подключением к Интернету. |
This increased the total penetration rate of telephone (both fixed and mobile lines) to over 54.7%. |
Таким образом, общий уровень распространения телефонной связи (стационарных и мобильных линий) вырос более чем до 54,7%. |
In this context, the estimated amount in total contributions for 2010-2011 over the 2008-2009 is reasonable and in all likelihood will be exceeded. |
В этой связи величина предполагаемого увеличения объема взносов на 2010 - 2011 годы по сравнению с уровнем 2008 - 2009 годов представляется вполне обоснованной и, по всей вероятности, будет превышена. |
They expressed concern over those that had not yet been implemented fully, particularly the delays in preparations for general elections, which had been postponed to April 2010. |
Они выразили обеспокоенность в отношении тех аспектов Соглашения, которые еще не выполнены в полном объеме, особенно в связи с задержками в подготовке к всеобщим выборам, проведение которых было отложено до апреля 2010 года. |
In addition, a number of countries have developed twinning relationships that have built both capacity and scientific relationships over this time period. |
Помимо этого некоторые страны установили двусторонние связи, в течение этого периода времени способствовавшие укреплению потенциала и научных контактов. |
In that regard, the primary concern now is that previously existing significant inter-communal tensions over limited resources may be exacerbated during the migration season. |
В этой связи предметом особой озабоченности для нас сейчас является то обстоятельство, что значительные межобщинные трения, существовавшие по поводу ограниченных ресурсов, в сезон миграции могут усилиться. |
UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. |
ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется. |
During the reporting period there were also a number of protests, rallies and demonstrations across Kosovo over various political and socio-economic issues, which were generally peaceful. |
ЗЗ. В течение отчетного периода на всей территории Косово также прошел ряд акций протеста, митингов и демонстраций в связи с различными политическими и социально-экономическими вопросами, которые, в целом, носили мирный характер. |
It also developed more family-friendly human resource policies, and the number of women being recruited continues to rise and is currently just over 10 per cent. |
Кроме того, она разработала кадровую политику, в которой в большей степени учитываются интересы семьи, в связи с чем количество женщин, поступающих на службу, продолжает увеличиваться и в настоящее время уже превысило 10 процентов. |
The Committee expresses its concern over the climate of violence, which has a significant impact on the rights and lives of children in the State party. |
Комитет высказывает озабоченность в связи с атмосферой насилия, которая оказывает существенное влияние на права и жизнь детей в государстве-участнике. |