We set out our concerns over both procedure and substance when action was taken in the Fifth Committee on 28 April. |
Мы выразили нашу обеспокоенность как в связи с процедурой, так и существом этого вопроса при принятии решения в Пятом комитете 28 апреля. |
The protocol also contained important provisions on the issue of existing explosive remnants of war and the obligations of users relating to clearance in territories over which they did not exercise control. |
Протокол также содержит важные положения по проблеме существующих взрывоопасных пережитков войны и обязательств пользователей в связи с очисткой территорий, над которыми они не осуществляют контроля. |
For two of them the State ceded the right of ownership over military housing units vacated in connection with the ongoing reform of the Bulgarian army. |
Двум из них государство передало право собственности над армейскими жилыми зданиями, освобожденными в связи с проходящим реформированием болгарской армии. |
I should recall, that in December 2002 in Abuja, I presided over a huge public rally to commemorate World Aids Day. |
Я хотел бы отметить, что в декабре 2002 года я возглавлял в Абудже огромную общественную демонстрацию в связи с проведением Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
In this connection, the Philippines throws its full support behind the Secretary-General's proposal to carry out a comprehensive review of the implementation of the standards over the next several weeks. |
В этой связи Филиппины выражают свою полную поддержку предложению Генерального секретаря о проведении в последующие несколько недель всестороннего обзора хода осуществления стандартов. |
While recognizing recent moves by nuclear-weapon States towards disarmament, he reiterated the Movement's deep concern over the slow pace of progress. |
Отмечая недавние усилия, предпринятые государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении разоружения, он вновь выражает глубокую обеспокоенность членов Движения в связи с медленными темпами прогресса. |
The Committee should speak out about its concern over the extremely grave situation in the Middle East, as it was one such example. |
Комитету следует публично выразить свою обеспокоенность в связи с чрезвычайно тяжелым положением на Ближнем Востоке, которое является одним из таких примеров. |
The mission recognized that this would be a formidable task given funding limitations and has therefore made proposals on which HDI could focus over the next phase. |
Участники миссии признали, что эта задача является колоссальной с учетом финансовых ограничений, и в этой связи представили предложения, которые могли бы образовать главное направление деятельности в следующем этапе ИРЧП. |
Official calculations of the Capital Master Plan, for example, indicate that if 20 staff would share 10 desks by use of telecommuting, the Organization would save over $1 million. |
Например, проводимые в связи с планом капитального ремонта официальные расчеты говорят о том, что, если 20 сотрудников будут на поочередной основе использовать 10 рабочих мест благодаря методу телеработы, Организация сэкономит более 1 млн. долл. США. |
The decision of the court on setting up an inspection over the correspondence is sent to heads of post-and-telegraph offices for whom the decision is compulsory. |
Постановление суда о контроле корреспонденции направляется начальнику соответствующего учреждения связи, для которого оно является обязательным. |
The Mission experienced some complications with the Eritrean Ministry of Information over the printing of the UNMEE newsletter, which resulted in delayed printing and circulation. |
У Миссии возникали некоторые проблемы с эритрейским министерством информации в связи с типографскими работами по выпуску информационного бюллетеня МООНЭЭ, в результате чего имела место задержка с выпуском и распространением. |
Based on a chronological analysis, the Special Rapporteur claims that the crisis over the Danish cartoons cannot be reduced to a conflict between religions and civilizations. |
На основе проведенного им хронологического анализа Специальный докладчик пришел к выводу о том, что кризис, возникший в связи с датскими карикатурами, невозможно объяснить конфликтом религий и цивилизаций. |
Within the United Kingdom industry there has arisen some confusion over how to determine the capacity of tank shells or shell compartments referred to in 6.8.2.1.21 and 6.8.2.5. |
В промышленном секторе Соединенного Королевства возникла определенная путаница в связи с вопросом о том, как определять вместимость корпусов цистерн или их отсеков, упомянутых в пунктах 6.8.2.1.21 и 6.8.2.5. |
This has an attendant financial implication which reflects the accumulated cost of the failure to observe proper budgetary procedures over a number of years. |
Это ведет к возникновению сопутствующих финансовых последствий, которые представляют собой накопившиеся издержки в связи с несоблюдением на протяжении ряда лет надлежащей бюджетной процедуры. |
Concern has been expressed over the possible dilution and limitation of SDT and policy space allowed under the MTS due to deeper liberalization negotiated in regional contexts. |
Высказывается обеспокоенность по поводу возможного снижения значения и ограничения ОДР и пространства для маневра в политике, предусмотренных в МТС, в связи в углублением процесса либерализации в региональном контексте. |
Large-scale variations of forest condition over space and time have been assessed on 6,000 plots systematically spread across Europe in relation to natural and anthropogenic factors. |
Пространственные и временные изменения состояния лесов оцениваются в связи с природными и антропогенными факторами на 6000 участков, равномерно распределенных по различным странам Европы. |
The "forest wars" continue with regard to legal disputes over ownership and management of certain Russian pulpmills and forest operations. |
По-прежнему не утихают "лесные войны" в связи с правовыми спорами по поводу собственности на некоторые российские целлюлозные и лесохозяйственные предприятия. |
Argentina welcomed the inclusion of a specific draft article accommodating concerns about the principle of the sovereignty of States over the part of an aquifer system situated in their territory. |
Аргентина приветствует включение в свод проектов статей специального проекта, учитывающего озабоченность в связи с принципом суверенитета государств над частью системы водоносного горизонта, расположенной на их территории. |
Extensive negotiations and public consultations in relation to constitutional reform and modernization have been carried out in St. Helena over the past five years. |
В течение последних пяти лет на острове Св. Елены проводятся активные переговоры и опросы общественности в связи с конституционной реформой и модернизацией. |
In that regard, it is noteworthy that approximately 70 per cent of the multilateral agreements concluded over the past 30 years are regional or subregional in scope. |
В этой связи примечательно, что примерно 70 процентов многосторонних соглашений, заключенных за последние 30 лет, являются региональными или субрегиональными по своему охвату. |
The Philippines has experienced a slow but steady increase in the number of treatment admissions over the past five years, mostly for methamphetamine use. |
В последние пять лет на Филиппинах отмечается медленный, но стабильный рост числа поступлений на лечение в основном в связи со злоупотреблением метамфетамином. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, the participation of women in the political, economic and social contexts has increased significantly over the past few years, especially in relation to sustainable forest management. |
В Боливарианской Республике Венесуэла участие женщин в политической и социально-экономической сферах значительно расширилось за последние несколько лет, особенно в связи с устойчивым лесопользованием. |
In my statement I expressed concern over the increased politicization of culture, especially its articulation in the form of religious fundamentalism(s). |
В своем выступлении я выразила обеспокоенность в связи с возросшей политизацией культуры, особенно в форме религиозного фундаментализма и его течений. |
In addition, the Office informed the Department of Peacekeeping Operations of its concern over the delay in the investigation of the helicopter crash of 29 June 2004. |
Кроме того, Управление сообщило Департаменту операций по поддержанию мира о своей озабоченности в связи с тем, что расследование вертолетной аварии, которая произошла 29 июня 2004 года, затягивается. |
The disaster also generated an unprecedented display of public and private solidarity, making greater resources available for the emergency over a shorter period of time than for any other crisis. |
Это стихийное бедствие также привело к проявлению беспрецедентной солидарности государственным и частным секторами, которые за более короткий период времени мобилизовали для ликвидации последствий этой чрезвычайной ситуации больше ресурсов, чем в связи с любым другим кризисом. |