In this connection, the team wishes to express its concern over the divisive and unconstructive manner in which some staff members have been expressing their opposition throughout the Centre. |
В данной связи группа хотела бы высказать свою обеспокоенность в связи с вызывающим противоречия и неконструктивным подходом некоторых сотрудников, заявляющих о своих возражениях, во всех подразделениях ЦМТ. |
Again on behalf of the Group of Eastern European States, I wish to join previous speakers in expressing our deep sadness over the passing of Mr. Cheddi Jagan, President of the Republic of Guyana. |
Также от имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с кончиной президента Республики Гайана г-на Чедди Джагана. |
He expressed dissatisfaction over the fact that, in the Secretary-General's proposals, not enough funds were to be allocated to the follow-up to the High-level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development. |
Он выразил разочарование в связи с тем, что в предложениях Генерального секретаря не предусматривается выделения достаточных ресурсов на последующую деятельность по итогам Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС. |
While welcoming the structural changes carried out within UNIDO over the past few years, her delegation felt that that organization's capacity for assisting developing countries needed to be further strengthened and its unique role and identity preserved. |
Индия приветствует структурные изменения, происшедшие в ЮНИДО в течение последних лет, но необходимо еще больше укрепить ее потенциал в области оказания помощи развивающимся странам и сохранить "лицо" ЮНИДО и то уникальное место, которое она занимает в связи с этой деятельностью. |
The court must have jurisdiction over events arising out of conflicts both of an international and of an internal nature, and no link need exist between the commission of crimes against humanity and situations of armed conflict. |
Суд должен обладать юрисдикцией в отношении событий, являющихся следствием конфликтов как международного, так и внутреннего характера, и необходимости в наличии какой-либо связи между совершением преступлений против человечности и ситуациями вооруженного конфликта не существует. |
Accordingly, the draft statute of the court should not vest in the Council any powers over and above those which it enjoyed under the Charter of the United Nations. |
В этой связи в проекте устава суда Совету не следует предоставлять каких-либо полномочий сверх тех, которыми он пользуется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) expressed regret that the gavel had prevailed over compromise, and reiterated that his delegation reserved its position with regard to the article just adopted. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) высказывает сожаление в связи с тем, что давление возобладало над компромиссом, и повторяет, что его делегация резервирует свою позицию в отношении только что принятой статьи. |
Therefore, he would also be willing to continue to seek solutions in order to resolve the differences which had arisen over paragraph 2, which, in fact, seemed relatively minor. |
В связи с этим было бы целесообразно продолжать поиск решений для урегулирования нынешних расхождений во мнениях в отношении этого пункта, которые, с другой стороны, представляются достаточно незначительными. |
In response to governmental concerns over the resource implications of certain articles, she pointed out that the implementation of all rights had resource implications. |
В связи с озабоченностью правительств по поводу последствий некоторых статей для ресурсов она указала, что осуществление всех прав имеет последствия для ресурсов. |
Housing is therefore a critical problem, and accommodating the large influx of displaced persons who will probably return following Croatia's resumption of authority over the area will be a daunting task. |
В этой связи очень остро обстоит вопрос с жильем, и будет очень сложно разместить большое число перемещенных лиц, которые, вероятно, вернутся после возвращения этого района под управление Хорватии. |
We also would like to express our satisfaction at the way in which our friend Ambassador Akram of Pakistan presided over the work of the Conference during the last four weeks. |
Нам хотелось бы также выразить удовлетворение в связи с тем, как ваш друг посол Пакистана Акрам руководил работой Конференции в течение прошедших четырех недель. |
My delegation is gratified to see today that the General Assembly is once again considering this pressing issue, which has acquired added urgency over the past few years due to the increased international awareness of its importance. |
Сегодня наша делегация рада тому, что сегодня Генеральная Ассамблея вновь рассматривает этот насущный вопрос, который приобрел дополнительную срочность в последние несколько лет в связи с растущим осознанием международным сообществом его важности. |
In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. |
В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями. |
The merchants expressed their frustration over the daily closure of their businesses. (Ha'aretz, 27 December) |
Торговцы выразили негодование в связи с тем, что их магазины на один день были закрыты. ("Гаарец", 27 декабря) |
In this context, the Union urges the ad hoc group to step up its work significantly over the next year; the work programme for next year, which at present provides for 11 weeks of meetings, should be strengthened. |
В этой связи Союз настоятельно призывает специальную группу значительно активизировать свою деятельность в предстоящем году; следует также укрепить программу работы на будущий год, которая в настоящее время предусматривает проведение заседаний в течение 11 недель. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed his delegation's concern over net budgeting, which meant a reduction in the budget of $39.2 million. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) выражает обеспокоенность своей делегации в связи с составлением бюджета на чистой основе, что выражается в сокращении бюджета на 39,2 млн. долларов. |
Ms. Silot (Cuba) reiterated her delegation's concern over the system of net budgeting and recalled the Advisory Committee's recommendation in paragraph X. of its report. |
Г-жа СИЛОТ (Куба) вновь выражает обеспокоенность своей делегации в связи с системой составления бюджета на чистой основе и напоминает о рекомендации Консультативного комитета, упомянутой в пункте Х. его доклада. |
Contractual arrangements entered into between the parties should take precedence over rules coming from other sources, and in that connection it was important to ensure the enforceability of those terms and conditions. |
Договорные отношения между двумя сторонами должны иметь преимущественную силу перед всеми нормами из других источников, и в этой связи важно обеспечить возможность принудительного исполнения согласованных условий. |
Mr. President, Central America wishes to express its satisfaction at your well-deserved election to preside over this fifty-third regular session of the General Assembly. |
Г-н Председатель, Центральная Америка хотела бы выразить удовлетворение в связи с Вашим заслуженным избранием на этот руководящий пост в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We fully appreciate the Committee's concern over the seeming overemphasis on and the use of institutional care for children, as professionally we proceed from identical premises. |
Мы полностью разделяем озабоченность Комитета в связи с чрезмерным, на его взгляд, использованием воспитательных детских учреждений, так как с профессиональной точки зрения исходим из тех же предпосылок, что и члены Комитета. |
The Government of Mongolia expresses its deep regret over an underground nuclear test conducted by China on 7 October this year and joins others in urging China to refrain from any further tests. |
Правительство Монголии выражает глубокое сожаление в связи с подземным ядерным испытанием, проведенным Китаем 7 октября этого года, и присоединяется к другим государствам, настоятельно призывающим Китай воздержаться от дальнейших испытаний. |
Fully understanding the concern of the international community over the Chernobyl nuclear power plant, still working almost 15 years after the catastrophe, Ukraine has taken the decision to decommission it on 15 December of this year. |
Полностью осознавая озабоченность международного сообщества в связи с чернобыльской АЭС, продолжающей работать через 15 лет после катастрофы, Украина приняла решение о выводе ее из эксплуатации 15 декабря текущего года. |
We express our deepest sorrow over the loss of innocent lives in all acts, methods or practices of terrorism and convey our sympathies and condolences to the families of the victims. |
Мы выражаем глубочайшую скорбь в связи с гибелью невинных людей в результате всех актов, методов и практики терроризма и передаем наше сочувствие и соболезнования семьям жертв. |
In particular, the Group wishes to convey its most profound sympathies to the Government and people of Australia in their hour of grief over the loss of so many lives. |
В частности, Группа хотела бы выразить правительству и народу Австралии в этот печальный для них час самые глубокие соболезнования в связи с гибелью такого большого числа людей. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): At the outset, allow me to express my delegation's deep sorrow over the events currently taking place in Moscow. |
Г-н Фасслер (Швейцария) (говорит пофран-цузски): Прежде всего позвольте мне выразить искренние соболезнования моей делегации в связи с событиями, которые в настоящее время происходят в Москве. |