Concerning the issue of national execution, delegations expressed concern over the number of country offices receiving a 'deficient' audit rating and recalled the importance of developing national programme implementation capacities. |
Касаясь вопроса о национальном исполнении, делегации выразили обеспокоенность в связи с количеством страновых отделений, получающих по результатам ревизии оценку «неудовлетворительно», и напоминали о важности развития национального потенциала в области осуществления программ. |
A strategy for increasing productivity and employment over the long run should therefore have two components: investing in the dynamically growing sectors of the economy, while building capacity in sectors where the majority of labour is employed, and establishing linkages between the two. |
В связи с этим стратегия повышения производительности труда и обеспечения занятости в долгосрочной перспективе должна иметь два компонента: направление инвестиций в динамично развивающиеся сектора экономики с одновременным укреплением потенциала в тех секторах, где сосредоточена основная часть рабочей силы, и налаживание связей между двумя этими секторами. |
Given the amount of political power and funding that are affected by census counts, the U.S. Census Bureau has been involved in numerous lawsuits on this topic over the last four decades. |
В связи с тем, что результаты переписи оказывают значительное влияние на распределение политических полномочий и ресурсов, за последние четыре десятилетия Бюро переписей США привлекалось к рассмотрению многочисленных судебных исков по этим вопросам. |
At the meeting the representative of the Sudan expressed concern over the activities of the non-signatories to the Darfur Peace Agreement both inside and outside of the Sudan. |
На этом заседании Представитель Судана выразил озабоченность в связи с деятельностью сторон, не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, как внутри Судана, так и за его пределами. |
The Council expressed deep concern over the recent escalation of violence and urged all parties to resume dialogue with the transitional federal institutions and to strictly comply with the arms embargo and avoid any further destabilization. |
Совет выразил глубокую озабоченность в связи с недавней эскалацией насилия и настоятельно призвал все стороны возобновить диалог с переходными федеральными органами и строго придерживаться эмбарго на поставки оружия и избегать любой дальнейшей дестабилизации. |
The Ministry expresses its strong protest over this provocation, which once again points to the culpable inactivity of the Russian peacekeeping forces and adds substance to the appropriateness of the position of the Georgian side on their presence in the conflict zone. |
Министерство выражает свой решительный протест в связи с этой провокацией, которая еще раз указывает на преступное бездействие российских миротворческих сил и служит дополнительным подтверждением правильности позиции грузинской стороны относительно их присутствия в зоне конфликта. |
The Ministers expressed their deep concern over the fact that around 75 million children had no access to primary education, 774 million adults are illiterate and more than two-thirds of these illiterates can be found in Africa and Asia. |
Министры выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что около 75 млн. детей не имеют доступа к начальному образованию, 774 млн. взрослых неграмотны, причем более двух третей этих неграмотных находятся в Африке и Азии. |
Reports indicate that some regional States and diaspora groups have influence over and have supported various elements within Somalia, making the conflict more difficult to resolve. |
По имеющимся данным, эти общины и некоторые региональные государства поддерживают связи с различными группировками в Сомали и оказывают им поддержку, что затрудняет урегулирование конфликта. |
Most delegates expressed concern over the secretariat's financial constraints in this area of work, which undermined its ability to fulfil its Accra Accord mandate as spelled out in paragraph 44. |
Большинство делегатов высказали обеспокоенность в связи с финансовыми ограничениями секретариата для работы в этой области, что подрывает его возможности для выполнения мандата, определенного в пункте 44 Аккрского соглашения. |
For much of that time, activity in the Chamber of Deputies was often characterized by heated debates over allegations of corruption and mismanagement, which escalated into a shooting incident on 1 April. |
Большую часть этого периода работа палаты депутатов отличалась жаркими дискуссиями в связи с утверждениями о коррупции и злоупотреблениях, которые 1 апреля переросли в перестрелку. |
Also, as the export mix in South - South trade expands, there has been a concern over potential conflict with respect to proliferating standards and regulations on major products traded among developing countries. |
Кроме того, по мере расширения ассортимента экспорта в торговле Юг-Юг высказываются опасения по поводу возможных коллизий в связи с умножением числа стандартов и правил, распространяющихся на крупные статьи взаимной торговли развивающихся стран. |
The Unit currently supports in excess of 100 petroleum, oil, lubricants and related service contracts with a multi-year value of over $1.5 billion in more than 35 field missions. |
В настоящее время Группа обеспечивает поддержку в связи с более чем 100 контрактами на поставку горюче-смазочных материалов и сопутствующих услуг более чем в 35 полевых миссиях, многолетняя стоимость которых превышает 1,5 млрд. долл. США. |
The Base will also complete a pilot implementation of various wide area network optimization and application accelerator technologies which will improve performance and user experience when accessing centrally hosted applications over the satellite network. |
На Базе будет завершено также опытное внедрение различных технологий оптимизации районных вычислительных сетей и ускорения работы прикладных программ, благодаря чему возрастет эффективность и упростится доступ пользователей к централизованно размещенным прикладным программам через сеть спутниковой связи. |
Allow me to begin by saying how pleased my delegation is to see you presiding, once more, over this Special Committee on decolonization, an organ that has special meaning and relevance for our country. |
Прежде всего хочу выразить удовлетворение аргентинской делегации в связи с тем, что вы снова избраны Председателем данного Специального комитета Организации Объединенных Наций по деколонизации - органа, который имеет для нашей страны особое значение и актуальность. |
Preparatory work started and had to be put on hold due to investigative activities taking precedence over audit ones in view of their potential impact on the organisation. |
Была начата подготовительная работа, которую пришлось приостановить в связи с тем, что проведение расследований является более важным направлением деятельности, нежели аудит, учитывая их потенциальное воздействие на Организацию. |
Despite positive developments, concerns have been raised over recent violent incidents in Burundi, such as the clashes at Gatumba on 29 February and grenade attacks against four parliamentarians on 8 March. |
Несмотря на имевшие место позитивные события, была выражена озабоченность в связи с недавними инцидентами с применением насилия в Бурунди, такими, как столкновения в Гатумбе 29 февраля и нападения на четырех членов парламента с применением гранат, совершенные 8 марта. |
In this regard, it will be essential that the Governments of Chad and the Central African Republic hand over all EUFOR sites and facilities to the United Nations force. |
В связи с этим правительствам Чада и Центральноафриканской Республики необходимо будет передать силам Организации Объединенных Наций все объекты и помещения СЕС. |
In this regard, I am pleased that the Government has held several meetings with religious leaders and political parties over the past few weeks in an effort to defuse political tensions. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю ряд встреч между правительством и религиозными лидерами и представителями политических партий, состоявшихся в течение нескольких последних недель, в попытке ослабить политическую напряженность. |
Ireland operates jointly with other states by placing officers at Ports of Entry in each others jurisdiction over specific periods of time, facilitating ease of communications and exchange of information. |
Ирландия осуществляет взаимодействие с другими государствами, размещая в определенные периоды времени в портах въезда в другие страны своих сотрудников, что содействует обеспечению связи и обмену информацией. |
We share the widespread concern over the increased level and complexity of insurgent and terrorist activities in Afghanistan in recent months, which have claimed a number of civilian casualties, as detailed in the report. |
Мы разделяем общую озабоченность в связи с активизацией и усложнением осуществляемых повстанцами и террористами операций в Афганистане в последние месяцы, в результате которых погибло большое число гражданских лиц, о чем подробно говорится в докладе. |
I am distressed to have to begin my statement by acknowledging with gratitude the condolences of this Council over the barbaric attack upon our embassy in Kabul two days ago. |
Я сожалею, что мне приходится начинать свое выступление с выражения признательности за высказанные в Совете соболезнования в связи с совершенным два дня тому назад варварским нападением на наше посольство в Кабуле. |
This represents an exponential increase in the number of technical clearances to be performed by senior OLA staff over the past five years, attributable to a significant volume of applications received through the Galaxy system. |
Это означает, что в последние пять лет количество технических проверок, которые должны проводиться старшими сотрудниками УПВ, выросло в десятки раз в связи с резким увеличением количества заявлений, полученных через систему «Гэлакси». |
The Heads of State and Government expressed grave concern over the serious threat posed by the spread of Avian Influenza since its first major reported outbreak, which has potential to produce severe impact not only on public health worldwide but also on the global economy. |
Главы государств и правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с серьезной угрозой распространения птичьего гриппа после сообщения о первой крупной вспышке этого заболевания, которое способно оказать серьезное воздействие не только на общественное здравоохранение, но и на мировую экономику. |
I therefore appeal to Member States with influence over the parties to do everything in their power to obtain a renewed commitment from them to the safety and integrity of the peacekeeping force. |
В связи с этим я призываю государства-члены, обладающие влиянием на соответствующие стороны, сделать все возможное для того, чтобы добиться от этих сторон подтверждения их приверженности обеспечению безопасности и неприкосновенности миротворческих сил. |
In terms of funding issues, many Parties operating under paragraph 1 of Article 5 expressed concern at the Panel's assumption that institutional strengthening funding would remain level and not increase over the course of the triennium. |
Что касается вопросов финансирования, многие Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, выразили обеспокоенность в связи с предположением Группы, согласно которому финансирование мероприятий в области укрепления организационной структуры останется на том же уровне и не будет увеличиваться в течение трехлетнего периода. |