Reiterates its concern over the acquisition of weapons contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995) of 8 February 1995, which undermines confidence in the peace process; |
вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с приобретением оружия в нарушение положений пункта 12 резолюции 976 (1995) от 8 февраля 1995 года, что подрывает доверие к мирному процессу; |
The Council also expresses its deep concern over the humanitarian crisis in the region and urges all parties to allow humanitarian agencies and organizations access to deliver humanitarian assistance to those in need. |
Совет также выражает свою глубокую озабоченность в связи с гуманитарным кризисом в районе и настоятельно призывает все стороны предоставить гуманитарным учреждениям и организациям доступ для оказания ими гуманитарной помощи нуждающимся. |
Mozambique was particularly concerned over the theft of and illicit trafficking in arms, vehicles and other goods, a phenomenon which was directly linked to drug trafficking. |
Мозамбик испытывает особую обеспокоенность в связи с незаконной торговлей или кражей оружия, транспортных средств и других товаров - явлением, которое непосредственно связано с незаконным оборотом наркотических средств. |
The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. |
Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
(c) Some of the articles have been passed over without comment. The necessary explanations are given in this introduction. |
с) По некоторым статьям не приводится никаких комментариев в связи с тем, что необходимые пояснения содержатся в настоящем введении. |
The content of the basket is fixed each January for a year at a time but as the prices of individual products vary over the year so does the total cost. |
Содержимое корзины фиксируется на весь год в январе, однако в связи с колебаниями цен на отдельные продукты в течение года изменяется и общая стоимость корзины. |
The Division plans to deploy the entire system to the United Nations Logistics Base in June 1997 and to conduct field testing and performance verification between the Division and the Base over a one- to two-month period. |
Отдел планирует развернуть всю систему на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в июне 1997 года и провести полевые испытания и проверку параметров системы по линии связи между Отделом и Базой в течение одного-двух месяцев. |
The Protocol also provides for jurisdiction of coastal States over actions related to nuclear damage during transport which occurs within their exclusive economic zones or within the area coastal States may legally declare as their exclusive economic zones. |
Кроме того, Протокол предусматривает юрисдикцию прибрежных государств в отношении действий, осуществляемых в связи с ядерным ущербом во время перевозки при нахождении в их исключительных экономических зонах или в районе, который прибрежные государства вправе объявить своей исключительной экономической зоной. |
In this connection, concern was expressed regarding the presumption made in the draft statute of the primacy of the requests of the international criminal court in full for the apprehension and surrender of persons over requests from another State. |
В этой связи была выражена озабоченность в отношении содержащегося в проекте устава предположения о примате просьб международного уголовного суда о задержании и выдаче лиц над просьбами другого государства. |
Urgent steps have been implemented to take over the task of providing humanitarian emergency relief due to the departure of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant humanitarian agencies. |
Были приняты срочные меры, направленные на то, чтобы принять на себя ответственность за оказание гуманитарной помощи в связи с прекращением деятельности Управления верховного комиссара по делам беженцев и других соответствующих гуманитарных учреждений. |
Here I mean the idea of handing over in the future the work of the Mission's judicial system assessment programme to an international organization that will be ready to carry on with this programme on the basis of UNMIBH's experience. |
В этой связи я имею в виду идею передачи будущей работы Миссии по оценке состояния судебной системы международной организации, которая будет готова продолжить осуществление программы с учетом опыта МООНБГ. |
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. |
Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |
In connection with the passing of the Integration Act (see above under article 2), an integration fund of DKr 190 million was established for disbursement over a period of several years following discussions with the local authorities. |
В связи с принятием Закона об интеграции (см. выше раздел по статье 2) был учрежден фонд для интеграции в размере 190 млн. датских крон для осуществления выплат в течение нескольких лет после проведения обсуждений с местными властями. |
Concern is expressed over the absence of data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by different sections of the population and their access to projects and programmes of development in different fields. |
Высказывается озабоченность в связи с отсутствием данных об осуществлении экономических, социальных и культурных прав различными группами населения, а также о возможностях их доступа к проектам и программам развития в различных областях. |
I have the honour to express my deep gratitude for your concern over the situation in my country and your leadership in the efforts to find a peaceful solution to the current political crisis in Cambodia. |
Имею честь выразить мою глубокую признательность Вам за проявленную обеспокоенность в связи с ситуацией, сложившейся в моей стране, и за Вашу ведущую роль в усилиях, направленных на обеспечение мирного урегулирования нынешнего политического кризиса в Камбодже. |
The Committee is negatively impressed by the fact that some disabled children do not have adequate access to health and social care services and it expresses concern over the low number of disabled children enrolled in schools, which might reflect an insufficient attention to their specific needs. |
На Комитет произвел негативное впечатление тот факт, что некоторые дети-инвалиды не имеют адекватного доступа к медицинским и социальным услугам, и он выражает обеспокоенность в связи с крайне малым числом детей-инвалидов, посещающих школы, что, возможно, отражает недостаточное внимание к их конкретным потребностям. |
(c) In July 1989, remanded inmates protested over the long delay of trials and appeals. |
с) в июле 1989 года возвращенные под стражу заключенные выразили протест в связи с длительными отсрочками судебных разбирательств и рассмотрения жалоб. |
The Board was concerned that $1.59 million was outstanding from staff for six months to one year and another $0.47 million was outstanding for over a year. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что задолженность сотрудников в размере 1,59 млн. долл. США составляет от шести месяцев до года и в размере 0,47 млн. долл. США - более одного года. |
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. |
Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли. |
A moratorium on executions introduced by Presidential decree dated 16 May 1996, "Phasing out of the death penalty in connection with Russia's entry into the Council of Europe", has been in effect in Russia for over six years. |
Уже более шести лет в России действует мораторий на исполнение смертных приговоров, введенный Указом Президента Российской Федерации от 16 мая 1996 года "О поэтапном сокращении применения смертной казни в связи с вхождением России в Совет Европы". |
As regards nuclear disarmament issues, we are deeply concerned over the adoption of strategic defence doctrines which entail the use of nuclear weapons for the sake of security, such as the Strategic Concept adopted by NATO and the Nuclear Posture Review. |
Что касается проблем ядерного разоружения, то мы испытываем глубокую озабоченность в связи с принятием стратегических оборонных доктрин, сопряженных с применением ядерного оружия в интересах безопасности, таких как принятая НАТО "Стратегическая концепция Альянса" и "Обзор ядерной стратегии". |
It would be particularly important for President Kabila and President Kagame to remain in close touch, especially over the question of armed group activity in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Весьма важно, чтобы президент Кабила и президент Кагаме поддерживали тесные контакты, особенно в связи с вопросом о деятельности вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
At the ninth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, concerns were raised over inconsistencies within Annex III of the Convention and between Annex III and decision guidance documents. |
На девятой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров была высказана обеспокоенность в связи с несоответствиями в приложении III к Конвенции и между приложением III и документами для содействия принятию решений. |
The view was furthermore expressed that dispensing with the contractual link infringed on the right of a host country to exercise territorial jurisdiction over crimes committed by the personnel of non-governmental organizations, who would benefit from the protective regime of the Convention, including that under article 8. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи нарушает право принимающей страны осуществлять территориальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом неправительственных организаций, который пользовался бы защитой по Конвенции, в том числе по статье 8. |
The comment was also made that the statement in paragraph 117 of the report to the effect that the genuine link requirement proposed by Nottebohm seriously undermined the traditional doctrine of diplomatic protection was over stated. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что содержащееся в пункте 117 доклада утверждение о том, что предлагаемое в деле Ноттебома требование, касающееся наличия "подлинной связи", серьезно подрывает традиционную доктрину дипломатической защиты, является преувеличением. |