Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
In a statement dated 4 May, the Secretary-General expressed his serious concern over the build-up and movement of army and rebel forces and called on the Governments of Chad and the Sudan to make every effort to immediately ease tensions. В заявлении от 4 мая Генеральный секретарь выразил свою серьезную озабоченность в связи с концентрацией и передвижением армии и вооруженных групп и призвал правительства Чада и Судана приложить усилия для немедленного прекращения напряженности.
This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов.
An Administrative Assistant, funded from the regular budget, was redeployed temporarily to assist with the increase in workload relating to peacekeeping owing to the additional posts that have been approved in 2005/06 and the high turn over of staff. Для оказания помощи в выполнении возросшего объема работы по операциям по поддержанию мира в связи с добавлением должностей, которые были утверждены в 2005/06 году, и высокой текучестью кадров был привлечен переведенный на временной основе помощник по административным вопросам, должность которого финансируется из регулярного бюджета.
The Assembly Presidency needs to address remaining concerns, and complaints by the Opposition, over compliance with the extant rules of procedure including agenda handling, and must provide adequate time and opportunity for all parties to debate legislation and review the work of Ministers and institutions. Президиуму Скупщины следует рассмотреть оставшиеся проблемы и жалобы оппозиции в связи с соблюдением существующих правил процедуры, включая вопросы повестки дня, и обеспечить адекватный срок и возможности для обсуждения законопроекта всеми сторонами и рассмотрения ими работы министерств и ведомств.
In that regard, I am confident that the United Nations will continue its commitment to Sierra Leone over the coming critical period as we endeavour to achieve peace consolidation and sustainable development. В этой связи я уверен в том, что Организация Объединенных Наций не оставит Сьерра-Леоне без своего участия в предстоящий критический период, когда мы будем стараться достичь упрочения мира и устойчивого развития.
In that regard, over the past 10 years, it has called for the negotiation of a "non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable" treaty in accordance with the Shannon mandate. В этой связи в течение последних десяти лет она принимала меры по содействию переговорам в отношении «недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю» договору в соответствии с мандатом Шеннона.
J... had been remanded in custody by two members of the military security forces for more than 24 hours in connection with a problem over land that did not fall within the jurisdiction of that service. Ж... содержался этими двумя военнослужащими сил безопасности под стражей в течение более 24 часов в связи с земельным вопросом, не относящимся к компетенции этой службы.
Since September 2000 the Military Advocacy had been approached in connection with over 2,000 incidents, a portion of which had related to the conduct of military personnel. Начиная с сентября 2000 года в военную адвокатуру стали поступать обращения с связи с более чем 2000 инцидентами, ряд из которых был связан с поведением военнослужащих.
For over 10 years, international human rights treaty-monitoring bodies have been expressing concern about the widespread use of torture and have made recommendations to get the State party to take effective measures to curb this practice. В течение вот уже более десяти лет международные органы, следящие за соблюдением прав человека, выражают свою обеспокоенность в связи с широким использованием пыток в государстве-участнике и выносят рекомендации относительно принятия им эффективных мер по воспрепятствованию этой практике.
It would be useful if the delegation could provide details on the official response to such incidents, and specify what preventive measures had been taken over and above those mentioned in the report. Было бы полезно, если бы делегация могла подробно рассказать об официальном реагировании на такие инциденты и уточнить, какие профилактические меры были приняты в этой связи помимо тех, что упоминаются в докладе.
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос.
Owing to the increase in the number of cases (over 50 per year) neither office can deal with their primary functions and complete Board of Inquiry reports within the 30-day limit set out in Headquarters regulations. В связи с увеличением числа таких случаев (более 50 в год) ни одно из подразделений не может выполнять свои основные функции и в то же время обеспечивать подготовку докладов Совета по расследованию в течение 30-дневного срока, предусмотренного в правилах штаба Миссии.
In its concluding observations on Colombia's previous report, the Committee had suggested that the State party should restore the State's monopoly over the use of force, disband all armed civilian or paramilitary groups and ensure that impartial investigations into allegations of torture were conducted immediately. В своих заключительных замечаниях в отношении предыдущего доклада Колумбии Комитет предложил государству-участнику восстановить монополию государства на применение силы, распустить все вооруженные гражданские или полувоенные группы и обеспечить незамедлительное проведение объективных расследований в связи с сообщениями о применении пыток.
Participants at the Geneva meeting on 5 June under the chairmanship of the two mediators expressed their disappointment over the late deployment of the force as well as the adverse consequences resulting therefrom on the political process. Участники встречи в Женеве, состоявшейся и проходившей 5 июня под руководством двух посредников, выразили разочарование в связи с поздним развертыванием сил, а также пагубными последствиями этого для политического процесса.
Regarding the concluding comments of the Committee - number 30 and 31 - concerning the combat of forced marriages, a wide range of initiatives have been implemented over the last years. Что касается заключительных замечаний Комитета, затрагивающих вопросы борьбы с принудительными браками, то за последние годы в этой связи был предпринят целый ряд инициатив.
This could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements, distortions and exaggerations, in short, effective hate propaganda by the top leadership. Это не может не вызывать чувство озабоченности в связи с растущей агрессивностью азербайджанского общества в результате такого потворства, искажения фактов и, одним словом, преувеличений и эффективной пропаганды ненависти, которую ведет высшее руководство.
Once a satisfying reporting model on these issues is achieved, other social issues could be added for which data gathering and interpretation are more complex and over which the enterprise has no direct control but may be able to influence. После того, как будет создан удовлетворительный механизм отчетности по этим вопросам, им можно дополнительно охватить другие социальные вопросы, в связи с которыми процесс сбора и толкования данных сопряжен с большими сложностями и которые предприятие непосредственно не регулирует, но на решение которых оно может повлиять.
The President's Address to the Nation on 12 October 2004 helped to calm tempers among those of his political sympathisers who were determined to take to the barricades over the refusal of the Forces Nouvelles to begin the disarmament process. Обращение президента к нации 12 октября 2004 года позволило ослабить напряжение среди тех его политических сторонников, которые готовы были взять в руки оружие в связи с отказом Новых сил начать процесс разоружения.
One representative expressed concern over the amount of the increase in the budget planned for the biennium 2005 - 2006, which, in his view, possibly revealed a need to prioritize. Один представитель высказал беспокойство по поводу увеличения размера бюджета, запланированного на двухгодичный период 2005-2006 годов, в связи с чем, по его мнению, возникает необходимость в расстановке приоритетов.
Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал.
In that connection, we are much concerned over the security situation in Afghanistan, which has deteriorated since last year as a result of the subversive activities of residual Taliban and Al Qaeda elements, clashes between warlords and the narcotics trade. В этой связи нас весьма беспокоит ситуация в плане безопасности в Афганистане, которая с прошлого года ухудшилась в результате подрывной деятельности оставшихся элементов «Талибана» и «Аль-Каиды», стычек между лидерами военизированных формирований и торговли наркотиками.
Mr. Lucas (Angola): I would like at the outset to express my satisfaction at seeing you, Sir, presiding over the Security Council. Г-н Лукаш (Ангола) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы председательствуете в Совете Безопасности.
I write this letter in connection with the impending danger of war, a touch-and-go situation which hangs over the Korean peninsula due to United States forceful attempts of today to increase its huge armed forces in south Korea. Пишу настоящее письмо в связи с нависшей над Корейским полуостровом угрозой войны и неустойчивой ситуацией в результате силовых попыток Соединенных Штатов увеличить состав своих огромных вооруженных сил в южной Корее.
Expressing its grave anxiety over reports of violations of the Ceasefire Agreement signed at N'Djamena on 8 April 2004, выражая свою серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях Соглашения о прекращении огня, подписанного в Нджамене 8 апреля 2004 года,
Indigenous participants and the observer for Mauritius expressed their serious concern over two recent Orders in Council made by the Government of the United Kingdom on 10 June 2004 which prohibited Chagossians from returning to and residing in the islands of the Chagos Archipelago. Участники от коренных народов и наблюдатель от Маврикия выразили серьезную озабоченность в связи с двумя последними правительственными декретами Соединенного Королевства, изданными 10 июня 2004 года, в которых чагосцам запрещается возвращаться на архипелаг Чагос и проживать на его островах.