| concerns over ongoing access to utilities in rural areas, including electricity | озабоченность в связи с доступом к коммунальным услугам в сельской местности, включая услуги электроснабжения |
| According to UNHCR, over 2.5 million individuals have received repatriation assistance since the operation began in March 2002. | По данным УВКБ, за период с начала осуществления операции в марте 2002 года помощь в связи с репатриацией получили свыше 2,5 миллиона человек. |
| They also expressed concern over the implications of the situation in Afghanistan for regional peace and security. | Они также выразили свою озабоченность в связи с последствиями этой ситуации в Афганистане для регионального мира и безопасности. |
| This has often led to time-consuming deliberations over procedural issues and the scope of the negotiating mandates, particularly on SDT and implementation-related issues. | Это привело к длительным дискуссиям по процедурным вопросам и по поводу рамок мандатов переговоров, в частности в связи с особым и дифференцированным режимом и имплементационными проблемами. |
| He expressed disappointment over the fact that the secretariat considered UNCTAD's contribution to the Integrated Framework to be "minimal". | Он выразил разочарование в связи с тем, что секретариат оценивает вклад ЮНКТАД в Комплексную рамочную программу как "минимальный". |
| In this connection, he will have overarching authority over United Nations activities in Afghanistan and the region. | В этой связи он будет нести общую ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций в Афганистане и в данном регионе. |
| Recently, concerns have been raised over the development of missiles at both global and regional levels. | В последнее время на глобальном и региональном уровнях выражается тревога в связи с разработкой ракетных технологий. |
| The Committee expresses concern over the lack of public defence lawyers. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой государственных адвокатов. |
| Space technology had played a crucial role following the destructive natural disasters that had occurred over the past two years. | Космическая техника сыграла исключительно важную роль в связи с разрушительными природными катастрофами, которые произошли за последние два года. |
| In Sector Centre, problems have continued over the availability and language ability of the senior liaison officers in question. | В центральном секторе сохранялись проблемы, обусловленные отсутствием указанных старших офицеров связи и их слабой языковой подготовкой. |
| Leaders reiterated their continuing concerns over the shipment of radioactive materials through the region. | Участники вновь заявили о своей неизменной обеспокоенности в связи с перевозкой через регион радиоактивных материалов. |
| We share the Secretary-General's concerns over the serious setbacks and threats to international peace and security during the past year. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с серьезными проблемами и угрозами международному миру и безопасности, возникшими в прошлом году. |
| We understand the frustration of many countries over the lack of progress in this area. | Мы понимаем разочарование многих стран в связи с отсутствием прогресса в этой области. |
| However, following a strike over "wages fraud" she was back on the streets. | Однако после забастовки в связи с «мошенничеством с зарплатой» она снова оказалась на улице. |
| Between 1963 and 1968, the Somali government severed diplomatic ties with the UK authorities over the Northern Frontier District issue. | Между 1963 и 1968 годами правительство Сомали разорвало дипломатические отношения с властями Великобритании в связи с вопросом о Северном пограничном округе. |
| Benetton has faced criticism from Mapuche organizations over its purchase of traditional Mapuche lands in Patagonia. | Бенеттон столкнулся с критикой со стороны организации мапуче в связи с его покупкой традиционных земель мапуче в Патагонии. |
| These communities have recently attracted attention over reported plans by the Taliban authorities to enforce the wearing of a distinctive badge. | В последнее время эти общины привлекли к себе внимание в связи с сообщениями о планах властей движения «Талибан» заставить их носить отличительные знаки. |
| However, we are concerned by the continued attempts to heighten tensions over the issue. | Однако мы обеспокоены продолжающимися попытками обострить напряженность в связи с этим вопросом. |
| Concerns over torture and other ill-treatment in Europe did not lie solely around the issue of international terrorism however. | И всё же обеспокоенность в связи с применением пыток и других видов жестокого обращения в Европе не ограничивается исключительно проблемами борьбы с международным терроризмом. |
| A and B now exchange these pairs of points over a communications channel. | Теперь А и В обмениваются посчитанными парами точек через канал связи. |
| Through these councils and members, the IMC has links to over one thousand music-related organizations worldwide. | Через региональные советы ММС поддерживает связи более чем с 1000 музыкальных организаций по всему миру. |
| The FCC took over wire communication regulation from the Interstate Commerce Commission. | FCC принял регулирование проводной связи от Межгосударственной комиссии по торговле. |
| Lastly, he expressed concern over the slow progress in decentralizing UNIDO activities to the field. | Наконец, он выражает беспокойство в связи с медленными темпами осуществления децентрализации ЮНИДО на места. |
| We would also like to voice our concern over the provocations in the Khadori Valley of Abkhazia and Georgia. | Мы также хотели бы высказать обеспокоенность в связи с провокациями в Кодорском ущелье, Абхазия и Грузия. |
| To address these concerns, over the past two years, the Representative has intensified dialogue with Governments about the Guiding Principles. | В связи с этими замечаниями Представитель в последние два года активизировал диалог с правительствами по поводу Руководящих принципов. |