The trial was adjourned in January 1999 for appeal on the issue of whether the military court has jurisdiction over civilian defendants. |
В январе 1999 года слушание дела было прервано в связи с подачей запроса о том, обладает ли военный суд юрисдикцией над гражданскими лицами. |
Therefore, the specific rules of an organization governing relations with member States would prevail over any general principles on the responsibility of international organizations for aid or assistance provided to States generally. |
Поэтому конкретные правила организации, регулирующие отношения с государствами-членами, будут превалировать над какими-либо общими принципами об ответственности международных организаций в связи с помощью или содействием, оказываемым государствам в общем. |
We understand the Secretary-General's concern, expressed in his report, over the continuing growth of global military expenditures and the low level of international cooperation on disarmament. |
Мы понимаем выраженную в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций озабоченность в связи с продолжающимся ростом военных расходов в мире и недостаточным уровнем международного разоруженческого сотрудничества. |
In this context, I have suggested an amount of one dollar or one Euro per citizen as an objective to be reached over a number of years. |
В этой связи я предложил считать целью сумму в один доллар или одно евро на гражданина, причем эта цель будет достигаться за ряд лет. |
Some judges and magistrates have expressed concern over the implications of the bill, if enacted into law, on the independence of the judiciary. |
Некоторые судьи и магистраты выражают обеспокоенность в связи с последствиями применения такого закона, если он будет принят, для независимости судебной власти. |
The Special Rapporteur expressed her concern over the situation of these two British detainees to Foreign Ministry officials during her visit and requested more detailed information on their cases. |
Во время своего пребывания на Кубе Специальный докладчик высказала озабоченность в связи с положением этих двух английских девушек сотрудникам министерства иностранных дел и просила предоставить ей более подробную информацию по их делу. |
In the past, Governments have taken over responsibility for the excessive borrowing by the domestic private sector after a financial crisis, sometimes even nationalizing banks. |
В прошлом правительства брали на себя ответственность в связи с чрезмерным заимствованием средств внутренним частным сектором после финансовых кризисов, иногда даже осуществляя при этом национализацию банков. |
Owing to the deteriorating socio-economic and military situation in Burundi, over 56,000 civilians crossed the border into the United Republic of Tanzania daily. |
В связи с ухудшением социально-экономических и военных условий в Бурунди более 56000 гражданских лиц ежедневно пересекали границу с Объединенной Республикой Танзанией. |
With concerns heightening over energy security and climate change, energy efficiency features prominently among the policy options being advocated by decision-makers to address these issues. |
В связи с ростом обеспокоенности проблемами энергетической безопасности и изменения климата в политических вариантах их решения, за которые выступают директивные органы, видное место занимается энергетическая эффективность. |
In this regard the GM is setting up a trust fund arrangement to pool voluntary contributions for its operational finance in a more predictable fashion over the forthcoming biennium. |
В этой связи ГМ создает механизм целевых фондов для объединения добровольных взносов в целях финансирования оперативной деятельности в предстоящий двухгодичный период более предсказуемым образом. |
UNESCO noted that serious concerns have been expressed over the situation of freedom of expression in the Democratic People's Republic of Korea by non-governmental organizations. |
ЮНЕСКО отметила серьезную озабоченность, высказанную неправительственными организациями в связи с положением в области свободы слова в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Particular concern was expressed over the inability of some field operations to provide for 100 per cent of needs for sanitary kits. |
Особое беспокойство было выражено в связи с невозможностью удовлетворить на 100% потребности в санитарно-гигиенических наборах при проведении некоторых операций на местах. |
However, implementation problems did sometimes arise, in particular over the exercise of regulatory powers by subnational authorities and de facto discriminatory treatment of foreign investors. |
Однако в ходе реализации МИС проблемы все же возникают, и в частности в связи с осуществлением регулирующих полномочий субнациональными органами и фактическим дискриминационным режимом в отношении иностранных инвесторов. |
Sri Lanka shared the satisfaction of the international community over the progress that, despite delays and obstacles, was being made in the peace process. |
Шри-Ланка вместе с международным сообществом выражает удовлетворение в связи с прогрессом, который, несмотря на задержки и препятствия, достигался в мирном процессе. |
Last year, a general sense of disappointment seemed to prevail among Member States over the situation in the multilateral disarmament and international security fields. |
В связи с положением, сложившимся в области многостороннего разоружения и международной безопасности, в прошлом году среди государств-членов доминировало чувство разочарования. |
Members also voiced serious concern over the escalating violence in Somalia and appealed to the international community to assist the African Union with financial and logistical support. |
Члены высказали также серьезную озабоченность в связи с эскалацией насилия в Сомали и обратились к международному сообществу с призывом оказать Африканскому союзу финансовую и материально-техническую поддержку. |
On that occasion, Indonesia joined the rest of ASEAN in expressing concern, indeed revulsion, over the developments in Myanmar. |
Тогда Индонезия, как и остальные члены АСЕАН, выразила озабоченность, фактически, отвращение, в связи с событиями в Мьянме. |
On 13 June, Sadrist members of the Council of Representatives suspended their participation in Parliament over delays in the reconstruction of the Samarra shrine destroyed in February 2006. |
13 июня сторонники ас-Садра в составе Совета представителей приостановили свое участие в работе парламента в связи с задержками в восстановлении святыни в Самарре, которая была разрушена в феврале 2006 года. |
See, in the context of payments which are recovered over a period of time, the observations about amortisation at paragraph 82, infra. |
В связи с вопросом о выплатах, возвращаемых с течением времени, см. замечания по поводу амортизации в пункте 82 ниже. |
The Air Force seeks compensation in the amount of JD 284,000 for increased insurance premiums over a two-year period commencing October 1990. |
Военно-воздушные силы испрашивают компенсацию в размере 284000 иорданских динаров в связи с увеличением суммы страховых выплат в течение двух лет начиная с октября 1990 года. |
I would like to congratulate you, Mr. President, on presiding over the work of the Council for the month of October. |
Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в октябре. |
In this connection, the Government of National Salvation wishes to reaffirm through the Ministry of Human Rights its sovereignty over all its natural resources. |
В связи с этим правительство общественного единства желает подтвердить через министерство по правам человека свой суверенитет над всеми своими природными ресурсами. |
These estimated requirements, reflecting no change over the 2007 revised estimates, will be needed to pay for the rental of a fax machine and printers. |
Эти сметные потребности, не отражающие никаких изменений по сравнению с пересмотренной сметой на 2007 год, будут связаны с оплатой расходов по аренде аппарата факсимильной связи и принтеров. |
A key data focus over the course of the year was capacity-building, in preparation for the end-decade assessment, through the application of MICS. |
Основное внимание в деятельности по сбору данных в течение года уделялось наращиванию потенциала, в связи с подготовкой к проведению оценки на конец десятилетия, на основе применения ОПГВ. |
The Emergency Relief Coordinator expressed grave concern over the reported perpetration by all sides to the conflict of human rights abuses and violations of international humanitarian law and strongly condemned such acts. |
Координатор чрезвычайной помощи выразил глубокую озабоченность в связи с сообщениями о совершаемых всеми сторонами конфликта нарушениях прав человека и международного гуманитарного права и решительно осудил такие действия. |