More over it gets the legal deposit for the region of Upper Franconia; that means the Bamberg State Library receives a copy of every book published in Upper Franconia and continues to compile a complete bibliography of the region. |
Также в связи с законом об обязательном экземпляре Государственная библиотека Бамберга получает один экземпляр каждой книги изданной в Верхней Франконии и таким образом продолжает составлять полную библиографию региона. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
Relief at the end of the bipolar arms race is being supplanted by alarm over the prospect of several regional build-ups of both conventional arms and weapons of mass destruction. |
На смену чувству облегчения в связи с окончанием двухполюсной гонки вооружений приходит тревога в связи с перспективой наращивания в некоторых регионах как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
Also in 2004, Walker, along with General Sir Mike Jackson, then Chief of the General Staff, attracted controversy over reforms of the armed forces, which included the amalgamation of several army regiments to form larger regiments, leading to the loss of historic names. |
Кроме того, в 2004 году Уокер вместе с генералом сэром Майком Джексоном, который тогда был начальником Генерального штаба, были подвергнуты критике в связи с реформой вооружённых сил, которая включала объединение нескольких армейских полков с утратой ими их исторических названий. |
With respect to the incorporation of international human rights instruments into national legislation, it is worth noting that the Democratic Republic of the Congo is a monist State, and as such recognizes the primacy of international law over domestic law. |
В связи с вопросом об инкорпорации международных договоров о правах человека в национальное законодательство следует отметить, что в соответствии с монистической традицией в ДРК признается примат международного права над внутренним правом. |
I know that you and Joni heard what was going on, and I wanted to tell you that what happened with me and Paul is over. |
Я знаю, ты и Джони слышали, что произошло, и я хотела сказать, что связи между мной и Полом пришел конец. |
On the issue of anti-personnel landmines, we fully share the humanitarian concern of the international community over the scourge of anti-personnel landmines, and recognize, from the humanitarian perspective, the need for a universal ban on all APLs. |
В связи с проблемой противопехотных наземных мин мы полностью разделяем гуманитарную озабоченность международного сообщества по поводу тех бедствий, которые причиняют противопехотные наземные мины, и признаем, в гуманитарном ракурсе, необходимость универсального запрета на все ППНМ. |
The Committee also expresses its concern over the apparent preference accorded, in the domestic law as well as in legal doctrine and jurisprudence, to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as against the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что во внутреннем законодательстве, а также в правовой доктрине и судебной практике явное предпочтение отдается Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а не Международному пакту о гражданских и политических правах. |
While the majority of the world's poor continue to live in rural areas, the share of the urban poor has increased significantly over the past decade, alongside rapid rates of urbanization, and is expected to grow further in the years to come. |
Несмотря на то, что большинство малоимущих людей мира по-прежнему проживает в сельских районах, за последнее десятилетие, в том числе в связи с высокими темпами урбанизации, значительно увеличилась доля городской бедноты, которая, как ожидается, будет расти далее в будущем. |
In this connection, the Panel indicates that budgets will be more accurate if the approved currency exchange rates are based on forward rates, rather than the current practice of using the lower of the latest spot rate or the average rate over the past 12 months. |
В этой связи Группа отмечает, что точность бюджетов повысится, если для определения утвержденных обменных курсов валют вместо нынешней практики использования либо последнего спотового курса, либо среднего курса за последние 12 месяцев в зависимости от того, какой курс окажется ниже, будут использоваться форвардные курсы. |
And what marine mammals have evolved over the last tens of millions of years is ways to depend on sound to both explore their world and also to stay in touch with one another. |
За последние десятки миллионов лет морские млекопитающие развили способность полагаться на звук, чтобы исследовать свой мир и чтобы оставаться на связи друг с другом. |
In that context he noted with satisfaction that over the past 12 months the civilian police participation in standby arrangements had risen from 1,300 to approximately 2,200 and that further increases were expected by the end of the year. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить, что за последние 12 месяцев число гражданских полицейских, задействованных с помощью резервных соглашений, увеличилось с 1300 до почти 2200 человек и что до конца нынешнего года ожидается дальнейшее увеличение их численности. |
That's where we were using a communication technology that allows us to take over a body from very far away and let us talk to you! |
Мы используем технологию связи, которая позволяет нам проникать в тело другого человека на большие расстояния и разговаривать с вами. |
With sugar now saturating our food supply and the constant confusion over its effects on our health, the only real way to get some answers is for me to start eating sugar again and see what it does to my body. |
В связи насыщенностью сахаром нашей еды и постоянной путаницей с его влиянием на наше здоровье, единственный реальный способ разобраться для меня, это снова начать есть сахар и увидеть как он повлияет на мое здоровье. |
In this connection, the Organization has, over the past year, participated actively in the multilateral working groups established in the framework established at the Madrid Conference in l99l. |
В этой связи в прошедшем году Организация активно участвовала в работе многосторонних рабочих групп, созданных в рамках Мадридской конференции в 1991 году. |
7.3 As regards the case before it, the Committee notes that the Court of Appeal dismissed the authors' appeal on 10 June 1981, but did not issue a written judgement until 17 July 1986, i.e. over five years later. |
7.3 В связи с рассматриваемым делом Комитет отмечает, что Апелляционный суд 10 июня 1981 года отклонил апелляцию авторов, но письменную копию своего постановления выдал 17 июля 1986 года, т.е. спустя более пяти лет. |
We express our satisfaction over the appointment of a Latin American as the first United Nations High Commissioner for Human Rights, in recognition of the work carried out in this field in Latin America and the Caribbean. |
Мы выражаем наше удовлетворение в связи с назначением гражданина Латинской Америки в качестве первого Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, что является признанием деятельности, осуществленной в этой области в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Fully sharing the concern over the serious losses suffered by the economy of the Republic of Moldova, Russia was one of the first to become a sponsor of the draft resolution on emergency assistance. |
Целиком разделяя обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, причиненным экономике Республики Молдова, Россия одной из первых вступила в соавторы проекта резолюции нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной помощи Республике Молдова. |
JVC is a well-known brand among English football (soccer) fans due to the firm's sponsorship of Arsenal Football Club from 1981 to 1999, when Sega took over as Arsenal's sponsors. |
Компания JVC хорошо известна в Английской футбольной Премьер-лиге в связи с тем, что с 1981 по 1999 годы она являлась генеральным спонсором футбольного клуба «Арсенал». |
And what marine mammals have evolved over the last tens of millions of years is ways to depend on sound to both explore their world and also to stay in touch with one another. |
За последние десятки миллионов лет морские млекопитающие развили способность полагаться на звук, чтобы исследовать свой мир и чтобы оставаться на связи друг с другом. |
Satisfaction is expressed over the comments made by the representative of the State party as to the importance the State party attaches to the work of the Committee in offering guidance about the implementation of the provisions of the Convention. |
Выражается удовлетворение в связи с замечаниями, высказанными представителем государства-участника относительно той важности, которую государство-участник придает работе Комитета в плане указания курса действий по осуществлению положений Конвенции. |
Members expressed their concern over the deterioration of the situation in Kosovo and wished to know why the autonomous status of that province had been revoked and the provincial courts there had been abolished. |
Члены Комитета высказали беспокойство в связи с ухудшением положения в Косово и выразили желание узнать, почему был отменен автономный статус этого края и были ликвидированы краевые суды. |
In face of the large number of conflicts over self-determination, his delegation wished to emphasize that the right to self-determination and the defence of one's ethnic group were no justification for violence. |
Стремление к самоопределению породило в мире многочисленные конфликты, и в связи с этим делегация Японии подчеркивает, что право на самоопределение и защита той или иной этнической группы никак не могут служить оправданием насилия. |
Concern is expressed over procedures concerning identity controls which confer on the police, for preventive reasons, broad discretion in checking the identity of foreigners in public, a measure which could encourage discrimination in practice. |
Выражается озабоченность в связи с процедурами проверки документов, которые в превентивных целях предоставляют полиции широкие дискреционные полномочия по проверке документов у иностранцев в общественных местах, что может стимулировать дискриминацию в повседневной практике. |
In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. |
В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов. |