| The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
| Exoneration from import duties gives the network an advantage in the north-eastern Democratic Republic of the Congo over local importers who pay duties and taxes. | Освобождение от ввозных пошлин в северо-восточных районах Демократической Республики Конго наделяет сеть преимуществом над местными импортерами, которым приходится платить пошлины и налоги. |
| This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
| The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
| (c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
| The larger majority (over 98 per cent) of nurses, midwives and health auxiliaries are women. | Подавляющее большинство (свыше 98%) медсестер, акушерок и вспомогательных медицинских работников - женщины. |
| ONUSAL estimates that over 25,000 people, i.e. nearly 2 per cent of the electorate, were thus affected. | По оценкам МНООНС, это затронуло свыше 25000 человек, т.е. почти 2 процента от общего числа избирателей. |
| During the reporting period, UNICEF and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) also completed the rehabilitation of 182 schools benefiting over 108,500 students. | В течение отчетного периода ЮНИСЕФ и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) также завершили восстановление 182 школ, в которых обучаются свыше 108500 учащихся. |
| It is estimated that over one half of the resources allocated to the WFP development projects in 1990-1991 were for support of activities aimed at women. | По оценкам, свыше половины ресурсов, выделенных на проекты развития МПП в 1990-1991 годах, предназначались для поддержки мероприятий, осуществляемых в интересах женщин. |
| I am glad to say that we are now on the verge of securing a goal that has thwarted the international community for over 30 years. | Я рад констатировать, что мы сейчас находимся на пороге достижения той цели, которая в течение свыше 30 лет являлась камнем преткновения для международного сообщества. |
| We bring 'em all in now with the evidence we got, somebody will turn over. | Привезем их сюда, и с нашими доказательствами - кто-нибудь из них расколется. |
| Because coming here was supposed to help her get over it. | Я привезла ее сюда, чтобы помочь ей пережить все это. |
| The game is over, get it? | Кристиан, иди сюда! |
| My boyfriend's coming over. | Сюда едет мой парень. |
| Put it over the kneading-machine. | Тащишь сюда, к тестомешалке. |
| Since the volume and complexity of procurement processes have increased significantly over recent years, it is important that a comprehensive approach should now be adopted in the matter, which justifies the creation of a P-3 post. | С учетом того, что на протяжении последних лет масштабы и сложность закупочных процессов значительно увеличились, теперь важно применить всеобъемлющий подход к этому вопросу, который обосновывает необходимость учреждения одной должности категории С-З. |
| The changes in commodity price trends over the past decade have indeed in some cases coincided with major, and well-documented, shifts in market fundamentals. | Новые тенденции в части цен на сырьевые товары на протяжении последнего десятилетия в некоторых случаях действительно совпали со значительными и хорошо задокументированными изменениями в основополагающих рыночных параметрах. |
| Conscious of the unique contribution made by this world Organization over the last forty-nine years to peace, security and development; | помня об уникальном вкладе, который эта всемирная организация вносила на протяжении последних сорока девяти лет в дело мира, безопасности и развития; |
| His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. | Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
| Goodrich planted gardens over his 12 years at Hilo, and taught classes for native Hawaiians on cultivation of both for cash to support the mission, as well as vegetables and tropical fruits for their own meals. | Гудрич выращивал сады на протяжении своих 12 лет в Хило и преподавал уроки для местных гавайцев, занимаясь садоводством как ради наличных денег для поддержки миссии, так и выращивая овощи и тропические фрукты для собственного питания. |
| They have also been made available through an interactive database accessible over the Internet. | С ними можно ознакомиться также в интерактивной базе данных, доступ к которой осуществляется через Интернет. |
| I saw waves crashing against the gates and the water came flowing over the walls... flooded the castle. | Я видел, как волны бились в ворота, и вода перехлестнула через стены, затопив замок. |
| That is, in one frame the one-way speed of light is chosen to be isotropic, while all other frames take over the values of this "preferred" frame by "external synchronization". | То есть в одной системе отсчета односторонняя скорость света выбирается как изотропная, а во всех остальных системах отсчета принимает значение этой «предпочтительной» системы отсчета через «внешнюю синхронизацию». |
| C. Agricultural run-off and emissions: scale (direct and riverine inputs and atmospheric transport of nutrients) - nature of impact - projected developments over the next decade. | С. Сельскохозяйственные стоки и выбросы: масштабы (прямые выбросы и перенос питательных веществ через реки и атмосферу) - характер воздействия - прогнозы событий на ближайшее десятилетие. |
| Power is offering to you trading over account from the country or abroad. | Рошёг Вам предлагает покупку недвижимости через банковые счета, как здешние, так и заграничные. Сфера нашей деятельности охватывает Черногорское побережье и зимние горные курорты. |
| The legal arrangements described above constitute the general rule and apply to employees aged 18 or over (sect. 2). | Изложенные выше правовые нормы представляют собой общие правила и применяются к работникам в возрасте 18 лет и старше (раздел 2). |
| Paraguay: All men over 18 years of age; women as non-combatants during international war (AI). | Парагвай: все мужчины старше 18 лет; в случае международной войны женщины призываются на службу в нестроевые подразделения (МА). |
| A child aged 14 or over is, however, entitled to be informed about the identity of his/her father. | Однако ребенок в возрасте 14 лет и старше имеет право на информацию о личности его отца. |
| For women over 25 years the unemployment rate was 10%, and for men 4.6% at that date. | На ту же дату коэффициент безработицы среди женщин старше 25 лет был равен 10 процентам, а среди мужчин - 4,6 процента. |
| In 1997 and 1998 the screening rates were 100.3 and 230.2 respectively per 1,000 women aged 25 and over. | В 1997 и 1998 годах доля обследованных женщин составила 100,3 и 230,2 процента, соответственно (показатель на тысячу женщин старше 25 лет). |
| We know Thomas - was exposed over and over again. | Мы знаем, что Томас подвергался заражению снова и снова. |
| He'll get over it, but I've never gotten over losing you, and I won't let it happen again! | Он справится с этим, но я никогда оправлюсь от потери тебя, и я не позволю этому случиться снова! |
| She just showed me letters from her parents apologizing over and over again for everything they've done, planning the next time they can see her. | Она только что показала мне письма от ее родителей, в которых они извиняются снова и снова за все, что они сделали, планируя день, когда они смогут с ней снова встретится. |
| Prank calls, in the middle of the night, over and over, from what sounded like the same man. | Шуточные звонки среди ночи, снова и снова, было похоже что от одного и того же человека. |
| We're starting over. | Не начинайте всё снова. |
| This morning, pop star Katy Perry and comedian Russell Brand announced it was over. | Сегодня утром, поп-звезда Кэти Перри и комик Расселл Брэнд объявили, что всё кончено. |
| I knew, if I didn't kill him last night, it'd be over. | Я знала, что если не убью его вчера, всё кончено. |
| I don't know what it was you think you had with Yveline, but it's over. | Не знаю, что ты там себе возомнил о вас с Ивлин, но всё кончено. |
| It's over, Dr. Covington. | Все кончено, доктор Кавингтон. |
| Show's over, Frank. | Шоу кончено, Фрэнк. |
| If he had used photoshop to the face, it's over in an minute, over... | Но если он использовал фотошоп, то всё закончится через минуту. |
| Three more months and it'll all be over. | Еще три месяца и это закончится. |
| He will definitely come, after the live is over. | Он обязательно придет, после того, как закончится выступление. |
| This'll all be over by Christmas. | Все закончится к Рождеству. |
| But remember: before this party's over, I'll make you pay dearly for it! | И помни: лишь только эта вечеринка закончится, ты дорого заплатишь! |
| In 1971, the General Assembly had put an end to over 30 years of debate on the representation of China. | В 1971 году Генеральная Ассамблея положила конец более чем 30-летнему спору о представительстве Китая. |
| I remember coming down these stairs and seeing you in the kitchen and knowing that my marriage to Gary was over. | Я помню, как спустилась по этой лестнице, увидела тебя в кухне и... поняла, что конец моему браку с Гэри. |
| The deterioration in the financial situation of peacekeeping operations as at the end of 2010, and the outstanding peacekeeping assessments of over $1.7 billion as at 10 May 2011, were also worrying. | Ухудшение финансового положения операций по поддержанию мира по состоянию на конец 2010 года и объем невыплаченных начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира, составивший на 10 мая 2011 года свыше 1,7 млрд. долл. США, также вызывают серьезное беспокойство. |
| It's over, son. | Это конец, сынок. |
| I guess it's really over. | Похоже, это конец. |
| Some concern was expressed over the trend of increased expenditures and UNDP was encouraged to reduce costs in the context of the next budget biennium. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тенденцией к росту расходов и призвали ПРООН сократить расходы в контексте следующего двухгодичного бюджетного периода. |
| In the Kurdistan region, there were demonstrations in the city of Sulemaniyah and adjacent districts over perceived corruption, inadequate services and the lack of political reform in the region. | В Курдистане ряд демонстраций в связи с предполагаемой коррупцией, неадекватностью услуг и отсутствием политических реформ в регионе состоялся в городе Сулеймания и прилежащих районах. |
| However, with improved control by mission administration over internal and external movements of staff, OIOS sees no reason why different MSA rates, reflective of different costs of living at different locations in the mission area, should not be instituted. | Однако в связи с усилением контроля со стороны администрации миссии за внутренним и внешним перемещением сотрудников УСВН не видит оснований, которые не позволяли бы устанавливать различные ставки суточных участников миссий, отражающие различную стоимость проживания в различных местах района действия миссии. |
| Concerning the agenda item before this plenary, I would like also to express our appreciation to the Director General for the annual report of the IAEA on the activities of the Agency over the past year in various areas as well as for the statement he made earlier. | В связи с пунктом повестки дня сегодняшнего пленарного заседания я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному директору за ежегодный доклад МАГАТЭ о деятельности Агентства за истекший год в различных областях, а также поблагодарить за ранее сделанное заявление. |
| The workshop recognized the link between indigenous peoples' exercise of their right to self-determination and rights over their lands and resources and their capacity to enter into equitable relationships with the private sector. | Участники совещания указали на наличие связи между осуществлением коренными народами своего права на самоопределение и прав на свои земли и природные ресурсы и имеющимися у них возможностями для установления равноправных отношений с частным сектором. |
| Through such experiences, children and young people world wide come to realize that education must take priority over armed forces in any national agenda. | На основе подобных мероприятий дети и молодые люди во всем мире начинают осознавать, что образование должно иметь первоочередное значение по сравнению с вооруженными силами в любой национальной программе действий. |
| While significant, that deficit marked an improvement over the even larger cash deficits which had been recorded at the end of 1997 and 1996. | Хотя такой дефицит является значительным, он показывает улучшение по сравнению с еще большим дефицитом наличности, который отмечался в конце 1997 и 1996 годов. |
| The increase of $5,610,500 over the resources approved for 2007/08 is based on the revised support arrangements approved by the General Assembly in its resolution 61/276. | Увеличение в размере 5610500 долл. США по сравнению с ресурсами, утвержденными на 2007/08 год, основывается на измененном порядке выплаты содержания штабным офицерам, утвержденном Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/276. |
| In the fierce competition for scarce resources, such as land, water, investment and human resources, the implications of supporting one paradigm over the others deserve serious consideration. | В условиях жесткой конкуренции за скудные ресурсы, такие, как земля, вода, инвестирование и людские ресурсы, серьезного рассмотрения заслуживают последствия отдания предпочтения одной парадигме по сравнению с другими. |
| The $3 million increase over the MTP represents the difference between an increase in contributions equivalent to $9 million and a loss of $6 million resulting from the negative impact of a strong United States dollar. | Увеличение на З млн. долл. США по сравнению с ССП представляет собой разницу между увеличением взносов в размере 9 млн. долл. США и потерями, обусловленными отрицательными последствиями повышения курса доллара США, в размере 6 млн. долл. США. |
| When you chose being queen over our friendship. | Когда ты выбрала, что быть королевой выше нашей дружбы |
| Canada has always been a proponent of multilateralism - but effective multilateralism that favours results over processes. | Канада всегда была и остается подвижником многосторонности, но именно эффективной многосторонности, которая ставит достижение результатов выше самих процессов. |
| Screened hazelnuts means hazelnuts whose maximum diameter is over or under a stated figure, subject to observance of the minimum size fixed above for Extra Class and Class I. | Это орехи, максимальный диаметр которых больше или меньше указанного размера, при условии соблюдения указанного выше минимального размера для высшего и первого сортов. |
| Over the last six million years they have been far higher than ever before, at over 0.095 km3 (0.023 cu mi) per year. | За последние шесть миллионов лет он был гораздо выше, чем когда-либо прежде - 0,095 кубических километра в год. |
| In May 2009, the average relative humidity was 81%, an increase over the figure of 77.1% in May 2008. | В мае 2009 средняя относительная влажность составила 81 %, что было выше зарегистрированного в мае 2008 года значения в 77,1 %. |
| I would have talked it over with you first but... | Я бы хотела сначала посоветоваться с вами, но... |
| Put your past behind you and start over. | Оставь прошлое позади, и начни все сначала. |
| Well, if I call first, then you'll know I'm coming over. | Ну если я сначала позвоню, то тогда ты будешь знать что я приеду. |
| What if we re-boot and start over again? | Может забудем и начнём всё сначала? |
| At present there is a dispute over the definition of the crime and whether the ICC should itself be allowed to determine a situation to constitute aggression or whether the situation must first be determined as aggression by the Security Council. | В настоящее время идут споры об определении преступления, а также о том, следует ли разрешать МУС определять ситуацию, которая может представлять собой агрессию, и не должна ли такая ситуация сначала определяться в качестве агрессии Советом Безопасности. |
| Wade, I've been over this with you ten times. | Уэйд, мы уже 10 раз с тобой это обсуждали. |
| The Documentary Credit system, which has been in use for over a 150 years, was introduced to provide payment against proper presentation of documents. | Система документарного аккредитива, использующаяся уже на протяжении более чем 150 лет, была разработана с целью осуществления оплаты против представления надлежащих документов. |
| Our ability to combat the rising cost of living for our people and to assist them in satisfying even their basic needs, let alone improving their quality of life through sustainable development, is intricately tied to shocks over which we have little or no control. | Наша способность бороться с растущей стоимостью жизни нашего народа и способствовать ему в удовлетворении его самых элементарных потребностей, не говоря уже о повышении качества его жизни благодаря устойчивому развитию, неразрывно связана с потрясениями, которые в немалой степени или целиком не зависят от нее. |
| With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
| With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
| Soldiers shot around his feet and over his head as he walked. | Пока он шел, солдаты стреляли ему под ноги и поверх головы. |
| You sleep on top of the bed, with the blanket over you. | Ты спишь на постели с одеялом поверх. |
| So, this person painted over the work of a well-known artist? | Так, этот художник написал поверх работы известного художника? |
| So the one on the right was done first, and then the one on the left was done over it. | Справа круг был нанесен первым, а затем тот, который слева, был нанесен поверх него. |
| So the one on the right was done first, and then the one on the left was done over it. | Справа круг был нанесен первым, а затем тот, который слева, был нанесен поверх него. |
| The European Union has been a key partner over the past years. | В течение последних нескольких лет Европейский союз является одним из наших ключевых партнеров. |
| Two major foreign gold mining investments totaling USD $1 Billion will create between 400-550 jobs over the next 2 years. | Инвестиции двух крупных иностранных золотодобывающих компаний в объеме 1 млрд. долл. США позволят в течение ближайших двух лет создать 400-550 рабочих мест. |
| These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
| Our thanks are also due to Foreign Minister Opertti of Uruguay for his dedicated efforts in leading the Assembly over the past 12 months. | Мы выражаем также признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Опертти за умелое руководство Ассамблеей в течение последних 12 месяцев. |
| I spent $ 100 over my budget this month. | Я потратила 100$ сверх моего бюджета в этом месяце. |
| Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. | Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
| The additional estimated requirements over and above the budget approved to date by the General Assembly amount to $9.5 million, of which $3.0 million is to be expended during the biennium 2000-2001. | Дополнительные сметные потребности сверх бюджета, утвержденного в настоящее время Генеральной Ассамблеей, составляют 9,5 млн. долл. США, из которых 3 млн. долл. США должны быть израсходованы в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
| Tier Three: actions that are undertaken over and above those identified in tier one and tier two actions are based on an emission reduction target and may be eligible for trading of units.] | с) действия, которые осуществляются сверх и помимо тех действий, указанных в уровне 1 и уровне 2, которые основаны на целевом показателе сокращения выбросов и которые могут использоваться для торговли единицами.] |
| The author was at all times treated humanely at the MIDC, and his physical and mental integrity and well-being were afforded particularly high priority, over and above the level of ordinary care, by MIDC staff. | Все время в МЦЗИ персонал центра уделял самое приоритетное внимание его физическому и психическому здоровью и благополучию сверх уровня обычного ухода. |
| Concerns over the level of extruded polystyrene foams representation on the Committee continues and there is a need for such a member from Europe and, ideally, from Japan. | Беспокойство по поводу уровня экспертизы комитета по вопросу об экструдированных полистирольных пеноматериалах сохраняется, и по-прежнему существует необходимость подыскать такого члена Комитета в Европе, а в идеальном случае - в Японии. |
| In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their concern over the current impasse in the peace process and called on the parties to rapidly resume direct negotiations. | В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета выразили обеспокоенность по поводу нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе и призвали стороны в ближайшее время возобновить прямые переговоры. |
| However, it appears to him that in the case of the various African nationalities, ethnic groups, peoples and minorities, conceptual debates over whether they are "minorities" or "indigenous peoples" are less important than finding the practical solution to their daily problems. | Вместе с тем, как представляется, в случае различных африканских народностей, этнических групп, народов и меньшинств концептуальные споры по поводу их принадлежности к "меньшинствам" или "коренным народам" имеют меньшее значение, чем поиск практического решения их повседневных проблем. |
| Expressing concern at the lack of effective civilian control and oversight over the defence and security forces, which hampers the political process and effective functioning of State institutions, as a result of collusion between some political actors and the military leadership, | выражая озабоченность по поводу отсутствия, в результате сговора между определенными политическими деятелями и военным руководством, эффективного гражданского контроля и надзора за действиями сил обороны и безопасности, что тормозит политический процесс и мешает эффективному функционированию государственных институтов, |
| We express concern over the precarious financial situation of the ECDC Account and the fact that since the Havana Summit only 36 countries have paid their contributions in full. | Мы выражает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения Счета для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также того факта, что после проведения Гаванской встречи на высшем уровне лишь 36 стран выплатили свои взносы в полном объеме. |
| Besides, Gibbs and Hollis are probably up there arguing over jurisdiction. | К тому же, Гиббс и Холлис наверху скорее всего спорят касательно юрисдикции. |
| We've been up there for over 40 days, and no one's gotten sick. | Мы там 40 дней провели наверху, никто не заболел. |
| At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
| Well, there's someone up there watching over him. | Наверху точно кто-то присматривает за ним. |
| Justin's bar got robbed and he wants someone to stay upstairs and look over the place so it won't happen again. | Бар Джастина ограбили, и он хотел бы, чтобы кто-то остался наверху на ночь и присмотрел за баром, пока, что-нибудь еще не произошло. |
| But today's situation shares two features with the earlier episodes of financial euphoria over Latin America: sky-high commodity prices and cheap international money. | Но у сегодняшней ситуации есть две общие черты с предыдущими эпизодами финансовой эйфории касательно Латинской Америки: заоблачные товарные цены и дешёвые международные кредиты. |
| The same publication reported that Mohamed by late 2016 had "come under heavy criticism for remaining tight-lipped over the suffering of Kenyan detainees in Ethiopia." | В той же публикации сообщалось, что Мохамед к концу 2016 года «подверглась серьёзной критике за молчание касательно страданий кенийских задержанных в Эфиопии». |
| With respect to automatic jurisdiction, his delegation believed that any State party to the Statute should, by virtue of its ratification of the treaty, accept the Court's jurisdiction over genocide. | Касательно автоматической юрисдикции его делегация считает, что любое государство - участник Статута должно путем ратификации договора признать юрисдикцию Суда в отношении геноцида. |
| The meeting was attended by over 240 representatives of Parties, intergovernmental and non-governmental organizations and academia, who shared information and experiences relating to the enhancement and/or creation of an enabling environment and on the assessment of options for and the implementation of mitigation and adaptation measures. | На этом совещании присутствовали более 240 представителей Сторон, межправительственных и неправительственных организаций и научного сообщества, обменявшихся информацией и опытом касательно укрепления и/или создания благоприятной среды и оценки вариантов мер по смягчению последствий и адаптации и их осуществления. |
| Badalamenti told me he'd met up with Andreotti in Rome, to thank him for his concern over a trial regarding Filippo Rimi, Badalamenti's brother-in-law. | Бандаламенти сказал мне, что встречался с Андреотти в Риме, чтобы поблагодарить его за защиту в деле касательно Филипо Рими, зятя Бандаламенти. |
| Most cases of combined risk are associated with the mother's age (over 35) and with a fourth or subsequent birth; the risk is 31 per cent greater than for women not falling in these categories. | Для рождений с комбинированным риском большая часть предопределяется возрастом матери (35 лет и старше), порядковым числом рождающихся детей (четвертый и больше), и риск на 31% выше, если женщины находятся вне этих категорий. |
| The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. | Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
| Despite sustained efforts by the majority of Member States over a number of years, only limited progress has been made, some of it outside the United Nations framework. | За прошедшие годы, несмотря на постоянные усилия большинства государств-членов, достигнуты лишь незначительные результаты, причем некоторые из них вне структуры Организации Объединенных Наций. |
| Phase 1 to be implemented by 1 January 2016 will extend it to include solicitations over $200,000 issued by offices away from Headquarters (Geneva, Vienna and Nairobi). | На первом этапе, который должен быть реализован не позднее 1 января 2016 года, практика опротестования будет распространена на конкурсные закупки на сумму свыше 200000 долл. США, осуществляемые вне Центральных учреждений (Женева, Вена и Найроби). |
| Canadian Federation of University Women is a non-partisan, voluntary, self-funded organization with over 100 Canadian Federation of University Women Clubs, located in every province across Canada. | Канадская федерация женщин с университетским образованием является стоящей вне партий добровольной организацией, работающей на основе самофинансирования и насчитывающей в своем составе более 100 клубов Канадской федерации женщин с университетским образованием, которые расположены в каждой провинции Канады. |
| Well, better get it over with. | Так, с этим пора кончать. |
| Want to get it over with. | Ќадо кончать с этим. |
| Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
| it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
| The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |