| UNIFEM's cash balance of $2.9 million, carried over from 1993, only partly covered the excess of expenditure over income in 1994. | Остаток наличных средств ЮНИФЕМ в размере 2,9 млн. долл. США, перенесенный с 1993 года, позволил лишь частично покрыть превышение расходов над поступлениями в 1994 году. |
| A State cannot for ever advance and survive on the basis of formality receiving priority over substance. | Государство не может развиваться и сохраняться вечно на основе верховенства формальности над сущностью. |
| The Moroccan Government reaffirms its categorical rejection of any proposal which would undermine the territorial integrity of the Kingdom and its sovereignty over its southern provinces. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое категорическое несогласие с любым предложением, направленным на ущемление территориальной целостности Королевства и его суверенитета над южными провинциями. |
| The system provides that international norms take precedence over domestic legislation (Code of Criminal Procedure, article 499). | Система обеспечивает приоритет норм международного права над внутренним законодательством (статья 499 Процессуального кодекса); |
| The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| The organization has grown during the reporting period to over 100 members. | За отчетный период организация расширилась и включает в себя свыше 100 человек. |
| Co-sponsored with UNICEF, which brought together over 30 senior religious leaders from that region to initiate their joint work in responding to the growing problem of AIDS. | Собрание было организовано совместно с ЮНИСЕФ, в нем приняли участие свыше 30 высших религиозных лидеров этого региона, с тем чтобы начать совместную работу по борьбе со СПИДом, который становится все более масштабной проблемой. |
| In April 1994, over a quarter of a million refugees had entered Ngara District, one of the largest mass movements of refugees in a 24-hour period in history. | В апреле 1994 года свыше четверти миллиона беженцев прибыли в район Нгара, что является одним из самых крупных в истории массовых передвижений беженцев в течение одних суток. |
| In 2025, it is expected that there will be 16 countries with populations of over 100 million, comprising two thirds of the world population. | Ожидается, что в 2025 году в мире будет 16 стран с населением свыше 100 млн. человек каждая, в которых будет проживать две трети населения мира. |
| Slovakia cooperated with the Economic Commission for Africa (ECA) and other United Nations organizations, and there were over 1,500 students from developing countries studying in the country. | Словакия сотрудничает с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) и другими организациями Организации Объединенных Наций, и в стране обучается свыше 1500 студентов из развивающихся стран. |
| Generally, you have to go over and hit the button. So I thought we put a little computer in it that has to wake up to tell it to do that. | Обычно надо подойти и нажать кнопку. Поэтому я подумал поставить сюда маленький компьютер, который должен включиться, разбудить прибор и заставить его работать. |
| Through this method, the Secretariat has managed to recruit and deploy at least 1,500 new staff over the last year, not including the managed reassignments of existing staff within the United Nations system, but quality control has suffered. | С помощью этого метода Секретариат смог набрать и развернуть в течение прошлого года по меньшей мере 1500 новых сотрудников, причем сюда не входит контролируемое перемещение имеющегося в рамках системы Организации Объединенных Наций персонала, однако контроль за качеством при этом пострадал. |
| Can we have Phil over, as well? | Можем вызвать сюда Фила? |
| You can have you guys' night, but heads up... your mother's special-needs mom group is coming over, too. | Ты можешь устроить свой мальчишник, но не забывай, что мамина группа с особыми потребностями тоже заявится сюда. |
| Come, Miss Lowman. I happen to know that you arranged to meet McDermott here... and turn over the rest of the plans to him. | Миссис Лоумэн, мне известно, что вы приехали сюда, чтобы похитить у мистера |
| But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. | Но если посмотреть на данные раскопок, мы увидим, что они делали те же самые топоры снова и снова на протяжении миллиона лет. |
| Strong economic performance and prudent fiscal policies over several years helped the smaller member countries of CIS reduce their external debt burden. | Мощный экономический рост и дальновидная налогово-бюджетная политика, проводимая на протяжении нескольких лет, помогли малым странам СНГ сократить бремя своей внешней задолженности. |
| The General Framework Agreement for Peace and its implementation have ensured peace and security in Bosnia and Herzegovina over the past 17 years, but attempts at undermining the Peace Agreement's foundations and rolling back reforms undertaken to implement it require the international community's serious attention. | Общее рамочное соглашение о мире и его осуществление обеспечивало мир и безопасность в Боснии и Герцеговине на протяжении последних 17 лет, однако попытки подорвать его основы и свернуть реформы, предпринятые для его осуществления, требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
| Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. | Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
| Phil Manzanera, co-producer of the album, estimated that Gilmour had been writing the material for Rattle That Lock over the past five years, though he pointed out that one piano piece was recorded 18 years ago in Gilmour's living room. | Фил Манзанера, со-продюсер альбома, подсчитал, что Гилмор писал материал для Rattle That Lock на протяжении последних пяти лет, хотя отметил, что одна фортепианная пьеса была записана 18 лет назад в гостиной Гилмора. |
| Amazing bit in Point Break where they jump over fences. | Там есть офигенный эпизод, где они прыгают через забор. |
| Ten years later, the cold war, thankfully, is over, and so the peoples of the world are no longer divided to such a large extent by ideology. | К счастью, через десять лет "холодная война" окончилась, и народы мира больше не разделены идеологией в такой степени. |
| The production of multilingual outputs, such as audio-visual items, could be strengthened so that those products could be offered electronically over the Internet, leading to speedier access to information materials, greater efficiency and the reaching of a wider audience. | Выпуск многоязычных материалов, таких, как аудиовизуальные материалы, может быть расширен, дабы эти материалы распространялись в электронной форме через Интернет, что будет приводить к более быстрому доступу к информационным материалам, повышению эффективности и охвату более широкой аудитории. |
| When this has been discontinued, was the great demand by hikers and cyclists is an important argument to advance the construction of a bridge over the river Iller. | При этом была прекращена, был большой спрос на пешеходные и велосипедные является важным аргументом для ускорения строительства моста через реку Иллер. |
| Consists of a 25MB CD iso image with just the minimal amount of software to start the installation via a text based network installer and fetch the remaining packages over the Internet. | Состоит из 25-мегабайтного Live CD-образа с минимальным количеством программного обеспечения для запуска установки с помощью сетевого установщика, и получения оставшихся пакетов через Интернет. |
| This option is also available to employees who are over 50 years of age and who have medical or serious humanitarian and family reasons. | Это могут сделать также сотрудники старше 50 лет и сотрудники, у которых имеются проблемы со здоровьем или серьезные причины гуманитарного и семейного плана. |
| In March 2001 the employment rate for those over 15 years of age was 49.9 per cent (57.4 per cent for men and 43.1 per cent for women). | В марте 2001 года уровень занятости среди лиц в возрасте старше 15 лет составлял 49,9%: 57,4% приходилось на мужчин и 43,1% - на женщин. |
| This includes the Expanded Programme on Immunization, which provides vaccinations to pregnant women and children from birth to five years, and vaccination boosters to children over five. | Центрами осуществляется также расширенная программа вакцинации, предназначенная для беременных женщин и детей от рождения до возраста 5 лет или же отдельно для детей старше 5 лет, в целях повышения иммунитета. |
| Projections suggested that by the year 2050 people aged over 60 would outnumber children under 15 for the first time in human history. | По предварительным оценкам, в 2050 году впервые в истории человечества численность людей в возрасте старше 60 лет превысит численность населения в возрасте до 15 лет. |
| Therefore, women aged 60 and over who had no entitlement to Retirement Pension or other social security benefits have become eligible for payments. | Таким образом, право на дотацию получили те женщины в возрасте 60 лет и старше, которым не положена ни пенсия за выслугу лет, ни другие пособия в рамках системы социального обеспечения. |
| Next time you would like to purchase, you will not have to fill all your details over and over again. | В следующий раз, при покупке, вам не нужно будет заполнять снова и снова личную информацию. |
| I have to ask, why did you continue seeing him inviting him over? | Я должен спросить, почему вы продолжаете видеть его приглашая его снова? |
| It should make me happy, but... growing up, you just kept pushing me away over and over again. | Это должно сделать меня счастливым, но... пока я рос, ты отталкивал меня Раз за разом, снова |
| Some kid on death row a beat-up, four-fingered sniper whose eyes are going and it doesn't matter if Pavel makes it or we die trying because it's a great story for CNN and they'll play it over and over, 24 hours a day. | Какого-то мальца из камеры смертников и дряхлого снайпера с четырьмя пальцами, почти уже ослепшего и не важно, выживет Павел, или мы все тут погибнем потому что это великолепный репортаж для "Си-Эн-Эн" и они будут показывать его снова и снова, 24 часа в сутки. |
| Poles, who lost nearly all their patriotic ideas over the past decade, now seem poised to rediscover their national identity solely on a negative basis forged by our peasants. | Поляки, которые на протяжении последних десяти лет утратили почти все свои патриотические идеи, сейчас, по-видимому, раздумывают о том, чтобы снова открыть свою национальную самобытность, причем исключительно на негативной основе, предложенной нашими крестьянами. |
| And l figured once you and the Constable located us it'd be over. | И как только вы с констеблем определили бы наше местонахождение, все было бы кончено. |
| We get that, and it's over! | И все будет кончено! |
| It's over, Clarke. | Все кончено, Кларк. |
| This is over, Dad. | Всё кончено, папа. |
| And if it gets too hairy... if I say it's over... we stop. | Но если станет слишком опасно Если я скажу все кончено... |
| When this is over, I'll tell you everything. | Когда это закончится, я все тебе расскажу. |
| Can't wait until today is over. | Не дождусь уже, когда он закончится. |
| And I truly believe, when this reading is over, you and everyone else will think that too. | И я искренне верю, что когда читка закончится, ты и все остальные тоже будут так думать. |
| I will be when this is over. | Буду, когда всё закончится. |
| Or this will never be over. | Иначе это никогда не закончится. |
| Elijah may be dead, but this isn't over. | Элайджа может и мертв, но это не конец. |
| Then they turn into teenagers, and the party's over. | Потом они становятся подростками, и веселью приходит конец |
| Comprehensive peace, over and above peace among human beings, also calls for peace between mankind and nature, which in turn requires that mankind bring to a halt the systematic devouring of nature and instead emphasizes the coordination of man and nature. | Всеобъемлющий мир, и прежде всего мир в отношениях между людьми, также требует мира в отношениях между человечеством и природой, что, в свою очередь, требует от человечества положить конец систематическому уничтожению природы и подчеркивает необходимость координации между человеком и природой. |
| IF IT JUMPS OVER, IT'LL BURN THROUGH BERK BEFORE WE CAN DO ANYTHING. | Если он пройдёт, Олуху настанет конец прежде, чем мы сможем сделать что-либо. |
| The CPA ended Africa's longest civil war, which had left behind over two million dead. | Это соглашение положило конец самой продолжительной гражданской войне Африки, унесшей жизни более двух миллионов человек. |
| It raised concerns over continued forced disappearances. | Она выразила обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями насильственных исчезновений. |
| Several Member States have continued to express deep concern over the illegal transfer of weapons across the land borders. | Несколько государств-членов продолжают выражать глубокую обеспокоенность в связи с незаконной передачей оружия через сухопутную границу. |
| The Committee expresses concern over the situation of women in Hong Kong, particularly the high level of violence and the absence of adequate punitive or remedial measures. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением женщин в Гонконге, особенно в связи с большим числом случаев насилия и отсутствием адекватных мер наказания или защиты. |
| In a press statement issued on 16 September 2001, the Special Rapporteur expressed his deep concern over the Military Order signed by the President of the United States of America on 13 November 2001. | В заявлении для печати, сделанном 16 сентября 2001 года, Специальный докладчик выразил свою глубокую озабоченность в связи с военным декретом, изданным президентом Соединенных Штатов Америки 13 ноября 2001 года. |
| The European Union expresses its concern over the recent increase in tensions in the Great Lakes region and calls on all countries in the region to adhere to the Declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation. | Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с недавним обострением напряженности в районе Великих озер и призывает все страны региона присоединиться к Декларации принципов добрососедских отношений и сотрудничества. |
| 1.3 The advantages of subcontracting over the previous system | 1.3 Преимущества подряда по сравнению с предыдущей системой в целом и в контексте качества |
| It is expected that once full free market conditions are implemented, electricity from lignite will be more competitive over other fuels. | Ожидается, что после создания полностью свободного рынка для производства электроэнергии лигнит будет более конкурентоспособным по сравнению с другими топливами. |
| It has been estimated that the Cuban economy grew by 2.8 per cent in 2011, an increase of 0.4 per cent over the previous year. | По оценкам, в 2011 году рост экономики составил 2,8 процента, что представляет собой увеличение на 0,4 процента по сравнению с предыдущим годом. |
| Should these contributions be paid and recorded in euros, no exchange gains or losses would result from the application of these payments, which would represent an improvement over the present system (para. 14). | Если эти взносы будут выплачиваться и учитываться в евро, применение таких платежей не будет приводить к выигрышам или потерям на разнице валютных курсов, что является шагом вперед по сравнению с существу-ющей системой (пункт 14). |
| GE.-21657 (E) 140503220503 3. Furthermore, OTIF considers that the new version of CRTD should propose solutions that do not threaten to create distinctions between modes of transport, especially by favouring some over others. | З. Кроме того, ЦБМЖП считает, что в новом варианте КГПОГ должны быть найдены решения, которые не позволяли бы проводить различие между видами транспорта, в частности не давали бы преимущества тем или иным видам транспорта по сравнению с их конкурентами. |
| As indicated in table 1 above, over the period from January 2002 to September 2006, the United States dollar lost, on average, 30 per cent against the euro. | Как указано в таблице 1 выше, за период с января 2002 года по сентябрь 2006 года курс доллара США к евро в среднем снизился на 30 процентов. |
| Projects completed with satisfactory or better results had declined by 8 percentage points for 2000, while the number of projects undergoing difficulties had doubled over the same period. | В 2000 году на 8 процентов сократилось число проектов, завершенных с оценкой "удовлетворительно" или выше, число же проектов, в ходе осуществления которых возникали те или иные трудности, за этот период удвоилось. |
| It's possible some of it's going over my head. | Некоторые вещи выше моего понимания. |
| On the other hand, it would be wrong for any religion to claim superiority over others in terms of holding the highest truth. | С другой стороны, было бы неправильно, если бы какая-либо религия объявила, что она выше других и является истиной в последней инстанции. |
| As a result, although there has been a general decline in transport emissions in the countries in transition, there has, over the past three or four years, been a substantial increase in traffic pollution in densely populated areas, especially in large towns. | Как следствие указанных выше процессов в этих странах переходного периода, несмотря на общее снижение выбросов транспортом загрязняющих веществ, за последние три-четыре года наблюдается существенное увеличение транспортных загрязнений в густонаселенных регионах (в первую очередь в крупных городах). |
| All right, so we need to start over, go back over both Gail and Molly's cases and look at everything from the perspective of a female unsub. | Нам надо начать сначала, вернуться к делам Гейл и Молли, смотреть на все учитывая возможность того, что Субъект - женщина. |
| I believe we have to take over private property. | Думаю, сначала надо упразднить частную собственность. |
| Now, the way I see it, I can either go through these and find all of your clients' weak spots, or... we can call it a draw and start over. | Теперь, как я это понимаю, я просмотрю эти бумаги и найду все слабые места твоих клиентов или... мы можем назвать это ничьей и начать все сначала. |
| Could we start over? | А можно мы сначала начнем? |
| Dr. Reese will do a neurosurgery consult with you, and then our head of neurosurgery, Dr. Abrams, will come down and go over the details. | Сначала вас проконсультирует доктор Риз, а затем глава неврологии, доктор Абрамс, подойдет и обговорит детали. |
| I've been seeing Carol over a year now. | Я встречался с Кэрол уже больше года. |
| There is a Korean woman locked away in prison here for over a year. | В местной тюрьме заперта кореянка уже в течение целого года. |
| By the end of fiscal year 1994 there were 5 such free-standing projects, and AIDS activities were included in over 40 human resource development and social sector projects in 30 countries. | К концу 1994 финансового года таких отдельных проектов было уже пять, а мероприятия по борьбе со СПИДом были включены более чем в 40 проектов развития людских ресурсов и социального сектора в 30 странах. |
| The situation in the Aral Sea region has acquired global dimensions; the salt from its seabed has long been present in the air in Europe and Asia, and even over the North Pole. | Ситуация в Приаралье обрела глобальный характер - соли со дна этого моря уже давно витают в пространстве над Европой и Азией и даже над Северным полюсом. |
| In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
| I fired my pistol over the Royal box. | Я выстрелил из пистолета поверх королевской ложи. |
| Orders were given to fire over the heads of the Serbs. | Был отдан приказ стрелять поверх голов. |
| Why don't you rewind it and tape over it? | Лучше отмотай и запиши что-нибудь поверх. |
| Someone's painted alizarin crimson over that section there. | Кто-то закрасил ализариновым малиновым поверх этой области. |
| In its current form, it is a tight-fitting silk tunic worn over trousers. | В современной форме это длинная шёлковая рубаха, надетая поверх штанов. |
| The increasing use of peacekeeping operations over the last decade, which we have encouraged, conclusively demonstrates their importance. | Все более масштабное осуществление операций по поддержанию мира, которое наблюдается в течение последнего десятилетия и которое мы приветствуем, убедительным образом демонстрирует их важность. |
| The discussions will continue and intensify over the remainder of the Group's mandate. | Эти обсуждения будут продолжаться и активизироваться в течение оставшегося периода действия мандата Группы. |
| The people of Jammu and Kashmir had been denied that right for over 50 years. | Именно так обстоит дело в течение более чем 50 лет в отношении народа Джамму и Кашмира. |
| Bermuda continues to have a low and stable rate of inflation, which fell by 2 per cent over the first three quarters of 1998. | Для Бермудских островов, как и прежде, характерны стабильные низкие темпы инфляции, которые в течение первых трех кварталов 1998 года упали на 2 процента. |
| Our thanks are also due to Foreign Minister Opertti of Uruguay for his dedicated efforts in leading the Assembly over the past 12 months. | Мы выражаем также признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Опертти за умелое руководство Ассамблеей в течение последних 12 месяцев. |
| This also points to the importance of additionality in the provision of resources for debt relief over and above development aid. | Это указывает также на важность принципа дополнительности при выделении ресурсов на цели облегчения долгового бремени помимо и сверх средств, выделяемых по линии помощи в целях развития. |
| It had been found that additional efforts on ammonia beyond the Gothenburg Protocol reduction obligations would lead to significant further reductions of PM concentrations, and subsequently to positive health impacts, although the impacts would vary over Europe. | Был сделан вывод о том, что дополнительные усилия по сокращению выбросов аммиака сверх обязательств по Гётеборгскому протоколу позволили бы добиться дополнительного существенного снижения концентрации ТЧ и впоследствии добиться позитивного эффекта для здоровья человека, хотя такой эффект был бы неодинаковым на территории Европы. |
| It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
| Therefore, a different type of document is foreseen that would be more time-intensive on the part of the Secretariat, but of a length that is not likely to entail additional translation or processing costs over the present approach. | Таким образом, предусмат-риваются иного вида документы, подготовка которых будет занимать больше времени у Секретариата, но при этом их объем по всей вероятности не повлечет дополнительных расходов на перевод или обработку сверх предусмотренных ныне. |
| (b) The flat rates for boarding to be taken into account within the maximum admissible educational expenses and the additional amounts for reimbursement of boarding costs over and above the maximum grant payable to staff members at designated duty stations should be revised as shown below: | Ь) установить нижеуказанные пересмотренные фиксированные ставки расходов на пансионное содержание, учитываемых в сумме максимально допустимых расходов, а также пересмотренные суммы дополнительного возмещения сотрудникам в установленных местах службы расходов на пансионное содержание сверх максимальной суммы субсидии: |
| In this framework, the disagreements over disarmament are fundamental and bypass the very subject of the Conference. | В рамках такой структуры расхождения по поводу разоружения носят фундаментальный характер и выходят за рамки собственно проблематики Конференции. |
| Mr. SHAHI said that he agreed that too many concerns were being expressed over a lack of information. | Г-н ШАХИ согласен с тем, что весьма много раз высказывалась озабоченность по поводу отсутствия информации. |
| The session was dedicated to challenges facing the future of censuses in many countries, including concerns over costs, data quality, frequency and timeliness of results, respondent burden, decreasing participation and privacy aspects. | Данное заседание было посвящено вызовам, с которыми сталкиваются текущие переписи во многих странах, включая озабоченности по поводу расходов, качества данных, частоты разработки и своевременности результатов, нагрузки на респондентов, снижения уровня участия и аспектов конфиденциальности. |
| The victim had been working since 2007 on a process to claim over 1,400 hectares of land stolen by former paramilitary members; | Пострадавший с 2007 года участвовал в судебном процессе по поводу возвращения 1400 гектаров земли, захваченной бывшими членами военизированных организаций; |
| Despite Zimbabwe's efforts to promote gender mainstreaming and women's participation in politics, it expressed concern over the primacy of customary law regarding marriage and inheritance. | Несмотря на усилия Зимбабве по поощрению выдвижения на первый план гендерной проблематики и участие женщин в политической жизни, она выразила озабоченность по поводу примата обычного права в отношении браков и прав наследования. |
| It's got, like, lacy curtains and a tent over the top of it. | У него есть, типа, кружевные занавески и шатер наверху. |
| Well, there's someone up there watching over him. | Ну, кто-то там наверху его бережёт. |
| I have some clients upstairs looking the place over... and it all happened very suddenly. | У меня клиенты наверху, осматривают дом... и все произошло так внезапно. |
| Well, there's someone up there watching over him. | Наверху точно кто-то присматривает за ним. |
| I just know they're up there now, watching over all of us. | Я просто знаю, что они сейчас там, наверху, наблюдают за нами. |
| One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. | Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта. |
| Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. | Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
| Though this agent can corroborate Agent Mulder's eyewitness account of two unidentified flying objects in the northern sky over Ellens Air Base their exact nature or design could not be determined. | Податель сего подтверждает слова агента Малдера касательно наличия 2 неопознанных летающих объектов в небе над базой ВВС "Элленс" описать вид объектов или конструктивные особенности не представляется возможным. |
| Regarding the new business, she'll watch over my part of it down here. | Касательно нового бизнеса, она присмотрит здесь за моей долей. |
| Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
| Notwithstanding our view on the role of IAEA, we are still considering the merits of whether to support a separate FMCT organization with political authority over treaty implementation. | Вне зависимости от наших воззрений на роль МАГАТЭ мы все еще подумываем о том, есть ли смысл высказаться за отдельную организацию по ДЗПРМ, которая располагала бы политической компетенцией по осуществлению договора. |
| The Working Group once again expresses its concern over the existence in many countries of special, ideologically inspired courts, operating under various designations. | Рабочая группа вновь выражает свою обеспокоенность по поводу функционирования во многих странах специальных судов, которые - вне зависимости от названия - создаются по идеологическим мотивам. |
| Admission to an apprenticeship scheme, which may take between one and three years, is open to any young person of 16 or over, whether or not he or she is in possession of a VBO or MAVO leaving certificate. | Система ОР, обучение в рамках которой длится один-три года, открыта для всех молодых людей в возрасте от 16 лет вне зависимости от наличия диплома об окончании НТВ или ОСОП. |
| Article 251 states that "The woman will be responsible for administering the couple's property when the husband: Is in a remote or unknown location; II - has been in prison for over two years; III - is legally declared incapable. | Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа". |
| In order to qualify, the carer must be aged 18 or over, satisfy a means test, live with the person being cared for, care for the person on a full-time basis and not be employed or self-employed outside the home. | На получение этого пособия имеют право лица в возрасте не менее 18 лет, удовлетворяющие критериям нуждаемости, проживающие с лицом, нуждающимся в таком уходе, обеспечивающие постоянный уход за ним, не работающие по найму и не занятые собственным бизнесом вне дома. |
| Now, I'd like to get this over with if you don't mind, so let's go find Murph. | Теперь со всем надо кончать, если вы не возражаете, надо найти Мерфи. |
| Want to get it over with. | Надо кончать с этим. |
| Want to get this over with. | Да, пора кончать. |
| Whatever the problem is, it is not worth killing yourself over. | Чтобы там не случилось, это не повод кончать с собой. |
| Let's get it over! | Надо кончать с этим. |