It can only be hoped that, in the end, sympathetic understanding will prevail over intransigence in the determination of this vital issue. | Остается только надеяться, что в конечном итоге в решении этого важного вопроса благосклонное понимание восторжествует над неуступчивостью. |
He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
At present, only high priority flights, such as medical evacuations, are allowed over land. | В настоящее время над сушей разрешаются лишь экстренные полеты, такие, как полеты в целях медицинской эвакуации. |
Since 1985, numerous archaeological expeditions in Tibet have excavated over 10,000 bone objects and other relics. | С 1985 года в ходе многочисленных археологических экспедиций в Тибете было обнаружено свыше 10000 остатков живых организмов и других реликтов. |
Use of traditional forms of cooperation for obtaining extraterritorial evidence in cybercrime cases predominates, with over 70 per cent of countries reporting using formal mutual legal assistance requests for that purpose. | В вопросах получения экстерриториальных доказательств в контексте дел, связанных с киберпреступлениями, преобладают традиционные формы сотрудничества: свыше 70 процентов стран, представивших ответы, сообщают, что они используют для этих целей официальные просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
Slovakia cooperated with the Economic Commission for Africa (ECA) and other United Nations organizations, and there were over 1,500 students from developing countries studying in the country. | Словакия сотрудничает с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) и другими организациями Организации Объединенных Наций, и в стране обучается свыше 1500 студентов из развивающихся стран. |
There were 70 days of consultation covering all parts of Australia, from the dusty outback to our urban centres, and the Council received over 500 submissions. | Прошедшие в течение 70 дней консультации охватили все части Австралии, от запыленной глубинки до наших городских центров, и Совет получил свыше 500 отчетов. |
At the present time in Ukraine over 30 political parties have been registered, representing the whole political spectrum of Ukrainian society from extreme left to extreme right. | В настоящее время в Украине зарегистрировано свыше 30 политических партий, представляющих весь политический спектр украинского общества - от крайне левых до крайне правых. |
Someone very important is coming over, and he's bringing his wife. | Очень важный человек приедет сюда, и привезет жену. |
My family came over on the Mayflower, Mr. Smithson. | Моя семья приплыла сюда на Мейфлауре, мистер Смитсон. |
Our marriage was over the day we moved into this house. | Наш брак разрушился, когда мы сюда переехали. |
I'm here to give the order to hand over this position. | Я прибыл сюда, чтобы передать приказ о сдаче этого укрепления. |
In 1975, I.M. Voronov turned over a large collection of pictures to the Russian Museum. | Только в 1965-1968 годах сюда поступили картины от П.Д.Корина, И.Л.Андроникова, Г.Н.Исуповой, Т.В.Гельцер, В.Е.Ульяновой, А.Л.Бакста (сына художника), реставратора И.К.Крайтора и др. |
Finally, the plan must include a mechanism for implementation over an extended period. | И наконец, план должен предусматривать механизм осуществления на протяжении продолжительного периода. |
As these courses are completed over the next six years they will produce about 200 experts in each of the fields of study. | По завершении этих курсов на протяжении последующих шести лет будут подготовлены около 200 экспертов в каждой изучаемой области. |
These and other formal and informal networks have arisen at an increasing rate over the past several years to address issues of common concern. | На протяжении последних нескольких лет эти и другие формальные и неформальные сети все чаще создавались для решения проблем, представляющих общий интерес. |
Phil Manzanera, co-producer of the album, estimated that Gilmour had been writing the material for Rattle That Lock over the past five years, though he pointed out that one piano piece was recorded 18 years ago in Gilmour's living room. | Фил Манзанера, со-продюсер альбома, подсчитал, что Гилмор писал материал для Rattle That Lock на протяжении последних пяти лет, хотя отметил, что одна фортепианная пьеса была записана 18 лет назад в гостиной Гилмора. |
In relation with the history of mathematics, the Italian school of algebraic geometry refers to the work over half a century or more (flourishing roughly 1885-1935) done internationally in birational geometry, particularly on algebraic surfaces. | В истории математики словосочетание итальянская школа алгебраической геометрии относится к работам на протяжении более чем полувекового периода (расцвет пришёлся примерно на 1885-1935) учёных разных стран в области бирациональной геометрии, в частности, теории алгебраических поверхностей. |
Come on, Tess, we've already gone over this. | Ну же, Тэсс, мы уже проходили через это. |
I'm coming out of the window, over the hedge. | Я вылезаю из окна и перелезаю через забор. |
We load him up in Ted Metz's plane and I fly him over the fence myself. | Мы посадим его в самолёт Тед Мец и я перелечу через забор. |
I don't mean to be yelling and angry, but seriously you can't just go over 3,000 miles across the world and not tell your family. | Я не хотел кричать и злиться, но ты не можешь просто так взять и проехать 3000 миль через весь мир и не сказать ни слова своим родителям. |
When we got back to the offices, Walesa jumped over the fence. | Когда возвращаемся к дирекции, через забор прыгает к нам Валенса. А его уволили с работы и не пускали на проходной. |
The survey population was individuals aged 12 years and over living in private households. | Возраст респондентов обследования, являвшихся членами частных домашних хозяйств, составлял 12 лет и старше. |
The female prisons at Mountjoy and Limerick generally cater for females aged 17 and over. | В женские тюрьмы Маунтджой и Лимерик обычно помещают лиц в возрасте 17 лет и старше. |
But there is a presumption that the candidate cannot be over 65, which would exclude him (and Fischer). | Но есть убеждение, что кандидат не может быть старше 65, которое его исключает (и Фишера в том числе). |
Employed population aged 15 or over, by sector and area of activity and | Занятое население в возрасте 15 лет и старше в разбивке по полу, |
17.5% of the female population over 15 years of age, 36.3% of economically active female population, and 37.4% of employed women are covered by the plan. | Этим планом охвачены 17,5 процента женщин старше 15 лет, 36,3 процента женщин, относящихся к категории экономически активного населения, и 37,4 процента работающих женщин. |
This forces the Baudelaires to try to unmask him over and over again. | Нужно, чтобы это проявлялось и в матчах, чтобы он отрабатывал эти моменты снова и снова. |
I take comfort knowing you'll probably be pulled over and deported again tomorrow. | Мне приятно думать, что тебя снова могут поймать и депортировать. |
And Dovizioso takes over at the front once more, and Rossi fighting back. | И снова Довициозо прорывается вперед, но Росси не сдается. |
What we seem to be asking over and over is can we build a human-like computer? | Но мы, скорее, спрашиваем снова и снова: можем ли мы создать компьютер, похожий на человека? |
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters, and stop within a couple of feet of the ground without melting the rope with the friction, because of the alloys I used in the descender device. | И снова, благодаря технологиям я мог спускаться на верёвке с высоты 100 метров и остановиться в нескольких футах от земли без перегрева верёвки трением благодаря специальным сплавам в устройстве спуска. |
(Rocker creaks) - Well, I'm glad that's over. | Я рада, что все кончено. |
I am so over you. | С тобой у меня всё кончено. |
It is over for Alfred! | Для Альфреда все кончено! |
It is over, Gabriel. | Всё кончено, Габриэль. |
It's the end of the line, it's over. | Не знаю, как и когда, но все кончено. |
When this competition is over, let's be like other couples and go on a trip. | Когда это соревнование закончится, давай, как и другие пары, поедем в путешествие. |
No, I'm thinking about getting into sports commentating when my hockey career is over. | Я подумываю стать спортивным комментатором, когда моя карьера в хоккее закончится. |
I hope this is over quickly. | Я надеюсь, что это быстро закончится. |
Then, when summer's over, we'll demolish it. | А когда лето закончится, мы её разберём. |
They'll disappear the minute it's over. | Они исчезнут в ту минуту, как всё закончится. |
Wait, it's not over. | Подожди, это еще не конец. |
Murray conceded, but Simon's telling anyone who will listen that it's not over. | Мюррей смирился, но Саймон говорит всем, кто готов его выслушать, что это еще не конец. |
At the end of 2010, 34 million people globally were living with HIV, an increase over the 33.3 million in 2009. | По состоянию на конец 2010 года число носителей ВИЧ во всем мире выросло до 34 миллионов человек, в то время как в 2009 году их было зарегистрировано 33,3 миллиона человек. |
It's over... Everything... | Это конец... всему! |
Although cash available for peacekeeping at the end of 2008 amounted to over $2.7 billion, it was divided between the separate accounts maintained for each peacekeeping operation; furthermore, there are restrictions on the use of that cash. | Хотя объем денежной наличности, имевшейся на цели финансирования операций по поддержанию мира на конец 2008 года, превышал 2,7 млрд. |
Concerns remain over the detention of children for alleged association with armed forces of the former regime. | Также сохраняется озабоченность по поводу содержания под стражей детей в связи с их предполагаемой причастностью к деятельности вооруженных сил бывшего режима. |
Experts endorse the conclusions and recommendations contained in the final reports of the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to their lands and indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. | Эксперты одобряют выводы и рекомендации, содержащиеся в заключительных докладах Специального докладчика по вопросу о коренных народах и их связи с их землями и постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами. |
In both countries the Special Representative expressed concern over the plight of displaced and separated children, the large numbers of mines and unexploded ordnance as well as children affected by HIV/AIDS. | В обеих странах он выразил озабоченность по поводу трагического положения перемещенных и разлученных с семьями детей, по поводу большого числа мин и неразорвавшихся боеприпасов, а также в связи с судьбой детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
In connection with this information, the Commission has undertaken a number of missions outside Lebanon, conducted 23 interviews to date and researched over 200 gigabytes of data. | В связи с этой информацией Комиссия совершила ряд поездок за пределы Ливана, провела до настоящего времени 23 опроса и исследовала свыше 200 гигабайт данных. |
Regrettably, however, we have a number of substantive difficulties with this draft resolution, notably the failure of the draft resolution to recognize the substantial reductions in non-strategic weapons that have already taken place over the last decade. | Однако, к сожалению, у нас возник ряд проблем в отношении этого проекта резолюции, а именно в связи с тем, что в нем не признаются существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений, которые уже произошли за последние десять лет. |
In focusing on cross-cutting issues, the Council has a special advantage over its functional commissions. | ∙ Совет делает акцент на сквозные вопросы, обладая особым преимуществом по сравнению с его функциональными комиссиями. |
In 2006 the volume of cargo transported by all modes increased by 4.1% over 2005 while the corresponding performance jumped 9.1%. | В 2006 году объем грузовых перевозок всеми видами транспорта по сравнению с 2005 годом увеличился на 4,1%, при этом соответствующий показатель вырос на 9,1%. |
Preferential transfers are typically payments which violate the pari passu principle by preferring some creditors and third parties over other creditors that may go unpaid during the period leading up to the initiation of proceedings. | Преференциальными переводами обычно являются платежи, которые производятся в нарушение принципа pari passu на основе преференциального отношения к некоторым кредиторам и третьим сторонам по сравнению с другими кредиторами, требования которых могут остаться неоплаченными в течение периода, по окончании которого возбуждается производство по делу о несостоятельности. |
The increase over the prior period stems from the fact that, as the medical support personnel were scheduled for repatriation by 1 October 1996, provision in the previous period was limited to the three-month period from 1 July to 30 September 1996 only. | Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется тем фактом, что, поскольку вспомогательную медицинскую часть предполагалось репатриировать к 1 октября 1996 года, ассигнования на предыдущий период были выделены в рамках трехмесячного периода с 1 июля по 30 сентября 1996 года. |
MMCs have been shown to possess the following advantages over un-reinforced metal alloys: lighter weight, greater resistance to wear and impact, lower coefficient of thermal expansion and greater strength and stiffness. | Доказано, что композиты на металлической матрице обладают следующими преимуществами по сравнению с неупрочненными металлическими сплавами: они имеют более легкий вес, более высокую износостойкость и ударопрочность, имеют более низкий коэффициент теплового расширения и более высокую прочность и жесткость. |
Regarding the information availability, family size may show certain disadvantages over the other indicators mentioned before. | В том что касается доступности информации, показатель размера семейства может иметь определенные недостатки по сравнению с другими показателями, упомянутыми выше. |
Okay, but nobody over 6'5 this time, got it? | Ладно, но не выше 1,90 в этот раз, понятно? |
The findings of the above surveys point to a broad agreement that a stronger coordination role of the Resident Coordinator over all United Nations country team members would enhance system-wide coherence at the country level and reduce workload on national partners. | Как показывают результаты перечисленных выше обследований, наблюдается широкое согласие относительно того, что усиление координирующей роли координатора-резидента по отношению ко всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций повысит общесистемную слаженность действий на страновом уровне и уменьшит рабочую нагрузку национальных партнеров. |
Over the past two years, United States economic growth has been 4 per cent or higher, and growth in greenhouse emissions has been 1 per cent or lower. | За последние два года экономический рост Соединенных Штатов составлял 4 процента или выше, в то время как рост выбросов парниковых газов - 1 процент и ниже. |
By constructing a new factory on the premises of its joint venture company in Guangzhou City, the company plans to increase the overall production capacity to 3.5 million units/year, up 60% over the current capacity, according to a Japanese trade newspaper. | Построив в городе Гуанчжоу новый завод, компания планирует довести суммарный объем производства кондиционеров до 3.5 миллионов единиц/год, что 60% выше текущего, сообщает японская торговая газета. |
Me and Ghost killed him to start over. | Мы с Призраком убили его, чтобы все начать сначала. |
Start over, Frank, come on. | Начать сначала, Фрэнк, давай. |
We'll just have to start over next week. | Ладно, придется начать все сначала на следующей неделе. |
We were going to run away and start over. | Мы собирались убежать и начать все сначала. |
Shall we start over again? | Мы можем начать сначала? |
It is already over Memory Alpha, captain. | Он уже проходит по Мемори Альфе, капитан. |
This is not the first time that my delegation has expressed disappointment over the state of affairs of our Conference. | Моя делегация уже не впервые выражает разочарование по поводу положения дел на нашей Конференции. |
I haven't bet on a game in over a year. | Я не делал ставок уже больше года. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
Try this: lay a color filter over the video feeds. | Попробуй это: настрой цветовой фильтр поверх видео. |
The counterfeiter bleaches five-dollar bills, and then reprints over it with much higher denominations. | Фальшивомонетчик отбелил пятидолларовые купюры, а затем перепечатал поверх них деньги более высокого номинала. |
A graphical advertising element in the shape of a layer which opens over the web site's content. | графический рекламный элемент в форме layer (слой), открывается поверх страницы сайта. |
Thissweaterandit'sgoing to go over a jersey knit top, which is this color. | Свитер одевается поверх топа из джерси. |
If you don't, then all I have to do... is draw a line through your name rather than under it... and it's over. | Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец. |
These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
Given some of Weber's statements over 2010, he could be accused of being much too undiplomatic. | Учитывая некоторые выражения Вебера в течение 2010 года, его можно было бы обвинить в том, что он слишком недипломатичен. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
Our thanks are also due to Foreign Minister Opertti of Uruguay for his dedicated efforts in leading the Assembly over the past 12 months. | Мы выражаем также признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Опертти за умелое руководство Ассамблеей в течение последних 12 месяцев. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. | Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
The Advisory Committee had, in fact, approved an additional amount of $2.2 million over and above the amount requested by the Secretary-General. | Консультативный комитет, фактически, утвердил дополнительные ассигнования в размере 2,2 млн. долл. США сверх суммы, испрошенной Генеральным секретарем. |
The central place where this self-(over)evaluation meets the fewest obstacles is the financial market. | Центральное место, где эта само(сверх)оценка встречает меньше всего препятствий - финансовый рынок. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that no deliberate attempt had been made by the Secretariat to increase the vacancy level over and above the target rates of 10.4 and 7.5 per cent for Professional and General Service staff, respectively. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариатом не предпринималось каких-либо преднамеренных попыток увеличить долю вакансий сверх целевых показателей в 10,4 и 7,5 процента для соответственно категории специалистов и категории общего обслуживания. |
Also, in a blatant restriction of the investment process, foreign companies having petroleum contracts with Cuba have to pay an average of 25 per cent over the normal cost of the products and services that they purchase for their operations involving Cuba. | Точно так же, в условиях, явно препятствующих процессу инвестирования, иностранные компании, которые поддерживают связи с кубинскими нефтяными компаниями, вынуждены платить в среднем 25 процентов сверх обычной стоимости товаров и услуг, которые они приобретают для своей деятельности на Кубе. |
Concern was also expressed, however, over conditionalities on ODA relating to policies for attracting foreign investment. | В то же время были выражены опасения по поводу выдвигаемых в связи с ОПР условий, касающихся стратегий привлечения иностранных инвестиций. |
It was also concerned over human trafficking. It made recommendations. | Он также выразил обеспокоенность по поводу случаев торговли людьми и вынес свои рекомендации. |
Eurosport was closed down in May 1991 after the competing Screensport channel had filed a complaint to the European Commission over the corporate structure. | В мае 1991 года Eurosport был закрыт после того, как конкурирующий канал Screensport подал жалобу в Европейскую комиссию по поводу корпоративной структуры. |
It comes as no major surprise that the CD began its 1997 session entangled, as it still is, in a debate over its agenda and programme of work. | Нет ничего особенно удивительного в том, что КР, начав свою сессию 1997 года, завязла в дебатах по поводу своей повестки дня и программы работы, которые продолжаются и по сей день. |
The disagreement over results of the 2008 presidential elections caused many incidences of violence, loss of human life, displacement, and property loss. | Разногласия по поводу результатов президентских выборов 2008 года привели к многочисленным случаям насилия, гибели людей, перемещению населения и нанесению имущественного ущерба. |
Besides, Gibbs and Hollis are probably up there arguing over jurisdiction. | К тому же, Гиббс и Холлис наверху скорее всего спорят касательно юрисдикции. |
At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
Well, there's someone up there watching over him. | Наверху точно кто-то присматривает за ним. |
But as I looked out over that city, nobody knew I was there, nobody could see me, no one was even looking. | Я смотрел на город, и никто не знал, что я там наверху никто не мог увидеть меня, никто даже не смотрел туда. |
Remember we sat up there over Sunset Boulevard... waiting for the sun to come up? | Помнишь, мы сидели наверху, пока солнце не закатилось? |
The disagreements between Edward and the French Crown over the Duchy of Gascony led to the War of Saint-Sardos in 1324. | Разногласия между Эдуардом и французской короной касательно герцогства Гасконского привели к войне Сен-Сардо в 1324 году. |
Besides there were question marks over his conduct the day. | Кроме того, остались вопросы касательно его поведения в тот день. |
While often in disagreement over basic philosophical issues, the speculative realist thinkers have a shared resistance to philosophies of human finitude inspired by the tradition of Immanuel Kant. | Спекулятивных реалистов, часто несогласных между собой касательно основных философских вопросов, объединяет критика философии конечности человека - традиции, восходящей к Иммануилу Канту. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
The education allowances have been raised, with effect from 1988, to DM 1,800 in cases where the child is under 18 and lives away from home, and DM 2,400 in cases where the child who lives at home is over 18. | С 1988 года пособия на образование были увеличены до 1800 марок для детей младше 18 лет, проживающих вне дома, и до 2400 марок для детей старше 18 лет, проживающих вместе с родителями. |
In the film "Groundhog Day," Bill Murray plays a hapless TV weatherman who seems condemned to endlessly relive the same day over and over again, no matter what he does. | В фильме «День Сурка» Билл Меррэй играет несчастного метеоролога, работающего на телевидении, который, казалось бы, приговорен к тому, чтобы бесконечно переживать один и тот же день снова и снова вне зависимости от того, что он делает. |
With Sam gone at the beginning of the season, Falchuk said that Mercedes "has this new boyfriend she met over the summer who's pretty cool". | И, хотя Сэм теперь вне игры, Фэлчак сказал, что у Мерседес «есть новый бойфренд, которого она встретила летом, и он вполне хорош». |
Far from home, with little money or hope too many runaways find themselves on the streets over their heads and under society's radar, | Далеко от дома, с небольшими деньгами и еще меньшей надеждой слишком много беглецов из дома оказывается на улице теряют свои головы и находятся вне общественного внимания. |
The editing window provides CSD-based folding and a "context hint" feature that displays the first line of a code structure that is off-screen when the mouse is hovered over its CSD structure. | Окно редактора обеспечивает основанную на диаграммах CSD функцию «контекстной подсказки», которая показывает первую строку структуры кода, которая в данный момент находится вне поля видимости, когда указатель мыши помещается над структурой CSD. |
Now let's get this over with. | Ладно, давай кончать со всем. |
Well, better get it over with. | Так, с этим пора кончать. |
I don't know who the hell you people are, but this insanity is now over. | Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать. |
Now, I'd like to get this over with if you don't mind, so let's go find Murph. | Теперь со всем надо кончать, если вы не возражаете, надо найти Мерфи. |
it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |