| That's not it - that constellation's over Antarctica. | Это не то - это созвездие над Антарктидой. | 
| At that time, the criterion of detention took precedence over other forms of action in relation to the socially disadvantaged population. | В то время критерий лишения свободы превалировал над другими формами отношения к лицам, попавшим в неблагоприятную социальную ситуацию. | 
| This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. | 
| Furthermore, several amendments had been made to the Constitution so that international human rights instruments would have primacy over national law. | Кроме того, был внесен ряд поправок в Конституцию с целью обеспечения верховенства международных договоров о правах человека над национальным законодательством. | 
| The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. | 
| More than 75,000 people were killed in India and Pakistan, over half of them children. | В Индии и Пакистане в результате землетрясения погибло свыше 75000 человек, больше половины из которых составляли дети. | 
| The IADC recommendation recognized that the vast majority (over 97 per cent) of operational GSO spacecraft maintain perigees and apogees within 75 km of GSO. | В рекомендации МККМ было признано, что абсолютное большинство (свыше 97 процентов) космических аппаратов находится на ГСО с перигеем и апогеем в пределах 75 км ГСО. | 
| Initially, the mass exodus of over 500,000 Rwandan refugees to Uganda and the United Republic of Tanzania was thought to be the largest and most rapid movement in history. | Сначала считалось, что массовый уход свыше 500000 руандийских беженцев в Уганду и Объединенную Республику Танзанию является крупнейшим и самым быстрым в истории. | 
| In order to implement these programmes it is imperative that the Government and the international community find ways to finance the existing deficit of over $80 million as soon as possible. | Для осуществления этих программ исключительно важно, чтобы правительство и международное сообщество нашли пути для покрытия существующего дефицита в размере свыше 80 млн. долл. США в самое ближайшее время. | 
| At the present time in Ukraine over 30 political parties have been registered, representing the whole political spectrum of Ukrainian society from extreme left to extreme right. | В настоящее время в Украине зарегистрировано свыше 30 политических партий, представляющих весь политический спектр украинского общества - от крайне левых до крайне правых. | 
| Someone's got to tell those people who live out there to come over. | Надо сообщить тем, кто за мостом, чтобы они приехали сюда. | 
| And you just come in here without a warrant, and you expect my son to turn over... | И вы просто пришли сюда, без ордера, и ожидаете, что мой сын... | 
| Do you want me to get Joan to come over? (SIGHS) | Хочешь, я пришлю сюда Джоан? | 
| you'll know when it's over you're the only one around when the time comes, you'll come back here | (мужчина) ты узнаешь, когда все закончится . ты один, кругом никого когда придет время ты сюда вернешься. | 
| In 1975, I.M. Voronov turned over a large collection of pictures to the Russian Museum. | Только в 1965-1968 годах сюда поступили картины от П.Д.Корина, И.Л.Андроникова, Г.Н.Исуповой, Т.В.Гельцер, В.Е.Ульяновой, А.Л.Бакста (сына художника), реставратора И.К.Крайтора и др. | 
| All of the warrants have been outstanding for over a year; four have been outstanding for over three years. | Все эти ордера не исполняются на протяжении уже более одного года; четыре из них - уже более трех лет. | 
| Cases of arbitrary executions over the past few months have given ground for concern that illegal groups are operating, whose methods seem to repeat behavioural patterns prevailing in the past. | Случаи произвольных казней, имевшие место на протяжении последних нескольких месяцев, дали основание предполагать, что в настоящее время осуществляют свою деятельность незаконные группы, методы которых, как представляется, повторяют поведенческие модели, имевшие место в прошлом. | 
| Over a number of years, my country has had a stable currency and an annual inflation rate of about 5 per cent, and this year has had an industrial production growth rate of over 10 per cent. | На протяжении ряда лет моя страна поддерживает стабильность валюты, и ежегодный уровень инфляции составляет у нас около 5 процентов, а в этом году темпы роста промышленного производства составили более 10 процентов. | 
| From what I have said, it follows that I have no preconditions, no set ideas in terms of the task which faces me over the next four weeks. | Как явствует из вышесказанного, у меня нет никаких априорных установок, никаких заданных посылок в отношении той задачи, которой мне надлежит заниматься на протяжении этих четырех недель. | 
| The original script set the film over the course of 28 days, but was later changed to occur during real-time in the course of 93 minutes in the early morning hours. | Оригинальный сценарий был написан за 28 дней, который потом был изменен, благодаря чему действие фильма происходит в реальном времени на протяжении 93 минут в утренние часы. | 
| I think about that guy who tried to set a world record forjumping over buses with a motorcycle. | Я думаю о парне, который пытался установить мировой рекорд перепрыгивая через автобусы на мотоцикле. | 
| Within two weeks it'll be over and I'll start teaching. | Через две недели снова начну преподавать. | 
| The Forum wishes again to raise concerns over shipments of plutonium and radioactive wastes through our region. | Форум хотел бы еще раз высказать озабоченность по поводу перевозок плутония и радиоактивных отходов через наш регион. | 
| You must have climbed over the top. | Значит, вы вылезли через верх. | 
| Aid needs to come over the borders at scale; | Значительная доля помощи должна доставляться через границу. | 
| Sixty elderly Azerbaijanis (over 60 years of age) also died during their expulsion from Armenia, among them 20 women. | Погибли во время изгнания из Армении также 60 азербайджанцев преклонного возраста (старше 60 лет), в том числе 20 женщин. | 
| Practically everyone aged 18 or over who is a Hong Kong permanent resident or has ordinarily resided in Hong Kong for the immediately preceding seven years is eligible to apply for registration as an elector in the constituency in which he or she lives. | Практически каждый в возрасте 18 лет и старше, кто является постоянным жителем Гонконга или непосредственно до выборов постоянно проживал в Гонконге не менее семи лет, имеет право зарегистрироваться в качестве избирателя в избирательном округе, в котором он проживает. | 
| Around 44 per cent of the nation's people are less than 15 years of age, 17 per cent are less than 5 years and 4 per cent 65 years and over. | Около 44% ее жителей - лица моложе 15 лет. 17% населения составляют лица моложе пяти лет, а 4% - лица в возрасте 65 лет и старше. | 
| Young people from 15 to 24 years of age accounted for about 40 per cent of new HIV infections among those over the age of 14 in 2007. | В 2007 году на долю молодых людей в возрасте 15 - 24 лет приходилось около 40 процентов новых случаев инфицирования ВИЧ среди лиц в возрасте старше 14 лет. | 
| Some 13.3 per cent of households consisted of one person; of these, 55 per cent were women living alone, most of them over the age of 65. | На долю домашних хозяйств, состоящих из одного человека, приходится 13,3% от их общего числа, из которых 55% составляют одинокие женщины, в большинстве случаев старше 65 лет. | 
| Like a knife popping the same balloon over and over. | Как будто нож протыкает один и тот же шарик снова и снова. | 
| All those numbers he - he runs on you, over and over, helping you find the ricin cigarette. | Всё, что он проворачивает ради тебя снова и снова, помогает найти сигарету с рицином. | 
| I've watched the video over and over and the only interesting thing is the patch on his coat | Я пересматривал видео снова и снова и обнаружил кое-что интересное на его куртке. | 
| You know, you see it over and over in your head, but none of it makes sense. | Ты прокручиваешь это в голове снова и снова но в этом нет смысла | 
| Over and over and over. | Было холодно, а мы продолжали снова и снова. | 
| If Donna loves Casey and not me, then, I mean, I guess it's over. | Если Донна любит Кейси, а не меня, значит, видимо, все кончено. | 
| It was just a kiss, and we are never, ever going to tell anyone because it's over. | Это был просто поцелуй и мы никогда никому не расскажем, потому что все кончено. | 
| It's over, Olivia. | Все кончено, Оливия. | 
| It's over, Ben. | Все кончено, Бен. | 
| It's over, Sarah. | Все кончено, Сара. | 
| No, I won't be here when it's over. | Меня не будет здесь, когда все закончится. | 
| Our son will need you when it's over. | Ты понадобишься нашему сыну, когда всё это закончится. | 
| You know, after all this is over... he might forgive you. | Ты знаешь, после всего этого, когда все закончится он может быть простит тебя. | 
| Just once in my life before it's over, I want to know what it's like to serve with pride, to fight for someone I believe in. | Хотя бы раз в жизни, перед тем, как она закончится, я хочу знать, каково это - служить с гордостью, сражаться за кого-то, в кого веришь. | 
| And this will be over. | И все это закончится. | 
| When she meets my ship, I won't be there and our marriage will be over. | Когда она встретит мой корабль, меня там не будет, и нашему браку придёт конец. | 
| By the end of 2003, over 4 million days of employment had been offered by UNRWA since the inception of the emergency employment programme in January 2001, benefiting thousands of wage earners and their dependants. | С момента создания в январе 2001 года программы оказания чрезвычайной помощи в области занятости и по конец 2003 года БАПОР обеспечило свыше 4 млн. человеко-дней для тысяч работников и их иждивенцев. | 
| In the area under the control of the Government of the Republic of Cyprus, there were up to 208,000 of internally displaced persons at the end of 2011, including over 86,000 people born to people with displaced status. | В районе, находящемся под контролем правительства Республики Кипр, по состоянию на конец 2011 года насчитывалось до 208000 внутренне перемещенных лиц, в том числе более 86000 лиц, рожденных лицами со статусом внутренне перемещенных. | 
| Elections in October 2006 ended a dispute over the presidency that had paralysed the Association for two years in favour of the Acting President, who was widely perceived as the government candidate. | Выборы октября 2006 года положили конец конфликту по поводу руководства адвокатурой, который в течение двух лет парализовал ее деятельность, путем назначения на эту должность исполняющего обязанности председателя, который воспринимается всеми в качестве кандидата от правительства. | 
| Private equity funds in which EBRD has participated have a total committed capital of over 446 million euros to invest, of which 286 million euros had been disbursed as of end-2002. | Частные акционерные фонды, в которых участвовал ЕБРР, располагают совокупным капиталом для инвестиций в различные проекты в размере 446 млн. евро, из которых по состоянию на конец 2002 года были выплачены 286 млн. евро. | 
| Ms. WEDGWOOD said she was concerned over the very large number of reservations to the Covenant made by the State party. | Г-жа ВЕДЖВУД выражает обеспокоенность в связи с многочисленными оговорками, выдвинутыми государством-участником к положениям Пакта. | 
| In that regard, we welcome the financial pledges made to the Central Emergency Response Fund during the high-level conference that was held over the past two days. | В этой связи мы приветствуем финансовые обязательства, взятые перед Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации в ходе конференции высокого уровня, которая проходила в последние два дня. | 
| Papua New Guinea was extremely concerned over the lack of progress in reforming the international financial architecture in order to make developing countries effective partners in economic decision-making and norm-setting processes within the Bretton Woods institutions and other economic and financial institutions. | Папуа-Новая Гвинея чрезвычайно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в реформировании структуры международных финансов, которое превратило бы развивающиеся страны в эффективных партнеров по принятию экономических решений и нормотворчеству в бреттон-вудских учреждениях и других экономических и финансовых институтах. | 
| The Secretary-General further recalled in that connection that over the six-year period of his Personal Envoy's involvement with the issue, he had convened the parties nine times, usually with discouraging results. | В связи с этим Генеральный секретарь далее напомнил, что за те шесть лет, в течение которых его Личный посланник занимался этим вопросом, он созывал стороны девять раз и, как правило, с необнадеживающими результатами. | 
| The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. | Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. | 
| The advantage that States with LARs would have over others is not necessarily permanent. | Преимущества государств, обладающих БАРС, по сравнению с другими государствами необязательно будут иметь постоянный характер. | 
| Some 34 countries reported over 90 per cent of households consuming adequately iodized salt in 2007, up from 21 in 2002. | Примерно 34 страны сообщили о том, что в 2007 году надлежащим образом йодированную соль потребляли более 90 процентов домашних хозяйств по сравнению с 21 процентом в 2002 году. | 
| Inflation in developing economies accelerated in 2007 to 5.6 per cent, up from 5.0 per cent in 2006, and in least developed countries inflation increased to 16.4 per cent from 11.9 per cent over the same period. | В развивающихся странах в 2007 году показатели инфляции выросли до 5,6 процента по сравнению с 5-процентным показателем в 2006 году, а в наименее развитых странах в течение этого же периода эти показатели увеличились с 11,9 процента до 16,4 процента. | 
| This represents a significant worsening of the financial position from 1996-1997, when UNFPA had a net excess of expenditure over income of $5.5 million. | Это свидетельствует о значительном ухудшении финансового положения ЮНФПА по сравнению с двухгодичным периодом 1996 - 1997 годов, когда чистое превышение расходов над поступлениями ЮНФПА составляло 5,5 млн. долл. США. | 
| In sub-Saharan Africa and West Asia, however, hunger has increased over the past decade. | увеличить его более чем в 12 раз по сравнению с нынешним уровнем8. | 
| This is the greatest concentration of peaks over 5 miles high to be found anywhere on Earth. | Здесь наибольшее скопление вершин выше 5 миль чем где бы то ни было на Земле. | 
| However, as the above example from Gambia shows, women's customary rights over land can also be abrogated under the traditional land tenure system as economic conditions change. | Вместе с тем, как показал приведенный выше пример Гамбии, традиционные права женщин на землю также могут быть отменены при традиционной системе землевладения с изменением экономической конъюнктуры. | 
| If the change over the year of the general excluding fresh food continues to stay just on the surface over zero in 2006, the real changes based on the 2005 base may have been minus. | Если изменение за год общего индекса, за исключением свежих продуктов, останется на уровне чуть выше ноля в 2006 году, то реальное изменение, измеряемое на базе 2005 года, может стать негативным. | 
| The above amount represents a decrease of $273,282,000 over the original estimate for 1992-1993 of $1,770,006,200. | Указанная выше сумма представляет собой сокращение на 273282000 долл. США по сравнению с первоначальной сметой на 1992-1993 годы, составлявшей 1770006200 долл. США. | 
| Three closed cases puts us just over the mandated case closure rate, right in time for the review tomorrow. | Три закрытых дела Переносят нас как раз немного выше гос.уровня самое оно для завтрашней проверки | 
| Then the game starts over, with the same difficulty level, while changing the location of the telephone pieces. | После этого игра начинается сначала с тем же уровнем сложности, но с другим размещением частей телефона. | 
| It's a good time to start over. | Самое время начать сначала. | 
| I have a baby-naming ceremony in the NICU and then I am meeting with a statistician to go over the slides for the talk. | Хорошо, сначала у меня церемония именования будущего ребёнка в предродовом, потом встреча со статистиком по подготовке слайдов к семинару. | 
| He served in the United States Navy with distinction for over fifty years, first as an ordinary seaman, and later as a warrant officer with the rank of Gunner. | Он прослужил в ВМФ США более 50 лет, сначала рядовым матросом, а затем орудийным командиром-инструктором. | 
| During the last two years, Kosovo's instability twice spilled over into neighbouring areas, first into the Presevo valley in southern Serbia, and then into the western part of Macedonia. | За последние два года нестабильность в Косово дважды выплескивалась за его пределы, сначала в долине Прешево в южной Сербии, затем в западном районе Македонии. | 
| But if it's already crossed over into the other universe, there's no way for us to get to it. | Но если он уже перешёл в другую вселенную, мы никак не сможем до него добраться. | 
| Many States, including India, already exercised jurisdiction over their nationals for crimes they had committed outside their territory and they did not therefore need a convention for that purpose. | Многие государства, включая Индию, уже осуществляют юрисдикцию в отношении своих граждан в связи с преступлениями, совершаемыми ими вне пределов национальной территории, и не нуждаются поэтому в заключении конвенции для этой цели. | 
| And then over the course of the series, we saw him... | Почему ты все еще споришь, раз уже решено? | 
| The resettlement policy envisages doubling the population bringing it to 300,000 from 150,000, while over 5,300 families have already moved to the Nagorny-Karabakh region since 2000. | Политика переселения предусматривает удвоение населения и доведение его числа со 150000 до 300000 человек, при этом свыше 5300 уже переехали в нагорно-карабахский регион с 2000 года | 
| The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. | Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. | 
| The question marks are directly over their signatures on the canvas. | Знаки вопроса оставлены поверх их подписей на холстах. | 
| Come on, the guy that's got his arm wrapped around you, with his hair over his eyes. | Парень, который тебя обнимает, с чёлкой поверх глазниц. | 
| The document would be typically served over HTTP. | Чаще всего SOAP используется поверх HTTP. | 
| Less formal dresses were made of indigo fabric with a sleeveless coat (bisht) from locally woven wool worn over top. | Менее формальные платья шились из ткани цвета индиго с накидками (бишт) из шерсти местного производства, надеваемыми поверх. | 
| This protocol assumes that it is run over a secure channel, such as SSH, that the server has already authenticated the client, and that the identity of the client user is available to the protocol. | Протокол предполагает, что он работает поверх установленного безопасного канала, что сервер уже аутентифицировал клиента и что идентификатор клиента доступен протоколу. | 
| Some 50,000 volunteers helped to reduce child mortality in the country by one third over 20 years, to less than 230 deaths per 100,000 live births. | Около 50000 добровольцев в течение 20 лет помогли снизить уровень детской смертности в стране на одну треть - до менее 230 смертей на 100000 живорождений. | 
| Venezuelans know that GDP has been growing modestly for two years, with private sector growth at over 5% in 2001. | Венесуэльцы знают, что уровень ВНП умеренно повышался в течение двух лет, а экономический рост частного сектора составил более 5% в 2001 г. | 
| In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. | 
| Norway welcomes the substantial achievements of the Rwanda Tribunal, as reflected in various judgements passed over the preceding year. | Норвегия с удовлетворением отмечает тот факт, что Трибуналу по Руанде удалось добиться значительных достижений, отражением чего являются вынесенные в течение последнего года различные судебные решения. | 
| These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. | 
| A number of members expressed firm views as to the need to take additional measures to restore competitiveness over and above the restoration of the 115 margin. | Ряд членов твердо придерживались мнения о необходимости принятия дополнительных мер по восстановлению конкурентоспособности сверх восстановления размеров разницы на уровне 115. | 
| Given the reduced workload resulting from the two thematic assessments being integrated into the regional and global assessments, it is estimated that half a position (P-3) would be necessary, over and above the three proposed additional positions for option 3. | С учетом снижения объема работы в результате интегрирования двух тематических оценок в региональные и глобальные оценки предполагается, что необходима будет половина должности (С-3) сверх трех предлагаемых дополнительных должностей для варианта 3. | 
| Unless the General Assembly decides otherwise, the implementation of decision 1 of the Committee would entail, therefore, an additional provision of US$ 86,300 over and above the resources included in section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 2000-2001. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, осуществление решения 1 Комитета потребует выделения дополнительных ассигнований в размере 86300 долл. США сверх ресурсов, включенных в раздел 22 "Права человека" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. | 
| These ill-conceived, unwarranted, unnecessary and intrusive attempts did not result in any tangible benefits for the Sri Lankan people over and above what the Government of Sri Lanka (GoSL) set out to do and has been able to achieve for them. | Эти несостоятельные, необоснованные, ненужные и назойливые попытки не принесли сколь-либо значимых плодов для народа Шри-Ланки сверх того, что было намечено и что удалось достичь правительству Шри-Ланки (ПШЛ). | 
| The time required of the senior managers in the organizations in respect of common services, over and above that of the managers directly responsible for operating the services, was raised as an issue in some of the interviews for this report. | В ходе некоторых бесед при подготовке настоящего доклада был поднят вопрос о времени, которое приходится тратить старшим руководителям в организациях при решении вопросов общих служб сверх времени, затрачиваемого руководителями, непосредственно отвечающими за работу служб. | 
| Other Parties expressed concern over potential fragmentation of the financial resources outside the Convention. | Другие Стороны выразили озабоченность по поводу потенциальной фрагментации финансовых ресурсов за пределами Конвенции. | 
| I have some questions... about power lines over the playground where my daughter goes to school. | У меня есть несколько вопросов по поводу силовых полей на игровой площадке в школе моей дочери. | 
| The expert highlighted current government concerns over impunity for certain kinds of crimes that were expressed in the International Conferences of New or Restored Democracies. | Эксперт выделил испытываемую правительствами обеспокоенность по поводу безнаказанности некоторых видов преступлений - обеспокоенность, выраженную в ходе международных конференций стран новой или возрожденной демократии. | 
| In that context the Government of Grenada is obliged to express its concern over the additional measures imposed by the United States of America aimed at tightening the already harsh economic, commercial and financial embargo against its sister Caribbean nation. | В этом контексте правительство Гренады считает своим долгом выразить обеспокоенность по поводу дополнительных санкций, введенных Соединенными Штатами Америки с целью ужесточения и без того жесткой экономической, торговой и финансовой блокады этого братского карибского государства. | 
| Members of the Board commended the work and research activities carried out by the Institute, and a number of members voiced serious concerns over the increasingly precarious funding situation faced by the Institute. | Члены Совета высоко оценили работу и исследовательскую деятельность, проводимые Институтом, а ряд членов Совета выразили также серьезную озабоченность по поводу все более сложного финансового положения, с которым сталкивается Институт. | 
| You got a room over the shop here. | У вас есть комната наверху. | 
| Come on, we can go over it upstairs. | Пошли, разберёмся в ней наверху. | 
| What we need is seven miles over our head and there's no way to get in touch with the people who have it. | То что нам нужно находиться на высоте 11 километров и у нас нет возможности связаться с людьми наверху. | 
| But as I looked out over that city, nobody knew I was there, nobody could see me, no one was even looking. | Я смотрел на город, и никто не знал, что я там наверху никто не мог увидеть меня, никто даже не смотрел туда. | 
| He'll be on the foot walk over the gutter. | Он будет там, наверху. | 
| I write at this time with reference to the above-mentioned subject matter to express my Government's genuine growing concern over the following: | Обращаюсь к Вам в связи с вышеуказанным вопросом с целью выразить искреннюю растущую озабоченность правительства моей страны касательно: | 
| And not merely over who will govern this empire, which we take for granted. | Не только касательно того, кто будет править етой империей - ето само собой разумеется. | 
| One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. | Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта. | 
| UNDP agrees with this recommendation and notes that the UNDP goals of real time knowledge-sharing and "connect" over "collect", have been at the core of UNDP's corporately endorsed knowledge strategy. | ПРООН согласна с этой рекомендацией и отмечает, что цели ПРООН касательно обмена знаниями в режиме реального времени и превалирования принципа "установления контактов" над принципом "сбора данных" были заложены в основу одобренной в рамках всей ПРООН стратегии знаний. | 
| According to O.G.'s calendar app, he had several meetings with you at this location over the last week, all predating your angry texts, and all on the subject of something or someone called Tendu. | В соответствии, с календарем Оу.Джи, у него было несколько встреч с вами в этом месте за последнюю неделю, все до ваших гневных сообщений, и все касательно вопроса, чего-то или кого-то под названием Тенду. | 
| It invites the State party to put in place adequate legislative and other measures, including the review and amendment of existing laws, to guarantee the enforcement of maintenance orders and to amend section 20 of the Native Lands Act concerning custody over children born out of wedlock. | Он предлагает государству-участнику принять надлежащие законодательные и другие меры, в том числе пересмотреть и изменить существующие законы, чтобы гарантировать исполнение распоряжений о выплате алиментов и внести поправки в раздел 20 Закона о землях коренных народов, касающийся опекунства над детьми, рожденными вне брака. | 
| (a) Employees performing work in the territory of the Slovak Republic or outside the territory of the Slovak Republic during a time period set by the employer, unless otherwise provided by an international treaty having precedence over the laws of the Slovak Republic; | а) работников, работающих на территории Словацкой Республики или вне территории Словацкой Республики в течение периода, установленного работодателем, если нет иных положений, предусмотренных в каком-либо международном договоре, имеющем приоритет по отношению к законам Словацкой Республики; | 
| RPNM prescribes that a pusher barge outside a pushed convoy may be relocated only over short distances and in accordance with the regulations prescribed by the competent authority or with the authorization of that authority; | В ПППМ предусмотрено, что перемещение толкаемых барж вне толкаемых составов допускается лишь на коротких участках и в соответствии с предписаниями, установленными компетентным органом или с согласия этого органа; | 
| Over the past five years the Ombudsman and her staff have visited, at least once, all the Offices away from Headquarters, all the regional economic commissions and most peacekeeping missions. | За последние пять лет Омбудсмен и ее сотрудники посетили, по крайней мере один раз, все подразделения, находящиеся вне Центральных учреждений, все региональные экономические комиссии, а также большинство миротворческих миссий. | 
| Crossing over the Canary Islands, Glenn observed that the "fireflies" outside the spacecraft had no connection with gas from the reaction control jets. | Пролетая над Канарскими островами, Гленн заметил, что «светлячки» вне космического корабля не были похожи на струю газа от самолета. | 
| Now, I'd like to get this over with if you don't mind, so let's go find Murph. | Теперь со всем надо кончать, если вы не возражаете, надо найти Мерфи. | 
| Want to get it over with. | Надо кончать с этим. | 
| I don't want to get it over with. | А я не хочу кончать. | 
| Let's get this over with. | Пора с этим кончать. | 
| The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |