To prevent the Germans from expanding eastwards to link up with the Boers, in January 1885 the British proclaimed a Protectorate over the southern half of Botswana. | Чтобы остановить ее продвижение на восток для соединения с бурами, в январе 1885 года Британия провозгласила протекторат над южной половиной Ботсваны. |
Exoneration from import duties gives the network an advantage in the north-eastern Democratic Republic of the Congo over local importers who pay duties and taxes. | Освобождение от ввозных пошлин в северо-восточных районах Демократической Республики Конго наделяет сеть преимуществом над местными импортерами, которым приходится платить пошлины и налоги. |
The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
The U.S. works with the International Atomic Energy Agency and other organizations to increase the exchange of information aimed at strengthening controls over WMD-related materials and technologies. | США сотрудничают с Международным агентством по атомной энергии и другими организациями в целях активизации обмена информацией в интересах усиления контроля над материалами и технологиями, связанными с ОМУ. |
The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
Cuba already possesses a wealth of intellectual property, comprising more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. | Куба уже имеет фонд интеллектуальной собственности, насчитывающий более 140 изобретений и свыше 500 патентов, зарегистрированных за рубежом. |
Consequently, over 500,000 Eritreans are fleeing from the invading army and find themselves scattered in the wilderness without any shelter or food. | В результате этого свыше 500000 эритрейцев спасаются бегством от оккупационной армии в пустыне, где у них нет ни крова, ни продовольствия. |
The second session was attended by over 1,000 representatives of Governments, United Nations agencies and convention secretariats, international organizations, and the nine major groups. | Во второй сессии участвовало свыше 1000 представителей правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и секретариатов конвенций, международных организаций и девяти основных групп. |
With over a half of all global foreign direct investment now flowing into service industries, state-of-the-art skills are being called for in the supervision and management of cross-border financial flows, international debt management, and the negotiation of finance and related agreements. | Сейчас, когда свыше половины всех прямых иностранных инвестиций мира направляется в отрасли сферы услуг, испытывается большая потребность в грамотных специалистах для контроля за трансграничными финансовыми потоками и управления ими, регулирования внешней задолженности и заключения соглашений по финансовым и смежным вопросам. |
I am glad to say that we are now on the verge of securing a goal that has thwarted the international community for over 30 years. | Я рад констатировать, что мы сейчас находимся на пороге достижения той цели, которая в течение свыше 30 лет являлась камнем преткновения для международного сообщества. |
If you bring her over once more... | Если ты ещё раз её сюда приведешь, то... |
And two Scotland Yard detectives are on their way here to take over the investigation. | И два детектива из Скотланд-Ярда едут сюда, чтобы заняться расследованием. |
Just because you burnt your house down... don't mean you can walk in here and take over. | Если ты спалила свой дом, вовсе не значит, что ты можешь заявиться сюда и хозяйничать. |
There were also about 45000 places in private care homes (excluding over 6600 subsidised places being bought by the Government), and over 4700 self-financing places in self-care hostels, homes for the aged, care and attention homes and contract homes. | Сюда следует добавить примерно 45000 мест в частных социальных учреждениях для престарелых (исключая более 6600 субсидируемых мест, приобретаемых правительством) и более 4700 платных мест в хозрасчетных пансионатах, домах престарелых, патронажных домах-интернатах и частных домах, функционирующих по контракту. |
He brought his wife over. | Он привез сюда свою жену. |
The doctor proves its worth by using it to put Lassie to sleep for over twenty minutes. | Доктор доказывает, что это стоит, используя его, чтобы заставить Лесси спать на протяжении более двадцати минут. |
Creating a high quality product with strict controls over all aspects of the process. | Производство продукции высочайшего качества, с применением системы строгого контроля на протяжении всего процесса. |
Tamper-indicating seals have been used by customs officials for over 7,000 years. | Индикаторные пломбы применяются в таможенных целях на протяжении более 7000 лет. |
We note that, against a 30-day target, the average time taken to process and approve change orders over the lifetime of the project is 44 days. | Следует отметить, что для этого установлен срок в 30 дней, однако на протяжении осуществления всего проекта время рассмотрения и утверждения распоряжений о внесении изменений составляло в среднем 44 дня. |
At the end of December 2001, for example, the town of Koidu in Kono District witnessed several days of violent clashes over the issue of diamond mining rights, during which it was reported that 13 persons were killed and 40 were wounded. | Например, в конце декабря 2001 года в городе Коиду в районе Коно на протяжении нескольких дней происходили ожесточенные столкновения, которые возникли на почве борьбы за право разработки месторождений алмазов и в ходе которых, согласно сообщениям, 13 человек были убиты и 40 человек были ранены. |
I helped my whole team get over a wall by myself, chef. | Я в одиночку помог всей команде перелезть через стену, шеф. |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. | Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. | Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |
They found her two weeks later, three towns over, | Ее нашли через три недели. |
The next prosecution witnesses testified that Roberson had run over train cars leaping from one to another, and that he was in much better shape than he claimed. | Следующий свидетель обвинения показал, что Робертсон бежал по крыше поезда, перепрыгивая через вагоны, и что он находился в лучшей физической форме, чем он заявлял. |
Persons aged over 25 accounted for 82 per cent of the total. | Безработные лица старше 25 лет составили 82% их общего числа. |
People over the age of 50 want their communities to be livable because they want to remain in them. | Люди старше 50 лет хотят, чтобы их общины были пригодными для жизни, потому что хотят остаться в них. |
The lowest child mortality is found in women between 20 and 29 years of age at the time of delivery, and it doubles when women are over 40 years of age. | Наименьший показатель детской смертности зафиксирован для женщин, которым на момент родов было от 20 до 29 лет; для женщин старше 40 лет этот показатель вдвое выше. |
These imbalances are also social, as shown by the fact that 66 per cent of the population aged 14 years and over living in the Northern and Loyalty Islands provinces has no qualifications, compared to 35 per cent in the Southern Province. | ЗЗ. Этот дисбаланс имеет и социальный аспект, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в Северной провинции и Провинции островов Луайоте 66 процентов жителей в возрасте 14 лет и старше не имеют никакой профессии, в то время как в Южной провинции этот показатель составляет 35 процентов. |
Following ratification, the Tsawwassen First Nation Band Council, at its sole discretion, provided Band elders over 60 years of age with a payment of $15,000 ("elder benefits"). | После ратификации Совет "первой нации" тсаввасенов по своему усмотрению решил выделить престарелым представителям общины в возрасте старше 60 лет пособие в размере 15000 долларов (пособие престарелым). |
Yes, so we can watch it over and over again. | Да, чтобы крутить снова и снова. |
And the girl, she just kept asking for help, over and over. | А девочка молила о помощи, снова и снова. |
But how come you have to drown over and over like this? | Но почему ты тонешь... снова и снова как сегодня? |
Not only did that cancer diagnosis change the life of our family, but that process of going back and forth with new tests, different doctors describing symptoms, discarding diseases over and over, was stressful and frustrating, especially for my aunt. | Этот диагноз не только изменил жизнь нашей семьи, но и все эти хождения туда-сюда с анализами, посещение разных врачей, описывающих симптомы и отметающих возможные заболевания снова и снова, дались очень нелегко, особенно, моей тёте. |
Poles, who lost nearly all their patriotic ideas over the past decade, now seem poised to rediscover their national identity solely on a negative basis forged by our peasants. | Поляки, которые на протяжении последних десяти лет утратили почти все свои патриотические идеи, сейчас, по-видимому, раздумывают о том, чтобы снова открыть свою национальную самобытность, причем исключительно на негативной основе, предложенной нашими крестьянами. |
Pete, you've got to understand when it's over. | Пит, ты должен понять, что все кончено. |
And it was over already, but we kept moving through the moves. | Все было уже кончено, но мы продолжали. |
Well, Freddy, it's over. | Ладно, Фредди, всё кончено. |
We don't stop the clock, it's over | Часы не остановишь, всё кончено. |
It's over, Yorg. | Все кончено, Йорг. |
I don't want you to leave the second this is over. | Я просто не хочу, чтобы ты уходил, когда все закончится. |
You also know that when this is over someone will have to remember it. | И так же знаешь что когда все закончится кому то нужно будет помнить об этом. |
I closed my eyes and waited for everything to be over. | Я закрывал глаза и ждал, когда всё закончится. |
But if you can persuade your miners to go back to work, I can persuade the Federation to improve conditions now and not wait until the war is over. | Но если вы сможете убедить своих шахтеров вернуться к работу, думаю, что я смогу убедить Федерацию улучшить условии сейчас, а не ждать, пока закончится война. |
laurent, it's your last chance... if you fail again this year, it's over. | Лоран, это - Ваш последний шанс..., если Вы и в этом году потерпите неудачу, на этом все закончится |
It's not over, Nik. | Это еще не конец, Ник. |
That dream is over, but I know | Что этой мечте конец, но я знаю, |
If I'm caught at a house with drug deals, it's over, you know? | Если меня застанут в доме, где продают наркотики - это конец, понимаешь? |
It really is over. | Всему и правда конец. |
Joke's over, good mood's over, all is game over. | Конец безделью, душевной бодрости - все, гейм овер. |
There have been over 405 mine-related casualties, including 79 fatalities, since June 1999. | ЗЗ. За период с июня 1999 года в связи со взрывами мин пострадало 405 человек, в том числе 79 человек погибло. |
We reject those distortions and express our concern over and condemnation of the misuse of this body by certain circles to pursue some unwarranted political goals. | Мы отвергаем эти искажающие истину заявления и выражаем озабоченность и осуждение в связи с тем, что определенные круги пытаются использовать данный орган для достижения необоснованных политических целей. |
(c) One trial had to be adjourned for a period of over three months, owing to health problems on the part of the accused; | с) один судебный процесс пришлось прервать на период, превысивший три месяца, в связи с состоянием здоровья обвиняемого; |
However, some delegations expressed concern over the negative impact of higher oil prices on those developing countries that are not benefiting themselves from rising export earnings, such as those depending primarily on exports of agricultural raw materials. | Однако некоторые делегации выразили озабоченность в связи с негативными последствиями роста нефтяных цен для тех развивающихся стран, которые не получают выигрыша от роста экспортных поступлений, например стран, зависящих главным образом от экспорта сельскохозяйственного сырья. |
In response to concerns raised over the use of physical restraints in residential settings in both the children's sector and the developmental services sector for adults, a Six-Point Action Plan was issued in September 2001. | В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с использованием физических сдерживающих средств в детских учреждениях и в учреждениях для содержания взрослых лиц с пороками развития, в сентябре 2001 года был издан план действий, состоящий из шести пунктов. |
However, there was justifiable concern that a digital divide was emerging between the developed and developing worlds, as illustrated by the fact that mobile broadband penetration was just 3 per cent in Africa compared to over 90 per cent in the Republic of Korea. | Тем не менее, обоснованную обеспокоенность вызывает наметившийся "цифровой разрыв" между развитыми и развивающимися странами, о чем свидетельствует тот факт, что охват мобильной широкополосной связью составляет в Африке лишь З процента по сравнению с более чем 90 процентами в Республике Корея. |
When account is taken of inflation and exchange rate movements, the real increase over 2005 was 2.2 per cent, while the real annual increase since 2002 was 5.7 per cent. | С учетом изменения темпов инфляции и обменных курсов реальное увеличение по сравнению с 2005 годом составило 2,2 процента, а реальный ежегодный рост с 2002 года - 5,7 процента. |
Recorded unemployment of the workforce was estimated at approximately 43 per cent at the end of June 2011, while foreign direct investment in the first half of 2011 had decreased by 19.5 per cent over the same period in 2010. | По состоянию на конец июня 2011 года уровень безработицы составлял примерно 43 процента, а прямые иностранные инвестиции за первую половину 2011 года сократились на 19,5 процента по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
The GCC countries as a group had a surplus of about US$ 8.8 billion in 1997, 8.7 per cent over the 1996 level. | Страны ССЗ в 1997 году имели положительное сальдо в размере 8,8 млрд. долл. США (8,7 процента) по сравнению с уровнем 1996 года. |
It is estimated that the world spent a staggering $1.4 trillion in 2007 on armament - a real-terms increase of 6 per cent over 2006 and of 45 per cent since 1998. | США, т.е. в реальном выражении рост составил 6 процентов по сравнению с 2006 годом и 45 процентов - с 1998 года. |
Nice and high over that bar so you can work those muscles. | Выше этой планки, так вы сможете разработать ваши мускулы. |
As indicated above, the deployment of a United Nations operation to take over from the African Union should be seen as part of an overall and greater international engagement. | Как указывалось выше, развертывание операции Организации Объединенных Наций, которая придет на смену операции Африканского союза, следует планировать в контексте более широкого международного участия. |
The above measures, along with some reduction in demand for services, have led to a comparatively lower level of meetings and documentation workload over the past three years. | Указанные выше меры наряду с некоторым сокращением спроса на обслуживание обусловили относительное снижение в последние три года уровня рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием заседаний и документацией. |
During the 2011 Thailand floods, rainfall for March 2011 over the area of northern Thailand was an extraordinary 344 percent above normal. | Во время наводнений в марте 2011 года в Таиланде количество осадков в районе Северного Таиланда было на 344 процента выше нормы. |
In spite of their rapid growth in developing nations, mobile phones are 29 times more prevalent in high-income countries, and mainline penetration is over 21 times that of low-income countries. | Несмотря на быстрый рост мобильной телефонии в развивающихся странах, в странах с высоким доходом показатели развития мобильной телефонии в 29 раз выше, а проводной телефонии - в 21 раз выше, чем в странах с низким доходом. |
Army wives are used to starting over, dealing with new environments, the quick assimilation. | Армейские жёны привыкли начинать всё сначала, обживаться в новой обстановке, приспосабливаться. |
We'll help you start over. | Мы поможем тебе начать всё сначала. |
I need to start over, okay? | Мне нужно начать сначала, понимаешь? |
Middlebrook received the tapes after she had written a substantial amount of the first draft of Sexton's biography, and decided to start over. | Мидлбрук получила записи после того, как написала внушительную часть первого наброска биографии, и решила начать все сначала. |
2.3.2.8 Weakly nitrated nitrocellulose conforming to 2.3.2.1 shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.7 above; drying shall then be completed by keeping the nitrocellulose for at least 15 hours over concentrated sulphuric acid in a desiccator. | 2.3.2.8 Слабоазотированная нитроцеллюлоза, предусмотренная в пункте 2.3.2.1, должна сначала подвергаться предварительной сушке в условиях, указанных в пункте 2.3.2.7 выше; затем для завершения сушки нитроцеллюлоза помещается по крайней мере на 15 часов в сушилку, содержащую концентрированную серную кислоту. |
I'm over the whole "Buffy gets one perfect high-school moment" thing. | Я уже оставила эту идею: самое прекрасное событие в старшей школе. |
In fact, it has been so I think over a period of about 11 years. | Собственно, дело обстоит таким образом, как мне думается, уже около одиннадцати лет. |
Recalling the recent statement of the G-8 in Cologne, Bangladesh wishes to note with pride that it is already utilizing over half of the country funds available from UNDP for programmes relating to improving governance, which are helping us to address fundamental constraints to faster development. | Вспоминая о недавно сделанном в Кёльне заявлении Группы восьми, Бангладеш хотела бы с гордостью отметить, что мы уже сейчас используем свыше половины страновых фондов, предоставленных ПРООН в целях осуществления программ, касающихся улучшения системы управления, что позволяет нам преодолевать основные препятствия на пути ускорения развития. |
We've already been over this, haven't we Mauro? | Мы уже это обсуждали, разве нет, Мауро? |
In fact, over the last few months, national Customs Focal points had already requested the TIR secretariat for more than 430 accesses, in order to allow Customs officials to check Customs sealing devices and Customs stamps at border crossings. | В самом деле, за последние несколько месяцев национальные таможенные координационные центры уже более 430 раз запрашивали у секретариата МДП доступ, с тем чтобы позволить сотрудникам таможенных органов проверить устройства наложения таможенных пломб и таможенных печатей на пограничных переходах. |
Plus, she's trying it on over a leotard. | К тому же, она пыталась надеть его поверх водолазки. |
Or we could put cheese over the holes. | Или мы могли бы положить сыр поверх дыр |
Since Madonna preferred to start her compositions on guitar, Diplo added guitar sounds over the melody and then progressed with the writing. | Так как она предпочитает сочинять на гитаре, Дипло добавил гитарный саунд поверх мелодии, что позволило развить песню. |
The work by Paul Maxum Sembaliuk is built of an intricate set of two-dimensional anodized aluminum tiles in the shape of congruent equilateral triangles and star-shaped hexagons, fashioned over an aluminum framework. | Работы Пола Максума Сембалюка построены из сложного набора двумерных анодированных алюминиевых плит в форме конгруэнтных равносторонних треугольников и звездообразных шестиугольников, выполненных поверх алюминиевой рамки. |
According to the first embodiment the container lid for the can contains a shell where there is an insert in a form of reservoir, and a pot installed over the reservoir by means of releasable connection. | По первому варианту исполнения крышка-контейнер для банки содержит корпус, в котором располагается вкладка в виде емкости, и стакан, установленный поверх емкости при помощи разъемного соединения. |
Given some of Weber's statements over 2010, he could be accused of being much too undiplomatic. | Учитывая некоторые выражения Вебера в течение 2010 года, его можно было бы обвинить в том, что он слишком недипломатичен. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
In order to sustain and strengthen current efforts, over the next two bienniums it will be essential to increase the investment in building the future capacity of the Organization. | В целях поддержания и активизации нынешних усилий в течение двух двухгодичных периодов будет необходимо увеличить вклад в создание будущего потенциала Организации. |
These costs represent the net additional resources required for 1995 over and above the resources already allocated in the programme budget for the biennium 1994-1995 in connection with the Working Group. | Эти расходы соответствуют чистой сумме дополнительных ресурсов, необходимых в 1995 году сверх тех ресурсов, которые уже были выделены в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на деятельность Рабочей группы. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
Mr. Kinley informed Parties that a number of activities included in the conclusions call for more support by the secretariat and that therefore the secretariat requires additional resources over and above the core budget for 2013, and for the proposed budget for 2014 - 2015. | Г-н Кинли проинформировал Стороны о том, что осуществление некоторых мероприятий, включенных в выводы, требует большего объема поддержки со стороны секретариата, в связи с чем секретариату необходимы дополнительные ресурсы сверх тех, которые предусмотрены основным бюджетом на 2013 год и предлагаемым бюджетом на 2014-2015 годы. |
His Government intended to provide US$25 million to fund the eight "One United Nations" pilots in 2007, over and above funds already pledged for the United Nations system, including UNIDO. | Его правительство намерено предоставить 25 млн. долл. США для финансирования восьми пилотных проектов "Единая Организация Объеди-ненных Наций" в 2007 году в дополнение и сверх тех ресурсов, которые уже были объявлены для системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИДО. |
The University had however earlier received a firm commitment from the Government of Canada to contribute Can$ 5.25 million over four years for the Network with the understanding that there would be no additional federal core funding beyond that amount. | Вместе с тем Университет получил ранее твердое заверение правительства Канады о том, что на протяжении четырех лет оно внесет на нужды сети 5,25 млн. канадских долларов - при том понимании, что сверх этой суммы дополнительных федеральных средств в основной бюджет выделяться не будет. |
I wouldn't rely on Jenny to help Sally over her hang-ups. | Наверно Дженни не стоит разговаривать с Салли по поводу ее сомнений. |
In my fifteenth progress report to the Security Council on UNOMIL, dated 23 January 1996, I expressed concern over these and other delays in the implementation of the Abuja Agreement. | В моем пятнадцатом очередном докладе Совету Безопасности относительно МНООНЛ от 23 января 1996 года я выразил обеспокоенность по поводу этих и других задержек в осуществлении Абуджийского соглашения. |
In the ongoing general debate of this Committee, a number of our colleagues have voiced their unhappiness over the lack of progress in the Conference on Disarmament this year. | В ходе продолжающихся общих прений в этом Комитете некоторые наши коллеги выразили свое неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса на Конференции по разоружению в этом году. |
More significantly, with the latest statement over Taiwan, the US and Japan are poised to use their joint military forces to deter, deny, and ultimately defeat potential Chinese military actions across the Taiwan Strait. | Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе. |
The Ministers expressed concern over the non-representation and under-representation of Non-Aligned Countries in the staffing of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), bearing in mind the fundamental importance of the need to adhere to the principle of equitable geographical distribution; | 193.4 министры выразили озабоченность по поводу непредставленности и недопредставленности неприсоединившихся стран в Управлении Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), принимая во внимание фундаментально важное значение необходимости соблюдать принцип справедливого географического распределения; |
It's got, like, lacy curtains and a tent over the top of it. | У него есть, типа, кружевные занавески и шатер наверху. |
Road traffic under, rail over. | Трасса под мостом, наверху рельсы. |
He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
But even after it's over, I still have to make peace with the man upstairs. | Да, но даже после этого мне нужно будет примириться с парнем наверху. |
The disagreements between Edward and the French Crown over the Duchy of Gascony led to the War of Saint-Sardos in 1324. | Разногласия между Эдуардом и французской короной касательно герцогства Гасконского привели к войне Сен-Сардо в 1324 году. |
However, political parties were reported to be divided over the decision. | Вместе с тем, по сообщениям, мнения политических партий касательно этого решения расходятся. |
I write at this time with reference to the above-mentioned subject matter to express my Government's genuine growing concern over the following: | Обращаюсь к Вам в связи с вышеуказанным вопросом с целью выразить искреннюю растущую озабоченность правительства моей страны касательно: |
In March 2012 it was revealed that Josh Homme and bassist Scott Reeder had filed a federal lawsuit against John Garcia and Brant Bjork alleging "trademark infringement and consumer fraud" over the use of the Kyuss name. | В марте 2012 Джош Хомме и Скотт Ридер подали федеральный иск против Джона Гарсии и Брэнта Бьорка, заявив о «нарушении товарного знака и обмане потребителей» касательно использования названия Kyuss. |
It shared the concern of the Special Rapporteur on the right to food over corporate food-marketing practices that contributed to malnutrition and obesity, especially in children. | Кувейт разделяет озабоченность Специального докладчика по вопросу права на питание касательно практики рыночных продаж продовольствия корпорациями, которые способствуют недоеданию и ожирению, особенно у детей. |
No matter how reform is undertaken, the CTC should maintain its policy guidance over the work of the executive directorate. | Вне зависимости от того, как проходит реформа, КТК должен продолжать осуществление своей руководящей роли в отношении работы исполнительного директората. |
Because over the last 30 years, people from outside the automotive industry have spent countless billions creating the needed miracles, but for entirely different purposes. | Потому что за последние 30 лет, люди вне автомобильной промышленности уже потратили бесчисленные миллиарды, создавая необходимые чудеса, но для полностью различных целей. |
In short, over one half of the P-2 staff subject to the mobility policy changed functions outside of a managed reassignment programme. | В целом более половины сотрудников С-2, на которых распространялась политика мобильности, перешли на другие должности вне рамок программы регулируемых перемещений. |
This has had an impact on the position of women outside the household, affecting their access to the labour market, credit and natural resources and even determining the extent of the command they have over their own labour. | Это сказалось на положении женщин вне домашних хозяйств, отрицательно повлияв на их доступ к рынку труда, кредитам и природным ресурсам и даже предопределив то, в какой мере они могут регулировать свой труд. |
Over the past year, the Chairman of the Committee met with representatives of civil society organizations in New York and at the meetings organized under the auspices of the Committee away from Headquarters. | В течение минувшего года Председатель Комитета встречался с представителями организаций гражданского общества в Нью-Йорке и на совещаниях, проводившихся под эгидой Комитета вне Центральных учреждений. |
Well, better get it over with. | Так, с этим пора кончать. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
Want to get this over with. | Да, пора кончать. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |
The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |