It was unclear whether the Covenant, which seemed to have primacy over legislation but not over the Constitution, could be invoked before the courts and effectively applied. | Не совсем ясно, можно ли ссылаться и эффективно применять в судах Пакт, который, как представляется, имеет приоритет над законодательством, но не над Конституцией. |
I care about your kids having a roof over their head when you're done. | Я хочу, чтобы у твоих детей была крыша над головой, когда ты оставишь спорт. |
At present, only high priority flights, such as medical evacuations, are allowed over land. | В настоящее время над сушей разрешаются лишь экстренные полеты, такие, как полеты в целях медицинской эвакуации. |
The Moroccan Government reaffirms its categorical rejection of any proposal which would undermine the territorial integrity of the Kingdom and its sovereignty over its southern provinces. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое категорическое несогласие с любым предложением, направленным на ущемление территориальной целостности Королевства и его суверенитета над южными провинциями. |
In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. | Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
India currently has 35 cities with populations over one million, and is projected to have 70 such cities by 2026. | В настоящее время в Индии имеется 35 городов с населением свыше одного миллиона человек, и это число, по прогнозам, к 2026 году должно превысить 70. |
In order to implement these programmes it is imperative that the Government and the international community find ways to finance the existing deficit of over $80 million as soon as possible. | Для осуществления этих программ исключительно важно, чтобы правительство и международное сообщество нашли пути для покрытия существующего дефицита в размере свыше 80 млн. долл. США в самое ближайшее время. |
In April 1994, over a quarter of a million refugees had entered Ngara District, one of the largest mass movements of refugees in a 24-hour period in history. | В апреле 1994 года свыше четверти миллиона беженцев прибыли в район Нгара, что является одним из самых крупных в истории массовых передвижений беженцев в течение одних суток. |
Slovakia cooperated with the Economic Commission for Africa (ECA) and other United Nations organizations, and there were over 1,500 students from developing countries studying in the country. | Словакия сотрудничает с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) и другими организациями Организации Объединенных Наций, и в стране обучается свыше 1500 студентов из развивающихся стран. |
I am glad to say that we are now on the verge of securing a goal that has thwarted the international community for over 30 years. | Я рад констатировать, что мы сейчас находимся на пороге достижения той цели, которая в течение свыше 30 лет являлась камнем преткновения для международного сообщества. |
I had some before I came over. | Я съела немного, перед тем, как прийти сюда |
Throw it away and toss over the box. | Выбрось его и давай сюда коробку. |
I haven't driven over 50 on this job. It's getting embarrassing. | Я быстрей 80 км в час не ездил с тех пор как пошел сюда работать. |
Shozo, you mustcome over, and hurry! | Сёзо, срочно беги сюда! |
Something we probably ran over on the way up there. | Мы просто перекусили по пути сюда |
For over 30 years, Pakistan has warned the world of that country's nuclear ambitions. | На протяжении более 30 лет Пакистан предупреждал мир о ядерных амбициях этой страны. |
The new Immigration and Refugee Protection Act was the result of extensive negotiation over a six- or seven-year period. | Новый закон о защите иммигрантов и беженцев стал результатом активных переговоров, проводившихся на протяжении шести-семи лет. |
Recurrent drought throughout the Horn of Africa has blighted the region's environment over the past two decades and caused untold suffering for millions of households. | Периодические засухи, происходившие на протяжении последних двух десятилетий на всей территории Африканского Рога, разрушили окружающую среду региона и причинили неизмеримые страдания миллионам семей. |
Most of the holders of the title have been prominent in British political life over the last two centuries, particularly the 3rd Marquess, who served three times as Prime Minister in the late 19th and early 20th centuries. | Большинство держателей титула были видными деятелями в британской политической жизни на протяжении последних двух веков, в частности, З-й маркиз Солсбери, три раза занимал пост премьер-министра Великобритании в конце XIX - начале XX веков. |
The original script set the film over the course of 28 days, but was later changed to occur during real-time in the course of 93 minutes in the early morning hours. | Оригинальный сценарий был написан за 28 дней, который потом был изменен, благодаря чему действие фильма происходит в реальном времени на протяжении 93 минут в утренние часы. |
You can't let the world run over you. | Нельзя позволить миру переступить через тебя. |
I'll be over in 10 minutes. | Ладно, будуутебя через десять минут. |
Among these cargoes, over 17 million tons are exports from Russia and other States, and up to 1 million tons are imports to those countries through Ukrainian ports. | Среди этих грузов свыше 17 млн. тонн составляет экспорт из России и других государств, до 1 млн. тонн составляет импорт, который поступает в эти страны через украинские порты. |
He also says: "We are Exiles, and most of our kindred have long departed and we too are only tarrying here a while, ere we return over the Great Sea.". | Он также говорт: «Мы изгнанники, и большинство наших сродников уже давно уплыли, да и мы только немного задержались здесь, прежде чем отправиться обратно через Великое Море». |
It consisted of a fort, later replaced by at least one other on the same site, a fairly large civilian settlement and most likely an important bridge over the Danube. | Город состоял из крепости (позже перестраиваемой на том же месте), довольно большого гражданского поселения и, вероятно, наиболее важного в то время моста через Дунай. |
Approximately 42.8 per cent of the population is under 15 years of age, while 53.6 percent are 15- 64 years of age and over the age of 64 is 3.7 percent. | Примерно 42,8 процента населения составляют лица, не достигшие 15-летнего возраста, в то время как 53,6 процента населения находится в возрасте от 15 до 64 лет, а лица старше 64 лет - 3,7 процента. |
Were juvenile delinquents at least tried under a different procedure from the one applicable to adults, and was it really the case that a child over 12 years of age could be sentenced to a prison term? | В этом контексте возникает вопрос о том, применяется ли к несовершеннолетним правонарушителям по крайней мере иная процедура судопроизводства, нежели та, которая действует в отношении взрослых, и следует ли понимать, что ребенок в возрасте старше 12 лет действительно может понести наказание в виде тюремного заключения? |
Percentage of the population aged 65 and over | Процент относительно населения старше 65 лет |
Data on female population 15 years of age and over by age and number of children born alive by urban/rural areas are also requested, as well as female population 15 years of age and over by age and number of children living by urban/rural areas. | Запрашиваются также данные о женском населении в возрасте 15 лет и старше и числе живорождений по городским/сельским районам, а также данные о женском населении в возрасте 15 лет и старше с разбивкой по возрасту и числу людей, живущих в городских/сельских районах. |
In 1996, the LFPR was 50% for the resident female population aged 15 and over in Singapore, and in 2007 the corresponding LFPR was 78% for males and 54% for females. | В 1996 году показатель экономической активности населения для женщин в возрасте 15 лет и старше, постоянно проживающих в Сингапуре, составлял 50 процентов, а в 2007 году показатели экономической активности постоянно проживающего населения соответствующего возраста составляли 78 процентов для мужчин и 54 процента для женщин. |
I play that over and over in my head till it comes true. | Я прокручиваю его в своём сознание снова и снова, пока оно не сбудется. |
It was always very clean and with he could repeat it over and over again. | Ёто было всегда чисто и предельно четко и он мог повтор€ть это снова и снова. |
There also appeared to be a steady increase in the number of cases of enforced or involuntary disappearance in Jammu and Kashmir, after a decline over the past three years. | После определенного сокращения в последние три года снова возрастает число случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Джамму и Кашмире. |
It headed north as far as Shikka, and then returned in a southerly direction. It departed Lebanese airspace over al-Naqurah. | Затем он полетел в северном направлении до Эш-Шакъа, и, снова повернув на юг, покинул воздушное пространство Ливана, пролетев над Эн-Накурой. |
The mistake was - and you can go back and read the literature on this, you can see this over and over - they think if you accept the irreducible existence of consciousness, you're giving up on science. | Если вернуться к истокам, почитать литературу, то мы снова видим: они считали, что если вы признаёте неопровержимым факт, что сознание существует, - вы предаёте науку. |
If Colin is dead, then it's over. | Если Колин мертв, то все кончено. |
You know, you're... working hard to convince yourself that's it's over, but you'll never love me again. | Ты отчаянно пытаешься убедить себя, что все кончено, что ты больше никогда снова меня не полюбишь. |
It's over, Mr. Tristan. | Все кончено, дон Тристан. |
No, it is not over. | Нет, не кончено. |
She means nothing to me, it's over. | Мне плевать на эту девушку, дорогая, у меня с ней все кончено. |
When this is over, you are taking me out to celebrate. | Когда всё закончится, мы с тобой это отпразднуем. |
Shelby, when this is over, I'll explain it all. | Шелби, когда это закончится, я всё объясню. |
I'm going to go inside, put on my coziest pajamas, curl up with a good book and wait for this nightmare to be over. | Я пойду домой, надену свою самую уютную пижамку, свернусь в клубочек с хорошей книжкой и буду ждать, пока этот кошмар не закончится. |
When all this is over, I promise, I'm finally going to be the mother you always wanted me to be. | Когда все это закончится, я обещаю, я, наконец, стану той матерью, которой ты всегда хотел меня видеть. |
Jeff will be huge here, then he'll be huge in Japan, and then it's over. | Джеф будет великим здесь, потом он прославится в Японии, а потом все закончится. |
If a good-for-nothing like Jiro goes to war, it will soon be over. | Если уж этот болван Джиро отправляется на войну, скоро ей конец. |
Well, you don't have to, 'cause it's over. | Хорошо, ты и не должна, потому что это конец. |
Over the last few years, Dr. Garang's courageous efforts were instrumental in ending the over 21-year civil war that cost the lives of millions of Sudanese. | За последние несколько лет благодаря самоотверженным усилиям д-ра Гаранга удалось положить конец продолжавшейся более 21 года гражданской войне, унесшей жизни миллионов суданцев. |
The game is over. | Счастливый конец, хочешь сказать? |
They put him in the outfield, he kept falling over. | Они отправили его в конец поля, он и там умудрился споткнуться. |
I take this opportunity to offer my delegation's condolences to Egypt over the tragedy that took place in the Egyptian Sinai. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить от имени своей делегации соболезнования Египту в связи с трагедией, которая произошла в египетском Синае. |
In this connection, the Minister of Defence stated publicly that there might be over 40,000 corpses buried in clandestine cemeteries in Guatemala. | В этой связи министр обороны публично заявил, что в тайных могилах в Гватемале, возможно, захоронено свыше 40000 трупов. |
To be effective, policies in response to population ageing should have a holistic approach and be pursued in a coordinated way over a wide range of policy areas. | Для эффективности политики, проводимой в связи со старением населения, должен использоваться целостный подход, и она должна осуществляться скоординированно в широком спектре областей. |
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. | В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено. |
The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. | Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
It should be noted that the revised initiative represents an improvement over the previous one. | Следует отметить, что по сравнению с предыдущей инициативой пересмотренная инициатива представляется более совершенной. |
Population growth, at 2.45 per cent met the Dakar targets, an encouraging improvement over that of the previous decade. | Темпы роста численности народонаселения, составившие 2,45 процента, соответствовали дакарским целям, что является обнадеживающим прогрессом по сравнению с предыдущим десятилетием. |
My delegation finds the report a great improvement over those submitted by the Council in the past. | Моя делегация считает этот доклад большим шагом вперед по сравнению с теми, что представлялись Советом в прошлом. |
Despite the stable trend in 2013, the area under cultivation in Colombia has decreased significantly since 2000, when the area under cultivation stood at over 200,000 ha. | Несмотря на сохранение неизменной ситуации в 2013 году, масштабы выращивания кокаинового куста в Колумбии значительно сократились по сравнению с 2000 годом, когда посадками кокаинового куста было занято более 200 тыс. гектаров. |
Proportionately, tourism will grow faster in less developed countries than in developed economies over the next ten years, and there is a growing market interest in rural and activity tourism compared with staying in traditional resorts. | В пропорциональном отношении в ближайшие десять лет туризм будет быстрее развиваться в менее развитых странах, чем в развитых странах, и на рынке возрастает интерес к сельскому и спортивному туризму по сравнению с традиционным отдыхом на курортах. |
There were 130,000 jobless people aged over 25. | Число не имеющих работы лиц в возрасте 25 лет и выше равняется 130000 человек. |
In view of its above considerations and comments, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize an additional appropriation of $7,651,594 for the construction of additional conference facilities at Addis Ababa over the appropriation of $107,576,900 previously approved for the project. | В свете изложенных им выше соображений и замечаний Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США на строительство дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе сверх ассигнований в 107576900 долл. США, уже утвержденных для этого проекта. |
Ball one. ANNOUNCER 1: I'll take Billy Beane over Strawberry. | Я ставлю Билли Бина выше Стрэнда. |
The Government has allocated some SEK 60 million in 2012-2015 to action for Roma over and above the regular funds available for the national minorities. | Правительство выделило около 60 миллионов шведских крон на период 2012 - 2015 годов для осуществления деятельности в интересах народа рома, что намного выше объема средств, обычно выделяемых для национальных меньшинств. |
It significantly increases hourly production rates: the SPEED MASTER increases the hourly production rate by 65% over the average rates achieved by the competition. | Производительность за один час у Speed Master выше на 65%, чем у остальных машин. |
Let's see if he gets over it. | Сначала посмотрим, что с ним будет. |
You said you wanted to start over clean. | Ты сказал, что хотел бы начать все сначала. |
Then, are you starting over with Yun Ju? | Значит, хочешь начать всё сначала с Юн Чжу? |
Okay, you want me to come in again, we can start over. | Хорошо, хотите сначала, давайте сначала. |
You know, not many people get a chance you know, just to start over you know? | Знаешь, не многие люди имеют возможность начать все сначала. |
We've been over this, Tom. | Мы уже говорили об этом, Том. |
He already photographed over 150 hideouts. | Он уже сфотографировал более 150 убежищ. |
New microfinance initiatives have been launched in Brazil, where over 2,000 borrowers are already being assisted, and in China. | Новые инициативы в области микрофинансирования осуществляются в Бразилии и Китае, где они уже охватывают более 2000 заемщиков. |
We cannot but underscore our concerns over the recent tendencies that have already caused the erosion of the multilateral regime in the arms control and disarmament spheres with a negative impact on mutual trust and confidence among States. | Мы не можем не подчеркнуть своей обеспокоенности по поводу недавних тенденций, которые уже привели к эрозии многостороннего режима в области контроля над вооружениями и разоружения, что негативно отразилось на взаимном доверии между государствами. |
The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. | Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
He looked at her over his glasses. | Он посмотрел на нее поверх очков. |
Maybe they haven't written over the files yet. | Может, они еще не успели ничего записать поверх. |
Two hands, over the shirt, two layers of clothing. | Две руки, поверх блузки, два слоя одежды. |
"How do you eat an orange," and she looked over the top of her glasses and said, "No young woman should ever embark upon an orange." | "Как вы едите апельсин?" - и она посмотрела поверх очков и сказала: "Юным леди не следует начинать с апельсинов" |
I did get shoved a couple of times by an enormous Indian woman in a yellow sari with a down jacket over it - | Меня пару раз пихонула жирная индуска в жёлтом сари, и пуховой жилеткой поверх... |
All statistical areas within the IP were reviewed over a period of two years. | В течение двухлетнего периода проводился обзор всех статистических областей, охватываемых КП. |
The Fund seeks to obtain these results through pro-active North/South outreach over the next two years, as detailed in its Business Plan 2001-2002. | Фонд стремится добиться этих результатов путем активного участия в мероприятиях по линии сотрудничества Север-Юг в течение следующих двух лет, о чем подробно говорится в его плане работы на 2001-2002 годы. |
The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
The people of Jammu and Kashmir had been denied that right for over 50 years. | Именно так обстоит дело в течение более чем 50 лет в отношении народа Джамму и Кашмира. |
We have reluctantly heeded his advice and refrained from projecting our actual requirements over and above the assistance being provided by several bilateral and multilateral partners, and have requested the Council to consider providing only 58 civilian advisers. | Мы, хоть и неохотно, но прислушались к этому совету и воздержались от изложения наших фактических потребностей сверх той помощи, которая оказывается рядом двусторонних и многосторонних партнеров, и просили Совет рассмотреть возможность предоставления 58 гражданских консультантов. |
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. | Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием. |
Therefore, the costs associated with the three positions would represent additional costs over and above those already proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Поэтому расходы, связанные с финансированием этих трех должностей, представляли бы собой дополнительные расходы сверх размера ассигнований, уже предусмотренных в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
As noted in the commentary, the use of the expression 'in any case' in the opening of the text means that each of these limits must be considered over and above the conditions of paragraph 1. | Как отмечалось в комментарии, употребление выражения «в любом случае» в начале текста этой статьи означает, что каждое из этих ограничений должно рассматриваться в дополнение и сверх условий пункта 1. |
An additional requirement of $34,600 over the initial estimates is anticipated, partially as a result of the need to provide for the additional observers, as well as to relieve the cramped office conditions at Johannesburg. | Предполагается, что сверх первоначальной сметы потребуется дополнительно 34600 долл. США, что отчасти объясняется необходимостью разместить дополнительных наблюдателей, а также решить проблему переполненности служебных помещений в Йоханнесбурге. |
In Monrovia, on 10 September, activities were temporarily disrupted as workers at the Freeport protested over a pay dispute. | В Монровии 10 сентября нормальная жизнедеятельность была временно нарушена, поскольку работники Фрипорта устроили демонстрацию протеста из-за спора по поводу заработной платы. |
These three approaches have influenced global vision, policy-making, development of jurisprudence relating to human rights and the environment and the debate over the recognition of a new human right to a healthy environment. | Эти три подхода повлияли на глобальное видение, разработку политики, развитие правовой практики в отношении прав человека и окружающей среды и на полемику по поводу признания нового права человека на здоровую окружающую среду. |
In 2007, after years of campaigning, the Rainforest Foundation galvanized international concern over the imminent destruction of the planet's second largest rainforest. | В 2007 году проводившаяся Фондом Соединенного Королевства в защиту тропических лесов на протяжении многих лет кампания усилила озабоченность международного сообщества по поводу возможного уничтожения второго по масштабам тропического леса на планете. |
We express concern over the precarious financial situation of the ECDC Account and the fact that since the Havana Summit only 36 countries have paid their contributions in full. | Мы выражает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения Счета для экономического сотрудничества между развивающимися странами, а также того факта, что после проведения Гаванской встречи на высшем уровне лишь 36 стран выплатили свои взносы в полном объеме. |
Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. | Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
We have to get rid of everything that's over the top. | М ы должны избавиться от всех вещей наверху. |
The top of this backyard walls include pressure sensors for anything over 30 pounds. | Наверху задней стены находятся датчики давления, реагирующие на все, что превышает 13,5 кг. |
Besides, Gibbs and Hollis are probably up there arguing over jurisdiction. | К тому же, Гиббс и Холлис наверху скорее всего спорят касательно юрисдикции. |
But as I looked out over that city, nobody knew I was there, nobody could see me, no one was even looking. | Я смотрел на город, и никто не знал, что я там наверху никто не мог увидеть меня, никто даже не смотрел туда. |
After all the things we've done in Intelligence, all the things we get away with, Ivory Tower wants to break my balls over this? | После всего того, что мы сделали в отделе, всего того, что нам сходило с рук, наверху начали охоту на меня из-за этого? |
The controversy over ownership occurs when the property of information is infringed upon or uncertain. | Споры касательно собственности возникают, когда право собственности нарушено или же неоднозначно. |
A place where Jenny McCarthy has a role in the debate over childhood vaccinations. | Место, где Дженни Маккарти имеет голос в дебатах касательно детских прививок |
It recognized the multi-ethnic and multicultural nature of Ecuador and gave local communities the right to consultation over mining and oil extraction projects. | Проект учитывал многонациональный состав и культурное многообразие эквадорского общества и наделял местные общины правом на участие в консультациях касательно горнодобывающих и нефтедобывающих проектов. |
Because these terms are ambiguous, scholars disagree over aspects of her nature and appearance. | Поскольку эти термины неоднозначны, учёные расходятся во мнениях касательно аспектов её природы и внешнего вида. |
Mr. Hagen (United States of America) said that his Government's concerns about the Council had become even more pronounced over the past year. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обеспокоенность правительства Соединенных Штатов касательно Совета стала еще более явно выраженной за последний год. |
In that respect, no delegation of power - in other words the handing over of the right to take countermeasures to a group of countries which would exercise that right outside any constitutional framework based on international legitimacy - would be acceptable. | В связи с этим любое делегирование полномочий - то есть передача права принимать контрмеры группе стран, которая станет осуществлять его вне рамок какой-либо правовой структуры, основанной на международной легитимности, - будет неприемлемым. |
The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. | Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. | По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года. |
We appreciate the firm response of EULEX and the Kosovo Force to the recent violence over the reconstruction of ethnic Albanian homes in northern Kosovo, a response that helps support freedom of movement, safety and security for all, regardless of ethnicity. | Мы с удовлетворением отмечаем решительные ответные меры ЕВЛЕКС и Сил для Косово на недавнее насилие, вспыхнувшее вследствие восстановления домов этнических албанцев на севере Косово, - меры, которые помогают поддерживать свободу передвижения, защиту и безопасность всех, вне зависимости от этнической принадлежности. |
Article 701 of the draft Code of Penal Procedure provides for the jurisdiction of Moroccan courts over crimes committed by an alien outside Morocco, when the victim of the crime is of Moroccan nationality. | В соответствии со статьей 701 проекта уголовно-процессуального кодекса марокканским судам подсудны преступления, совершенные иностранным гражданином вне территории страны, в тех случаях, когда лицо, пострадавшее от преступления, является гражданином Марокко. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |
Whatever the problem is, it is not worth killing yourself over. | Чтобы там не случилось, это не повод кончать с собой. |
Let's get it over! | Надо кончать с этим. |