In May 2008 a MIG-29 was shot down over the Sudanese city of Omdurman and its Russian pilot was killed. | В мае этого года мятежники сбили Миг-29 над городом Омдурман, управлявший им российский пилот погиб. |
The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
Did that imply that internal legislation took precedence over the American Convention? | Означает ли это, что внутреннее законодательство имеет приоритет над Американской конвенцией? |
The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
The conference, opened by President Karzai, was attended by over 300 high level delegates. | В работе этой конференции, открыл которую президент Карзай, приняли участие свыше 300 делегатов высокого уровня. |
In 2007 public prosecutors laid over 200 criminal charges for inflicting injury on children and acts of cruelty on the part of parents, most of whom were convicted in court. | В 2007 году органами прокуратуры было возбуждено свыше 200 уголовных дел в связи с причинением детям телесных повреждений и фактами жестокого обращения с ними со стороны родителей, большинство которых были осуждены в судебном порядке. |
With over a half of all global foreign direct investment now flowing into service industries, state-of-the-art skills are being called for in the supervision and management of cross-border financial flows, international debt management, and the negotiation of finance and related agreements. | Сейчас, когда свыше половины всех прямых иностранных инвестиций мира направляется в отрасли сферы услуг, испытывается большая потребность в грамотных специалистах для контроля за трансграничными финансовыми потоками и управления ими, регулирования внешней задолженности и заключения соглашений по финансовым и смежным вопросам. |
It is estimated that over one half of the resources allocated to the WFP development projects in 1990-1991 were for support of activities aimed at women. | По оценкам, свыше половины ресурсов, выделенных на проекты развития МПП в 1990-1991 годах, предназначались для поддержки мероприятий, осуществляемых в интересах женщин. |
I am glad to say that we are now on the verge of securing a goal that has thwarted the international community for over 30 years. | Я рад констатировать, что мы сейчас находимся на пороге достижения той цели, которая в течение свыше 30 лет являлась камнем преткновения для международного сообщества. |
I wasn't sure whether I should come down here... so I talked it over with my wife. | Я не был уверен, стоит ли мне сюда приходить и посоветовался с женой. |
Sorry to drag you all the way up here, but I was keen to run the rule over this mob. | Извините, что пришлось тянуть вас аж сюда, но мне необходимо задавать темп этой толпе. |
"As long as these people are coming over, why not try yoga?" | Пока Эти люди приходят сюда, почему бы не попробовать йогу для разнообразия? |
Red-Hands, come on over! | Красные Руки, иди сюда! |
Hand that mug over. | Дай сюда ту кружку. |
Countless moments, large and small, over the centuries, that fuel their faith... | Бесчисленных моментов, больших и малых, которые питали их веру на протяжении веков... |
For over a century, the livelihood of the national races inhabiting the border areas of Myanmar had been poppy cultivation. | На протяжении более чем ста лет национальности, проживающие в приграничных районах Мьянмы, зарабатывали себе на жизнь выращиванием мака. |
The themes and concepts underlying the Year have been presented at numerous national and international conferences over the past two years by the staff of the secretariat. | На протяжении последних двух лет сотрудники секретариата представили темы и концепции, лежащие в основе Года, на многих национальных и международных конференциях. |
Well, I'm afraid the doppelganger lore's been misinterpreted over the ages. | Ну, боюсь, знания о двойниках были неправильно истолкованы на протяжении веков |
The original script set the film over the course of 28 days, but was later changed to occur during real-time in the course of 93 minutes in the early morning hours. | Оригинальный сценарий был написан за 28 дней, который потом был изменен, благодаря чему действие фильма происходит в реальном времени на протяжении 93 минут в утренние часы. |
And you will always be looking over your shoulder. | Вам вечно придётся оглядываться через плечо. |
Once we went over the bridge, then you had a football field. | Однажды мы перешли через мост, там было футбольное поле. |
Look, if you want to get into it, that wasn't just going over my head. | Если хочешь знать, ты не просто действовал через мою голову. |
The Government will tackle youth unemployment through the Youth Contract which will provide additional support to young people over the next three years alongside tailored support for young people to increase their employability chances through the Work Programme. | Правительство будет решать проблему молодежной безработицы с помощью Программы молодежных контрактов, которая будет реализовываться в течение ближайших трех лет, наряду с оказанием специализированной поддержки молодым людям с целью повышения шансов их трудоустройства через Программу содействия занятости. |
The Joseon Dynasty presided over two periods of great cultural growth, during which Joseon culture created the first Korean tea ceremony, Korean gardens, and extensive historic works. | Чосонская династия прошла через два периода расцвета культуры, во время которых были созданы корейская чайная церемония, корейские сады и написаны обширные энциклопедии. |
To improve the situation for unaccompanied asylum-seeking minors over 15 years of age, a pilot project was started in 2011 to ensure their more rapid settlement in municipalities. | В целях улучшения положения несопровождаемых ищущих убежище несовершеннолетних лиц в возрасте старше 15 лет в 2011 году была начата реализация пилотного проекта их ускоренного расселения в муниципальных образованиях. |
According to the data from the last census of 2002, the percentage of women in the general population, aged 15 and over, who completed elementary school stood at 26.66 per cent. | Согласно данным последней переписи 2002 года, доля женщин в возрасте 15 лет и старше, закончивших начальную школу, в общей численности населения составляла 26,66 процента. |
The most important among these is well known: the International Telecommunication Union, which, I might mention, is far older than the United Nations itself, as it is over a century old. | Наиболее заметной среди них является Международный союз электросвязи, который, следует отметить, значительно старше самой Организации Объединенных Наций и существует уже свыше столетия. |
Of these 45 adopted children, the majority - 24 - are in the age group 0-2, 10 are in the 3-5 age group and 11 aged 6 and over. | Самая большая группа усыновленных детей - это дети в возрасте 02 года - 24 ребенка, с 3 до 5 лет - 10 человек, старше 6 лет - 11 детей. |
We're advising all families with children, especially those with boys between the ages of 10 and 12, that if possible the children are out with their parents or at least an adult over the age of 18. | Мы советуем семьям, в которых есть дети, особенно мальчики лет 10-12, чтобы их дети, по возможности, проводили время вне дома с родителями, или, по крайней мере, с человеком старше 18-ти лет. |
Like a tape playing, over and over on an endless loop. | Как пластинка - снова и снова играет один куплет. |
Politically, economically, geographically... imaginary lines being drawn and redrawn, over and over again? | В политическом, экономическом, географическом плане... воображаемые границы рисуются и перерисовываются снова и снова? |
Going over every minute of what happened to me. | Переживая снова и снова то, что случилось со мной. |
Greenspan had seen "this pattern of progress and obsolescence repeat over and over again." | Гринспэн наблюдал «этот пример развития и постепенного исчезновения снова и снова». |
Were I young again, I would spend my life the same way over. | Если бы я снова был молод, я бы снова прожил жизнь так же. |
When my phone rings, it'll be him saying it's over. | В следующий раз, когда мой телефон зазвонит, это будет он, чтобы сказать мне, что все кончено. |
This is not over, not for Torchwood. | Всё ещё не кончено, не для Торчвуда. |
Listen, Beirada, it's over. | Послушай, Бейрада, все кончено. |
Marshall, it's over. | Маршалл, все кончено. |
You tell Sal it's over. | Скажи Сэлу, всё кончено. |
We follow him back to Mozzie, it'll all be over. | Проследим его обратно до Моззи, и все закончится. |
So have fun, but you better back off When your fun is over. | Так что повеселись, а потом проваливай, когда веселье закончится. |
This is only temporary, until your trial of the century is over. | Это только на время, пока твой процесс века не закончится. |
Well, hopefully, when all this is over, - he won't be anybody's boss anymore. | Ну, будем надеяться, когда все это закончится, он больше не будет ничьим боссом. |
Tomorrow, it will all be over. | Вообще-то, завтра все закончится. |
Murray conceded, but Simon's telling anyone who will listen that it's not over. | Мюррей смирился, но Саймон говорит всем, кто готов его выслушать, что это еще не конец. |
Your reign is over, brother Zeus. | Твоему владычеству пришел конец, братец Зевс. |
They want me to go see a doctor so a doctor will tell me that my career is over. | Они хотят, чтобы я пошёл ко врачу, который скажет мне, что моей карьере конец. |
You hear music, you see credits, you think it's over? | Музыка, титры, думаете это конец? |
The post-apocalypse is almost over! | Конец света почти что миновал! |
Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. | В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
In connection with the events in Chechnya, the Committee is particularly concerned over the following: | Комитет особенно обеспокоен следующим: в связи с событиями в Чечне, |
The majority of communications sent by the Special Representative to Governments this year concern cases of human rights defenders who have been arrested, detained and prosecuted in connection with their activities in the defence of human rights, a marked increase over previous years. | В большинстве сообщений, направленных правительствам Специальным представителем в этом году, выражалась озабоченность по поводу случаев, когда правозащитники подвергались аресту, задержанию и уголовному преследованию в связи с их деятельностью в защиту прав человека, что значительно превышает аналогичные показатели за предыдущие годы. |
After regional consultations with defenders in the Middle East (see A/57/182), concern was expressed that the precedence often given to security considerations over human rights since 11 September 2001 has eroded the international system of human rights. | После проведения региональных консультаций с правозащитниками на Ближнем Востоке (см. А/57/182) была выражена обеспокоенность в связи с подрывом основ международной системы в области прав человека по причине того, что после 11 сентября 2001 года соображения безопасности нередко преобладают над правами человека. |
It is encouraging to note that for the first time in seven years, 12 OECD/DAC donors are set to increase their contribution in local currency in 1999 over the previous year. | Приятно отметить, что впервые за последние семь лет 12 стран - доноров ОЭСР/КСР готовы увеличить свои взносы в местной валюте за 1999 год по сравнению с предыдущим годом. |
It not only improved its 1999 GDP growth by over 2 percentage points, but exceeded significantly the growth forecast made 12 months earlier. | В этом субрегионе был не только на 2 процента превышен показатель роста ВВП по сравнению с 1999 годом, но и был в значительной мере превзойден прогноз роста, сделанный 12 месяцами раньше. |
That promotes the expansion of our trade with African countries, which totalled $638 million in the first nine months of 2004, an increase of approximately 25 per cent over the same period in 2003. | Этот фактор благотворно влияет на динамику расширения нашего товарооборота со странами Африки, который по итогам только девяти месяцев 2004 года составил около 638 млн. долл. США и увеличился по сравнению с тем же периодом предыдущего, 2003 года, примерно на 25 процентов. |
However, if a self-administered drug provides for a need not met in another way, or if a self-administered drug is preferred over other drugs, an exception will be made to this rule | Однако если безрецептурный лекарственный препарат обеспечивает удовлетворение потребности, которая не удовлетворяется иным образом, или если безрецептурный лекарственный препарат является предпочтительным по сравнению с другими лекарственными препаратами, из этого правила делается исключение. |
The additional requirements for special equipment in the amount of $4,323,900, or 114.5 per cent, over the apportionment for 2009/10, are due to the higher deployment of military contingents and formed police personnel projected for the period 2010/11 compared with the 2009/10 period. | Дополнительные потребности на специальное оборудование в размере 4323900 долл. США, что на 114,5 процента больше суммы ассигнований на 2009/10 год, обусловлены увеличением потребностей запланированным увеличением численности воинских контингентов и персонала сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2009/10 годом. |
We could argue he was below 0.08 when pulled over and not over the limit until later. | Мы можем утверждать, что алкоголь был ниже 0,08, когда его остановили, и не выше допустимого предела позже. |
She eats right, puts family before work, and that body is fun to watch over. | Она питается правильно, ставит семью выше работы, и за ней забавно присматривать. |
The variance under the above heading was attributable to the acquisition of urgently required radiology equipment by the Medical Services Division of the Office of Human Resources Management to replace equipment that was over 20 years old. | Разница по указанному выше разделу обусловлена закупкой Отделом медицинского обслуживания Управления людских ресурсов остро необходимого радиологического оборудования для замены устаревшего, приобретенного более 20 лет назад. |
The procedures contained in the foregoing for written and oral contributions by Standing Committee Observers will be reviewed at an appropriate time by the Committee, in the light of experience gained over at least two full years; | Изложенные выше процедуры письменных и устных вкладов наблюдателей в Постоянном комитете будут в надлежащее время рассмотрены Комитетом в свете опыта, полученного за последние два полных года; |
For 2002, 7,133 ha of coca fields were reported by the Government as having been eradicated, representing an 85 per cent increase over 2001. | Согласно сообщениям правительства, в 2002 году были ликвидированы посевы коки на площади 7133 га, что на 85 процентов выше показателя за 2001 год. |
If I have to start over, I think I should see a different doctor. | Если мне придется начать все сначала, Я думаю, что я должен видеть другим врачом. |
Start over, Meredith. | Начать сначала, Мередит. |
We'll both start over. | Но мы можем начать сначала. |
These people are starting their lives over. | Эти люди начинают жизнь сначала. |
They'll laugh and then we'll win them over with our sound! | Они сначала посмеются, но потом услышат как мы играем. |
Already, computers are taking over many of the day-to-day functions in our world. | Компьютеры уже взяли на себя множество каждодневных функций в сегодняшнем мире. |
The travel advances have been outstanding from 7 to over 24 months. | Вопрос об этих авансах оставался неурегулированным уже от 7 до 24 месяцев. |
I have participated in the struggle to promote and protect the rights of abandoned children for over 30 years. | Кандидат вот уже 30 лет занимается поощрением и защитой прав детей, оставленных без попечения. |
The other regions have set the goal of measles elimination and Latin America and the Caribbean has been able to sustain the elimination of indigenous transmission of measles for over one year. | Другие регионы также поставили перед собой задачу искоренения кори; страны Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении вот уже более одного года проводят кампанию по предотвращению распространения кори среди коренных народов. |
In Liberia, UNICEF supported the establishment of a child protection group of more than 40 NGOs, as well as a task force which has already reunified over 100 children with their families. | В Либерии ЮНИСЕФ поддержал создание группы по вопросам защиты детей в составе представителей более 40 НПО, а также целевой группы, которая уже обеспечила воссоединение более 100 детей с их семьями. |
I'm going to paint over Miss Siddal's face. | Я собираюсь писать поверх лица мисс Сиддал. |
And cross-eyed from staring at you over his paper. | Он уже двадцать минут пялится на тебя поверх газеты. |
the new version can be installed over the current version without removing it. | новая версия может быть установлена поверх текущей версии без удаления предыдущей. |
The slime path goes over the Mai Tai, which means the slime event came later in the ride. | Дорожка слизи идет поверх коктейля, что означает, что липкий след остался позже в течении поездки. |
At two minutes and forty-three seconds, an instrumental break begins, with Rocky Dijon on congas; tenor saxophonist Bobby Keys performs an extended saxophone solo over the guitar work of Richards and Mick Taylor, punctuated by the organ work of Billy Preston. | На двух минутах сорока трёх секундах начинается инструментальный брейк, сначала на передний план выходит Роки Дижон, играющий на конга, затем Бобби Кис исполняет продолжительное соло на саксофоне поверх наслоенных гитар Ричардса и Мика Тейлора. |
It has made considerable progress over the past period towards implementing its obligations in the framework of the recommendations made under the review. | В течение прошедшего периода значительный прогресс был достигнут Туркменистаном в выполнении своих обязательств в рамках выполнения Рекомендаций по Универсальному периодическому обзору. |
Venezuelans know that GDP has been growing modestly for two years, with private sector growth at over 5% in 2001. | Венесуэльцы знают, что уровень ВНП умеренно повышался в течение двух лет, а экономический рост частного сектора составил более 5% в 2001 г. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
OIOS found sufficient evidence of the abuse of authority over a two-year period (1995-1997) to constitute misconduct on the part of the senior staff member. | УСВН выявило достаточно доказательств, подтверждающих факт злоупотребления служебным положением в течение двухгодичного периода (1995-1997 годы) и позволяющих квалифицировать эти действия как неправомерное поведение со стороны старшего сотрудника. |
Venezuelans know that GDP has been growing modestly for two years, with private sector growth at over 5% in 2001. | Венесуэльцы знают, что уровень ВНП умеренно повышался в течение двух лет, а экономический рост частного сектора составил более 5% в 2001 г. |
Many of us love to have guests over for lunch or dinner. | Много из нас влюбленность для того чтобы иметь гостей сверх для обеда или обеда. |
The mission took note of the R 100 million allocated over and above the current education budget in mid-November 1994 to all nine provinces as part of a scheme to enhance the culture of learning. | Миссия отметила, что в рамках плана повышения качества обучения всем девяти провинциям в середине ноября 1994 года было выделено 100 млн. рандов сверх текущих бюджетных ассигнований на образование. |
However, some of Cuba's child-health indicators could be qualitatively better: Cuba had had to pay $30 million over and above market prices to procure the medicines and equipment needed for specialized treatment of children. | В то же время некоторые из показателей детского здравоохранения на Кубе в качественном отношении могут быть улучшены: Кубе приходится платить 30 млн. долл. США сверх нормальных рыночных цен для закупки медикаментов и оборудования, требуемых для специализированного лечения детей. |
Service-wise, is is over and above. | Сервис, сверх ожиданий. |
Fishers are permitted to average their catches over the fishing periods, thereby reducing the need to discard fish caught in excess of a fishing-period quota. | Рыбакам разрешается усреднять свои уловы за время рыболовного сезона, что уменьшает необходимость выброса рыбы, пойманной сверх квоты, установленной на рыболовный сезон. |
Hesitation over the contents of a programme of work and the opportunity to adopt it is understandable. | Колебания по поводу содержимого программы работы и возможности ее принятия - понятны. |
Uncertainties have arisen over the role that the mission should play in relation to the work of other parts of the United Nations system. | Возникла неопределенность по поводу роли, которую должна играть миссия по отношению к деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living in the streets. | Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу сложившегося в Колумбии тревожного положения, угрожающего жизни многих детей, в частности тех, кто, чтобы выжить, вынужден работать и/или жить на улице. |
The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
In our region, as far as conflicts are concerned, the heads of State of the Southern African Development Community have expressed concern over the situation in Zimbabwe. | В том, что касается конфликтов, то в нашем регионе главы государств Сообщества по вопросам развития Юга Африки выразили обеспокоенность по поводу ситуации в Зимбабве. |
He's over at Thorogood's place. | Он наверху, в доме Торогуда. |
The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
One time, I was upstairs stealing cigarettes from my mom and all of a sudden I look over and there's my dad's head, bobbing past the window. | Однажды я наверху воровал сигареты из маминой сумки и вдруг я смотрю а там папина голова проходит мимо окна. |
At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
They're not called over shirtless fat guys Who used to come fix my mom's car And then hang out with her upstairs for a little while. | На нём не написано, "одевать на голое тело толстяку, который приходил чинить мамину машину, а в итоге развлекался с ней наверху". |
I understand you have feelings over the girl's welfare, however... | Я понимаю, у тебя чувства касательно сохранности девочки, однако... |
The controversy over ownership occurs when the property of information is infringed upon or uncertain. | Споры касательно собственности возникают, когда право собственности нарушено или же неоднозначно. |
UNDP agrees with this recommendation and notes that the UNDP goals of real time knowledge-sharing and "connect" over "collect", have been at the core of UNDP's corporately endorsed knowledge strategy. | ПРООН согласна с этой рекомендацией и отмечает, что цели ПРООН касательно обмена знаниями в режиме реального времени и превалирования принципа "установления контактов" над принципом "сбора данных" были заложены в основу одобренной в рамках всей ПРООН стратегии знаний. |
Over the past period, several state programs have been adopted for the development of the economy in Azerbaijan. | На этом саммите были приняты несколько резолюций касательно оказании экономической помощи Азербайджанской Республике. |
Badalamenti told me he'd met up with Andreotti in Rome, to thank him for his concern over a trial regarding Filippo Rimi, Badalamenti's brother-in-law. | Бандаламенти сказал мне, что встречался с Андреотти в Риме, чтобы поблагодарить его за защиту в деле касательно Филипо Рими, зятя Бандаламенти. |
He welcomed Ms. M. Delaney (United States of America), who accepted to take over the function as Chairperson of the Off-Cycle group. | Он приветствовал г-жу М. Делейни (Соединенные Штаты Америки), которая согласилась взять на себя функции председателя группы по выбросам вне цикла испытаний. |
And whatever the purchase, she always expected the very best, whether it was exotic perfume shipped over from Paris, | Вне зависимости от товара, она рассчитывала на лучшее, или это экзотические духи, присланные из Парижа, |
While over a hundred States signed this instrument, a realistic examination shows that around 90 per cent of cluster munitions arsenals have remained outside the treaty. | Хотя этот документ подписали более сотни государств, трезвая оценка говорит о том, что примерно 90 процентов арсеналов кассетных боеприпасов находятся вне досягаемости этого договора. |
The fact is, they exist out of time, and over the centuries they've given the Bajorans glimpses of the future which the Bajorans have written down to help guide succeeding generations. | Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям. |
Whatever the exchange rate regime, fixed or floating, which a country adopts it is surely unwise to promote or even allow net import of foreign capital in such transient liquid form as developing markets have done over the course of this decade. | Вне зависимости от предпочтения отданого страной одному из курсов (фиксированному или плавающему), поощрение чистого импорта иностранного капитала в такой быстротечной ликвидной форме, какова была приемлема развивающимися рынками на протяжении этого десятилетия, было бы несомненно неблагоразумно. |
Now let's get this over with. | Ладно, давай кончать со всем. |
Want to get it over with. | Ќадо кончать с этим. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |