The governor's got no authority over county officials. | У губернатора нет власти над чиновниками графства. |
Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, | вновь подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над ее природными ресурсами, |
However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. | Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
Furthermore, several amendments had been made to the Constitution so that international human rights instruments would have primacy over national law. | Кроме того, был внесен ряд поправок в Конституцию с целью обеспечения верховенства международных договоров о правах человека над национальным законодательством. |
The U.S. works with the International Atomic Energy Agency and other organizations to increase the exchange of information aimed at strengthening controls over WMD-related materials and technologies. | США сотрудничают с Международным агентством по атомной энергии и другими организациями в целях активизации обмена информацией в интересах усиления контроля над материалами и технологиями, связанными с ОМУ. |
In Ratanakiri Province, five persons had been detained without trial for over six months; three of the five had been in detention for over one year. | В провинции Ратанакири пять человек содержались без суда свыше шести месяцев; трое из этих пяти человек находились в заключении свыше одного года. |
The depot contained more than 10,000 cases for mortar shells, over 2,000 cases for hand grenades and rifle grenades, and a small amount of plastic explosives. | В тайнике находилось более 10000 ящиков для минометных мин, свыше 2000 ящиков для ручных и подствольных гранат и небольшое количество пластичного взрывчатого вещества. |
According to World Health Organization (WHO) data, the region now has the highest oral rehydration therapy (ORT) use rates of all UNICEF regions, at over 60 per cent. | По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в настоящее время в этом регионе по сравнению со всеми регионами ЮНИСЕФ наблюдается самый высокий уровень использования перорально-регидратационной терапии (ПРТ), составляющий свыше 60 процентов. |
Under article 21 of the Law on Minorities, areas in which members of an ethnic minority make up over 50 per cent of the local population according to the 1981 census shall have a special statute within the system of Croatian local self-government. | Согласно статье 21 Закона о меньшинствах, районы, в которых представители этнического меньшинства составляют по результатам переписи 1981 года свыше 50% от общей численности населения, должны иметь особый статус в рамках существующей в Хорватии системы местного самоуправления. |
Both UNIDO and UNEP have joined with the World Bank in order to incorporate cleaner production concepts into the forthcoming industrial guideline series which will cover over 80 industrial sectors. | ЮНИДО и ЮНЕП объединили усилия со Всемирным банком с целью включить концепции более чистого производства в готовящиеся серии руководящих принципов деятельности промышленности, которыми будут охвачены свыше 80 промышленных секторов. |
I thought on it on the way over. | Я как раз вспоминала об одном таком, пока мы сюда ехали. |
I was barely his age when I came over with my family. | Я был почти его возраста, когда моя семья сюда приехала. |
Of course, now if you need anything, just pick up the phone, and I'll stop everything, and I'll come right over. | Конечно, если тебе что-нибудь понадобиться, просто позвони, и я оставлю всё и приеду сразу же сюда. |
Over this way, to your right, Coop. | Теперь сюда, сворачивай направо, Куп. |
We have people over all the time. | Мы постоянно приглашаем сюда людей. |
These projections suggest that, over the next generation, there will be substantial increases in the number of persons who will spend their lives with some impairment or disability. | Эти прогнозы дают основания предполагать, что на протяжении жизни следующего поколения произойдет существенное увеличение числа людей, которые будут жить, имея тот или иной дефект или инвалидность. |
May I also express our gratitude to and recognition of Mr. Hans Blix, the previous Director General, for the great service he rendered over the year. | Я также хочу выразить признательность предыдущему Генеральному директору г-ну Хансу Бликсу за огромные усилия, которые он прилагал на протяжении многих лет. |
Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. | Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
Viewers can send messages over the news release (in the semifinals), or in the finals during the week, and vote for the names of 10 finalists. | Телезрители отправляют сообщения на протяжении выпуска новостей в полуфинале, а в финале на протяжении недели, и по итогам голосования определяют имена 10 финалистов. |
In relation with the history of mathematics, the Italian school of algebraic geometry refers to the work over half a century or more (flourishing roughly 1885-1935) done internationally in birational geometry, particularly on algebraic surfaces. | В истории математики словосочетание итальянская школа алгебраической геометрии относится к работам на протяжении более чем полувекового периода (расцвет пришёлся примерно на 1885-1935) учёных разных стран в области бирациональной геометрии, в частности, теории алгебраических поверхностей. |
Games can be played over a LAN or the Internet. | Возможно играть через LAN или Интернет. |
Sorry I went over your head. | Жаль, что пришлось действовать через вашу голову |
The Rio Group trusted that negotiations would be resumed in Geneva over the next few months and that such negotiations would be geared towards development. | Группа Рио верит в то, что через несколько месяцев эти переговоры будут возобновлены в Женеве и что они будут направлены на цели развития. |
We've gone over this. | Мы проходили через это. |
After passing the abbey of Bettancourt Albert attempted to throw a bridge over the river Somme below the village of Longpre but due to poor weather and rising waters he resolved to find another way. | После прохождения аббатство Бетанкур Альбрехт попытался навести мост через Сомму ниже села Лонгпре, но из-за плохой погоды и подъёма уровня воды был вынужден искать другие пути. |
Current figures show that there are 84 men for every 100 women over the age of 60. | По имеющимся данным, на каждые 100 женщин в возрасте старше 60 лет приходится 84 мужчины. |
Minors over the age of 17 may marry only with the consent of their parents or, where appropriate, of their guardian. | Молодые люди старше 17 лет могут вступать в брак лишь с согласия их родителей или, когда это целесообразно, их опекунов. |
So, can you explain to our audience members over the age of 5 what it is that you do? | объясните нашим зрителям старше пяти лет - чем вы занимаетесь? |
Persons 65 years of age and over increased their share of the population from 5.24 per cent in 2000 to 5.82 per cent in 2008. | Доля лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,24 процента в 2000 году до 5,82 процента в 2008 году. |
Under the provisions of the Code of Criminal Procedure, testimony can be heard from persons over 14 years of age after taking the oath and from persons under that age without taking the oath (art. 283); | Положения Уголовно-процессуального кодекса допускают получение свидетельских показаний у лиц старше 14 лет после принесения ими присяги и у лиц, не достигших этого возраста, без принесения ими присяги (статья 283); |
You know, I think after listening to the same stories over and over again for six months, these things, they should turn solid gold. | Знаешь, я думаю, что слушаю одни и те же истории снова и снова все шесть месяцев. они уже должны стать чистым золотом. |
I have failed you over and over again, but I will not fail you now. | Я подводила тебя снова и снова, но сейчас не подведу. |
I lie in bed every night, and I play our relationship over and over in my head, like a movie. | Каждую ночь я лежу в постели, проигрывая наши отношения в своей голове снова и снова, будто кино. |
I practiced it in my head over and over again, and then... bam! | Я прокручивал это у себя в голове снова и снова и потом... бам! |
Swallows have a few short months swooping over the English countryside and raising their young before they have to do the whole thing over again. | У ласточек всего несколько коротких месяцев, чтобы обжиться в сельской местности Англии и вырастить потомство, перед тем как снова повторить перелёт. |
Roman said that it will all be over in 12 hours. | Роман сказал, что через 12 часов всё будет кончено. |
Look, it's over, man, all right? | Слушай, все кончено, чувак! |
It's over now, Marissa. | Все кончено, Марисса. |
It's over, Flynn. | Все кончено, Флинн. |
It's over with Rose. | У меня с Роуз всё кончено. |
When this is over, I can make you happy. | Когда это закончится, я сделаю тебя счастливой. |
When he starts remembering who he invaded yesterday, perhaps his wits will have returned, and this whole nightmare will be over. | Потом он начнет вспоминать, куда он вторгся вчера. Возможно, его разум вернется, и весь этот кошмар закончится. |
It'll all be over soon. | Это всё скоро закончится. |
And after that year was over? | А когда год закончится? |
Only until your term is over. | Только пока ваш срок не закончится |
That Judgment put an end to a conflict which, for over 20 years and despite many unavailing attempts to achieve a political settlement, had seriously threatened peace in the region. | Это решение положило конец конфликту, который в течение более 20 лет, несмотря на многочисленные попытки добиться политического урегулирования, создавал серьезную угрозу для мира в регионе. |
You're worried that once I'm in a relationship you and me'll be over. | Ты боишься, что если у меня будут отношения нашей дружбе - конец |
Over a number of bienniums, the Board has commented on the need for the Fund to prepare monthly and year-end contribution reconciliations to ensure that contributions due are determined and followed up for collection in a timely manner. | На протяжении целого ряда двухгодичных периодов Комиссия отмечала, что Фонду необходимо проводить выверку данных по взносам ежемесячно и на конец года, с тем чтобы определять суммы причитающихся взносов и своевременно принимать меры по их сбору. |
This isn't over, Sam! | Это не конец, Сэм! |
On the basis of its own experience, and building on its deep remorse over its past history, Japan was determined to eliminate self-righteous nationalism and promote international cooperation, thereby advancing the principles of peace and democracy throughout the world. | Исходя из собственного опыта и испытывая глубокое сожаление по поводу отдельных фактов своей истории, Япония решительно настроена на то, чтобы положить конец основанному на лицемерии национализму и содействовать международному сотрудничеству, способствуя тем самым реализации принципов мира и демократии во всем мире. |
Council members expressed concern over the security situation in the country, in particular in Benghazi and the eastern part of the country. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Ливии, в частности в Бенгази и восточных районах страны. |
Due to the rapid growth of the Fund over the past few years and the shift to several investment advisers, the Investments Committee has extended the duration of its meetings from one to two days. | Ввиду быстрого увеличения стоимости активов Фонда за последние годы и в связи с привлечением нескольких консультантов по вопросам инвестиций Комитет по инвестициям принял решение об увеличении продолжительности своих сессий с одного до двух дней. |
Travellers advisory systems use real-time train location information generated by GPS receivers on locomotives and transmitted over digital data links to provide intercity passenger train and commuter train riders with expected arrival times of their trains. | В информационных системах для пассажиров используется информация о местонахождении поезда, поступающая в режиме реального времени с установленных на локомотивах приемников ГСМ и передаваемая через цифровые системы связи, для оповещения пассажиров междугородних и пригородных поездов об ожидаемом времени прибытия своих поездов. |
The risk that the regulated sector might use public participation procedures to exercise improper influence over regulatory processes was mentioned and it was suggested that some formalization of participatory processes could help to render the input from business interests more transparent. | Отмечался риск того, что регулируемый сектор может использовать процедуры участия общественности для оказания ненадлежащего влияния на процессы регулирования, и в этой связи высказывалось мнение, что определенная формализация процессов участия могла бы способствовать тому, что интересы предпринимательских кругов станут более транспарентными. |
We share the concern over the lack of progress on the question of equitable regional representation and on an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. | Мы разделяем озабоченность в связи с отсутствием прогресса в решении вопроса о справедливом региональном представительстве и вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных его членов. |
Retaining water on the soil surface should have priority over swift water run-off. | Следует отдавать предпочтение удержанию воды на поверхности почвы по сравнению с быстрым поверхностным стоком. |
The Royal Turks and Caicos Islands Police Force is being allocated 7.9 per cent of total current expenditure, which is an increase of one-half per cent over 2005/06. | Королевской полиции островов Тёркс и Кайкос выделяется 7,9 процента от общего объема ассигнований, что на полпроцента больше по сравнению с периодом 2005/06 года. |
The UNAIDS unified budget and work plan for the current biennium amounts to $190 million, a 36 per cent increase over the previous biennium. | Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС на текущий двухгодичный период составляет 190 млн. долл. США, что на 36 процентов выше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The Committee notes with appreciation the State party's indication that alternative care or foster care is preferred over institutional care and the adoption of a new Act on allowances promoting alternate custody. | Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что системе альтернативного ухода или воспитанию в приемных семьях отдается предпочтение по сравнению с их воспитанием в специализированных учреждениях, а также принятие им нового Закона о пособиях на развитие альтернативного попечения. |
In a recent joint statement, the two U.S.-government financed quangos labeled Ukraine's new electoral law a "retreat" from democracy, asserting that it favors incumbents over challengers and established national parties over startups. | В недавнем совместном заявлении две финансируемым правительством США псевдо-НПО назвали новый закон Украины о выборах "отступлением" от демократии, утверждая, что он создает преимущества для занимающих должности по сравнению с претендентами и для существующих общенациональных партий по сравнению с вновь созданными партиями. |
I'll take emotions over business any time. | Для меня всегда эмоции выше бизнеса. |
Since health care costs for those over 65 are approximately four times higher than for those under 65, aging societies place massive claims on medical resources. | В связи с тем, что стоимость здравоохранения для тех, кому за 65, приблизительно в четыре раза выше, чем для тех, кто моложе 65, пожилые люди предъявляют огромные требования к медицинским ресурсам. |
Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. | Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления. |
For the fifth straight year, the value of the goods imported by Latin America and the Caribbean expanded, reaching US$ 174 billion, a 17 per cent increase over 1993. | Пятый год подряд продолжалось увеличение стоимостного объема импорта странами Латинской Америки и Карибского бассейна, который достиг 174 млрд. долл. США, что на 17 процентов выше уровня 1993 года. |
Japan is a country with a structural trade surplus - ie, exports are likely to remain above imports on a sustained basis because Japan's trade surplus results from an excess of national saving over investment. | Япония является страной, которой присущ структурный торговый избыток - то есть, экспорт, вероятно, останется выше импорта на непрерывной основе, потому что торговый избыток Японии является результатом превосходства высокого уровня сбережений над инвестициями. |
The last thing they need is to start over. | Последнее, что им надо, - начинать все сначала. |
So, he decides to get everything started over again with the CBS. | Вместе с CBS он решает все начать сначала. |
10 minutes break and we'll start over. | 10 минут перерыв, потом мы начнем всё сначала. |
Two warplanes over the sea off Tyre flying first towards Beirut and then towards the south; | два боевых самолета пролетели над морем близ Тира сначала в направлении Бейрута, а затем на юг; |
You imagine yourself as a dolphin, or a hawk gliding over the snow, first the hands, then the feet tilting in unison into the plane of the hill. | Представте себя дельфином или ястребом, скользящим над снежной гладью; сначала руки, а затем - ноги, двигаются в унисон по поверхности холма. |
Vincent called, he's on his way over. | Винсент звонил, он уже едет. |
But it's over, and you're fine, okay? | Уже все закончилось и вы в порядке. |
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. | Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами. |
When he woke up late the next morning, be sighed over the loss of his imaginary wealth, | Проснувшись уже поздно, он вздохнул о потере фантастического своего богатства, |
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. | Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
Those who want to install the system over AutoRank Pro/PHP toplists will have to modernize their toplists slightly. | Для установки системы поверх топлистов AutoRank Pro/PHP требуется небольшая модернизация топлиста. |
This tape was used before, and it's been recorded over. | Эту пленку уже использовали, и это записывалось поверх. |
Or around the shoulder, over their coat like a shawl. | Или накинут на плечи, поверх плаща, как шаль. |
Are you planning on inserting the implant under the muscle, or over it? | Ты планируешь вставлять имплантант поверх или под мышцу? |
This is of particular importance for SIGTRAN as it carries SS7 over an IP network using SCTP, and requires strong resilience during link outages to maintain telecommunication service even when enduring network anomalies. | Это имеет особое значение для SIGTRAN, который используя SCTP, передаёт сообщения и сервисы протоколов ОКС-7 поверх IP сети, что требует сильной устойчивости во время отключений линков для поддержания телекоммуникационных услуг, даже при серьёзных аномалиях в сети. |
For just over 15 years following independence, we achieved some progress. | В течение немногим более 15 лет после провозглашения независимости мы добились определенного прогресса. |
The people of Jammu and Kashmir had been denied that right for over 50 years. | Именно так обстоит дело в течение более чем 50 лет в отношении народа Джамму и Кашмира. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
Given some of Weber's statements over 2010, he could be accused of being much too undiplomatic. | Учитывая некоторые выражения Вебера в течение 2010 года, его можно было бы обвинить в том, что он слишком недипломатичен. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
He's in over his head. It's... | Он берет на себя сверх меры. |
But to do this successfully would require the mobilization of new and additional financial resources, technological capabilities and enhanced human capacities over and above those already committed to development. | Но для успеха таких действий потребуются - сверх того, что уже делается для обеспечения развития, - мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, создание технического потенциала и расширение возможностей человека. |
Should there be any requests over and above the current level of planned outputs, the Board would need to consider the reprioritization of its scheduled outputs, in order to evaluate to what extent such additional requests can be accommodated. | В случае поступления запросов об осуществлении деятельности сверх планируемого объема мероприятий Комиссии будет необходимо рассмотреть вопрос об изменении приоритетности запланированных мероприятий, чтобы оценить, в какой степени такие дополнительные запросы могут быть удовлетворены. |
(b) Ways and means of restricting the manufacture and acquisition of small arms over and above legitimate national security needs, taking into account the specific needs of each country or region; | Ь) пути и средства ограничения производства и приобретения стрелкового оружия сверх уровней, необходимых для обеспечения законных интересов национальной безопасности, с учетом конкретных потребностей каждой страны или каждого региона; |
Parties causing harm may also be obliged by law or by a treaty to pay compensation to the injured party over and above mere restitution of the harm. | Законом или договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшему компенсацию сверх возмещения вреда. |
There is some controversy over whether or not a director has copyright over his or her directorial services in a play or musical. | Сейчас возникают некоторые споры по поводу того, имеет ли продюсер авторские права на услуги режиссера в пьесе или мюзикле. |
Concern was felt by developing countries about national sovereignty, and prior consent and control by the sensed State over the distribution of data obtained over their territories were required. | Развивающиеся страны выражали обеспокоенность по поводу соблюдения принципа национального суверенитета, и выдвигались требования относительно предварительного согласия и контроля со стороны зондируемых государств за распространением данных, получаемых над их территорией. |
In some areas, however, acute housing shortages and disputes over property continue to result in acts of violence. | Однако в некоторых районах острая нехватка жилья и споры по поводу имущества по-прежнему приводят к актам насилия. |
Executive heads had expressed their concern over the current system's lack of competitiveness. A competitive United Nations pay and benefits system would enable organizations to attract and retain a high quality workforce. | Административные руководители выражают свою обеспокоенность по поводу неконкурентоспособности нынешней системы, отмечая, что конкурентоспособность системы вознаграждения, пособий и льгот Организации Объединенных Наций обеспечила бы организациям возможность привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
Nevertheless, there are intense anxieties in many quarters over the possible job-destroying effects of rapid technological change and intensified international competition. | Тем не менее в самых различных кругах отмечается сильная озабоченность по поводу возможных негативных последствий высоких темпов технического прогресса и обострения международной конкуренции для положения в области занятости. |
Besides, Gibbs and Hollis are probably up there arguing over jurisdiction. | К тому же, Гиббс и Холлис наверху скорее всего спорят касательно юрисдикции. |
Justin's bar got robbed and he wants someone to stay upstairs and look over the place so it won't happen again. | Бар Джастина ограбили, и он хотел бы, чтобы кто-то остался наверху на ночь и присмотрел за баром, пока, что-нибудь еще не произошло. |
But as I looked out over that city, nobody knew I was there, nobody could see me, no one was even looking. | Я смотрел на город, и никто не знал, что я там наверху никто не мог увидеть меня, никто даже не смотрел туда. |
It was a bar with a few rooms over it | Это небольшой бар, а наверху несколько номеров. |
He'll be on the foot walk over the gutter. | Он будет там наверху он будет нас ждать |
In March 2012 it was revealed that Josh Homme and bassist Scott Reeder had filed a federal lawsuit against John Garcia and Brant Bjork alleging "trademark infringement and consumer fraud" over the use of the Kyuss name. | В марте 2012 Джош Хомме и Скотт Ридер подали федеральный иск против Джона Гарсии и Брэнта Бьорка, заявив о «нарушении товарного знака и обмане потребителей» касательно использования названия Kyuss. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Though this agent can corroborate Agent Mulder's eyewitness account of two unidentified flying objects in the northern sky over Ellens Air Base their exact nature or design could not be determined. | Податель сего подтверждает слова агента Малдера касательно наличия 2 неопознанных летающих объектов в небе над базой ВВС "Элленс" описать вид объектов или конструктивные особенности не представляется возможным. |
With James' car, 70% of the weight is over the front axle. | Касательно машины Джеймса, на переднюю ось приходится более 70%. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
When I step over that town line with my magic intact, | Когда я окажусь вне города со своей магией, |
Until 1991, teaching materials in the Republic of Tajikistan had been provided by over 100 manufacturers located outside the Republic. | До 1991 года средства обучения в Республику Таджикистан поставляли свыше 100 заводов-изготовителей, которые находились вне пределов республики. |
An explicit priority given to the policy of Gross National Happiness, which stresses individual human development, regardless of gender, over national economic gains; | безусловное уделение первоочередного внимания политике общего национального благополучия, отдающей приоритет развитию отдельного человека вне зависимости от пола, а не национальным экономическим достижениям; |
The opposite was observed in meals bought away from home, with 6.0% increase in implied quantity consumed while prices rose moderately by 13.2% over the past 5 years. | Противоположная тенденция наблюдалась в случае пищи, приобретенной вне дома, вмененный объем потребления которой за пять лет вырос на 6,0% в условиях скромного роста цен, составившего 13,2%. |
In Latin America and the Caribbean, over half of women surveyed aged 20 to 24 did not seek outside employment because of unpaid responsibilities; the number of women in this group was in fact higher than the number in the education system. | В Латинской Америке и Карибском бассейне более половины опрошенных женщин в возрасте от 20 до 24 лет не пытались искать работу вне дома в силу необходимости заниматься неоплачиваемым трудом; число женщин в этой группе действительно превышало число женщин, охваченных системой образования. |
Let's get this over with so I can get back to my family. | Давай кончать с этим и я вернусь к семье. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |
Whatever the problem is, it is not worth killing yourself over. | Чтобы там не случилось, это не повод кончать с собой. |