| Now the army has been kind enough to provide us a drone, and cleared the airspace over the city. | Армия любезно предоставила нам дрон и очистила воздушное пространство над городом. |
| It was Djokovic's first victory over Federer at the US Open in four attempts, and his first victory over Federer in a Major since the 2008 Australian Open. | Это была первая победа Джоковича над Федерером на Открытом чемпионате США и первая победа над Федерером на мейджорах с Открытого чемпионата Австралии 2008. |
| (c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
| He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
| The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| The Office of the United Nations Ombudsman was established in October 2002 and has received over 400 cases annually, of which 30 per cent are from staff in peacekeeping operations. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций была учреждена в октябре 2002 года, и ежегодно в нее направляется свыше 400 дел, из которых 30 процентов дел приходится на сотрудников в составе операций по поддержанию мира. |
| Under article 21 of the Law on Minorities, areas in which members of an ethnic minority make up over 50 per cent of the local population according to the 1981 census shall have a special statute within the system of Croatian local self-government. | Согласно статье 21 Закона о меньшинствах, районы, в которых представители этнического меньшинства составляют по результатам переписи 1981 года свыше 50% от общей численности населения, должны иметь особый статус в рамках существующей в Хорватии системы местного самоуправления. |
| With over a half of all global foreign direct investment now flowing into service industries, state-of-the-art skills are being called for in the supervision and management of cross-border financial flows, international debt management, and the negotiation of finance and related agreements. | Сейчас, когда свыше половины всех прямых иностранных инвестиций мира направляется в отрасли сферы услуг, испытывается большая потребность в грамотных специалистах для контроля за трансграничными финансовыми потоками и управления ими, регулирования внешней задолженности и заключения соглашений по финансовым и смежным вопросам. |
| Initially, the mass exodus of over 500,000 Rwandan refugees to Uganda and the United Republic of Tanzania was thought to be the largest and most rapid movement in history. | Сначала считалось, что массовый уход свыше 500000 руандийских беженцев в Уганду и Объединенную Республику Танзанию является крупнейшим и самым быстрым в истории. |
| Least costly air fare structure, except for flights over 9 hours in duration, which are in business class | Наименьшая стоимость проезда самолетом, за исключением полетов продолжительностью свыше 9 часов, осуществляемых бизнес-классом |
| I'd come down here with a bottle of wine, watch the sun set over the city. | Я пришел сюда с бутылкой вина полюбоваться закатом над городом. |
| Forget this, just let me pull this stuff over. | Ладно, проехали, давай-ка подвинем сюда этот хлам. |
| On the way over, I just kept having this terrible visual. | По дороге сюда у меня стояли ужасные картины перед глазами. |
| Buzz, I want Sharon Beck brought over from county immediately. | Базз, мне нужно, чтобы Шэрон Бек доставили сюда немедленно |
| So is this, like, what you guys do when you bring girls over? | Значит, вот что бывает, когда ты приводишь сюда девушек? |
| The Foundation has been implementing all of these projects for over 15 years. | Фонд осуществляет все эти проекты на протяжении уже более 15 лет. |
| China must keep these lessons in mind over the next 20-40 years. | Китай должен помнить об этих уроках на протяжении следующих 20-40 лет. |
| Pakistan has also remained at the forefront of efforts by the developing countries, spread over the last 25 years, to obtain a greater say in the policy-making organs of the IAEA through their increased representation in the Board of Governors. | Вот уже на протяжении 25 лет Пакистан принимает самое активное участие в усилиях, прилагаемых развивающимися странами в целях укрепления своих позиций в директивных органах МАГАТЭ посредством расширения своего представительства в Совете управляющих. |
| Bearing those precedents in mind, for the purpose of the present report it is anticipated that financing would follow the 1951 model of an interest-free loan, to be repaid through the regular programme budget over a period of 25 to 30 years. | Учитывая эти прецеденты, для целей настоящего доклада предполагается, что финансирование будет производиться по модели 1951 года - в виде беспроцентного займа, который будет погашаться за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 25 - 30 лет. |
| Nevertheless, over the 2009 value of the shares gradually increased and at the end of the reporting period, their weighted average cost was 10 UAH per share. | Тем не менее, на протяжении 2009 года стоимость акций постепенно возрастала и на конец отчетного периода их средневзвешенная стоимость составляла около 10 грн. за акцию. |
| Get over this fear of not being able to play mommy anymore. | Перешагни через свой страх больше не быть доброй мамочкой. |
| Something's pushing the patients over the edge, but it's not me. | Что-то толкает пациентов через край, но это не я. |
| The ease of access over the Internet greatly contributed to the success of the reporting. | Простота доступа через Интернет значительно содействовала успеху деятельности по представлению этих докладов. |
| Now you look over your shoulder. | Затем ты оглядываешься через плечо. |
| After passing the abbey of Bettancourt Albert attempted to throw a bridge over the river Somme below the village of Longpre but due to poor weather and rising waters he resolved to find another way. | После прохождения аббатство Бетанкур Альбрехт попытался навести мост через Сомму ниже села Лонгпре, но из-за плохой погоды и подъёма уровня воды был вынужден искать другие пути. |
| The consent of a child aged 14 and over must be obtained by the judge. | Когда речь идет об определении гражданства ребенка в возрасте 14 лет и старше, судья, вынося свое решение, в обязательном порядке должен учитывать мнение ребенка. |
| There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. | Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет. |
| Presently, data has been collected from 3,600 Danish women, who in terms of education and occupation form a representative cross section of females over the age of 18. | В настоящее время данные собираются у 3600 датских женщин, которые по уровню образования и виду занятий являются представительной выборкой женщин в возрасте старше 18 лет. |
| Additional benefits are available to Yukon residents over the age of 65 to cover utility and fuel costs, supplementary benefits to social insurance, and drug and equipment costs. | Жителям Юкона в возрасте 65 лет и старше предоставляются дополнительные пособия для оплаты расходов на коммунальное обслуживание и отопление, дополнительные пособия по социальному страхованию, а также компенсация расходов на лекарства и оборудование. |
| (b) Undertake specific measures to improve the literacy rate of women over 15 years and/or aiming at encouraging them to complete their basic education through, for example, the adoption of comprehensive programmes of formal and non-formal education and vocational training; | Ь) принять эффективные меры по повышению показателей грамотности среди женщин старше 15 лет и/или меры, направленные на поощрение их стремления к завершению базового образования, посредством, например, принятия всеобъемлющих программ формального и неформального образования и профессионально-технической подготовки; |
| And so the process is repeated, over and over. | И таким образом процесс повторяется, снова и снова. |
| You can recognize disgust, because you see it over and over from your friends and family. | Вы можете распознать отвращение, поскольку видите его снова и снова у друзей и близких. |
| I felt my heart break, over and over, and each time like the first time. | Я чувствовал, как разбивается моё сердце снова и снова, каждый раз, как в первый раз. |
| As a physicist, is it possible that I've somehow managed to go back in time and am now living my life over again? | Как физик, возможно ли, что я как-то вернулся во времени назад и сейчас проживаю свою жизнь снова? |
| There also appeared to be a steady increase in the number of cases of enforced or involuntary disappearance in Jammu and Kashmir, after a decline over the past three years. | После определенного сокращения в последние три года снова возрастает число случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Джамму и Кашмире. |
| It's probably over with the girl. | С ней, наверное, уже всё кончено... |
| And I'm sorry that Jor-El dragged you in to one of my trials, but it's over. | И я сожалею, что Джор-Эл затащил тебя на одно из моих испытаний, но все кончено. |
| But when I saw them that day, kissing at the vogue, I knew it was over. | Но когда я увидел их, в тот день, целующихся в Вог, я понял, что все кончено. |
| What, you thought this was over? | Думаешь, всё кончено? |
| It's over, Caleb. | Всё кончено, Кэлеб. |
| When this is over, I can make you happy. | Когда это закончится, я сделаю тебя счастливой. |
| You and Bay are staying here until this blows over. | Вы и Бэй остаетесь здесь, пока все не закончится. |
| This will be over in a few hours and we'll all be rich. | Все закончится через несколько часов, и мы все разбогатеем. |
| It's almost over. | Еще немного, и все закончится. |
| Penny, this will all be over soon. | Пенни, скоро все закончится. |
| It never really declared communism over, merely that the Ceausescu dictatorship was finished. | Он не провозгласил конец коммунизма, он просто объявил, что закончилась диктатура Чаушеску. |
| This trend could be a result of the fact that these years constitute the middle or the end of programming periods for over 70 per cent of countries. | Возможно, что такая тенденция сложилась под воздействием того, что эти годы приходятся на середину и конец периодов программирования для более чем 70 процентов стран. |
| It's not over yet. | Нет, нет, нет, это не конец! |
| It's over, Polaco. | Это конец, Поляк. |
| At the end of the third quarter of 2008, the total net asset value of collective investment schemes was $196.30 million, a loss of 14.9 per cent year over year. | По состоянию на конец третьего квартала 2008 года, общая стоимость чистых активов коллективных инвестиционных планов составила 196,30 млн. долл. США, т.е. она уменьшилась за год на 14,9 процента. |
| Exacerbated by mutinies and strike actions by the Army and police over salary arrears and poor living conditions, there has been recurrent insecurity over recent years. | Ситуация усугублялась мятежами и забастовками военных и полиции, вызванных задержками заработной платы и плохими условиями жизни, в связи с чем в последние годы в стране неоднократно складывалась обстановка небезопасности. |
| It expressed concern over areas controlled by insurgent groups. | Он выразил озабоченность в связи с положением в контролируемых повстанцами районах. |
| In that regard, it was noted that Africa's history over the last 50 years had been blighted by two weaknesses: a lack of capacity to design and deliver policies; and a lack of accountability. | В этой связи было отмечено, что пагубное воздействие на историю Африки за последние 50 лет оказали два фактора слабости: отсутствие потенциала для разработки политики и проведения ее в жизнь и отсутствие подотчетности. |
| The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. | Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
| We share the concern over the lack of progress on the question of equitable regional representation and on an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. | Мы разделяем озабоченность в связи с отсутствием прогресса в решении вопроса о справедливом региональном представительстве и вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных его членов. |
| The gross domestic product of the Republic in 2003 rose by 9.2% over that of 2002. | Рост валового внутреннего продукта республики в 2003 году по сравнению с 2002 годом составил 9,2%. |
| In 1995 UNFPA's income increased by 16 per cent over the 1994 figure. | В 1995 году поступления ЮНФПА возросли на 16 процентов по сравнению с показателем 1994 года. |
| In fact, requests for suspension of action and disciplinary cases have priority over regular appeals, and disciplinary cases tend to be remarkably labour-intensive. | Просьбам о приостановлении действия решений и делам дисциплинарного характера отдается приоритет по сравнению с обычными апелляциями, и дисциплинарные дела являются, как правило, существенно более трудоемкими. |
| Over 80 per cent of the world's children are now covered by immunization services, up from 15 per cent or less in many parts of the world just a decade ago. | В настоящее время иммунизацией охвачено более 80 процентов детей мира, по сравнению с 15 процентами (или еще меньшим показателем) во многих частях мира всего лишь 10 лет назад. |
| The secondary budget for transfers (earmarked fiscal revenues) has been set at 50,023,992,160 CFP francs. This represents an increase of 4 per cent over the 2013 level. | Следует отметить, что дополнительный бюджет по перечислениям (целевые налоговые поступления) составил в сумме 50023992160 франков КФП, увеличившись на 4 процента по сравнению с 2013 годом. |
| In Karen's case, heels over head. | В случае Карен, выше ушей. |
| As mentioned above, Mr. Munyarugerero has also acquired over 600 hectares of ranch land in CNDP territory since their occupation. | Как было упомянуто выше, г-н Муньяругереро также приобрел более 600 га фермерских земель в пределах занятой НКЗН территории уже после ее оккупации. |
| As described above, he has carried out a number of researches of great significance and high impact in the field of marine geology, and published over 120 papers through international and national academic journals and 12 books, as of 2011. | Как указано выше, он провел ряд исключительно важных, эпохальных исследований в области морской геологии и по состоянию на 2011 год опубликовал более 120 работ в международных и отечественных научных журналах, а также 12 монографий. |
| With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. | Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период. |
| Okay, people over 46 inches, first stop- | Итак, люди, которые выше 117 сантиметров, первая остановка... |
| I want to start over - now that I'm a success. | Я хочу начать теперь все сначала, но без проблем, которые раньше мне мешали добиться успеха. |
| I forgive you, we could start over, start fresh. | Что... я прощаю тебя, Что... что мы можем начать сначала. |
| We need to measure whether we've been successful, and we have to be willing to fail, to be wrong, to start over again with lessons learned. | Нам нужно определить, успешны ли мы, и мы должны быть готовыми к провалам и ошибкам, чтобы, используя полученные знания, начать сначала. |
| Do I write first and you go over it, or vice-versa? | Сначала я должен написать, а вы потом пройдетесь, или мы пишем по очереди? |
| So no thank you, Mayor Menino, who recently was quoted as saying, "I'd blow up the place and start over." | Поэтому я не стану благодарить мэра Менино, который недавно заявил: «Я бы взорвал это место и начал бы всё сначала». |
| A national pastime, a tradition that has remained the same for over a century. | Национальная игра, традиция, которая остается прежней уже больше века. |
| The war isn't over yet, but Dukat thinks he's already won. | Война еще не окончена, но для самого Дуката - он уже победил. |
| The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. | Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
| The new commissions would have a more prominent role as independent monitoring and supervisory bodies than the current ones. Moreover, some of the members of the current commissions had been on the job for over 20 years and had become less than efficient. | Новые комиссии будут играть более весомую роль, чем нынешние, как независимые контролирующие и наблюдательные органы. Кроме того, некоторые члены нынешних комиссий работают уже свыше 20 лет, и их работа потеряла свою эффективность. |
| Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. | Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
| You figured out that you could put your name over Sam's | Ты сообразила, что можешь написать своё имя поверх Сэма |
| Why don't you rewind it and tape over it? | Лучше отмотай и запиши что-нибудь поверх. |
| AKVIS Chameleon plugin will open and you will see the background image and the fragment over it in the Before tab in the workspace. | Откроется окно плагина AKVIS Chameleon, в закладке До (Before) которого будет показано фоновое изображение, а поверх него - скопированный фрагмент. |
| I taped over the game. | Я записал поверх игры. |
| They fired over their heads. | Они стреляли поверх голов. |
| The exercise will be undertaken over the period from mid-June to mid-September 1997, corresponding to six weeks of full-time work. | Эта работа должна быть проведена в период с середины июня по середину сентября 1997 года, что соответствует шести неделям работы в течение полного рабочего дня. |
| Our thanks are also due to Foreign Minister Opertti of Uruguay for his dedicated efforts in leading the Assembly over the past 12 months. | Мы выражаем также признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Опертти за умелое руководство Ассамблеей в течение последних 12 месяцев. |
| The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
| Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. | Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
| Bermuda continues to have a low and stable rate of inflation, which fell by 2 per cent over the first three quarters of 1998. | Для Бермудских островов, как и прежде, характерны стабильные низкие темпы инфляции, которые в течение первых трех кварталов 1998 года упали на 2 процента. |
| Additional requirements over and above budgeted provisions would amount to $7.9 million. | Дополнительные потребности сверх предусмотренных в бюджете ассигнований составят 7,9 млн. долл. США. |
| Vince, it's over budget, overly complicated. | Винс, он сверх бюджета, слишком сложный. |
| States could be required to report regularly to the United Nations on contracts over a certain size for both outgoing and incoming military and security services. | Можно было бы обязать государства регулярно представлять в Организацию Объединенных Наций информацию о контрактах, предусматривающих как направление, так и получение военных и охранных услуг в объеме сверх определенного уровня. |
| The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. | Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
| Conducting or intending to conduct nuclear-weapon tests over and above the substantial number of tests already conducted, raises serious questions about the nuclear-weapon States real intentions with regard to continued development of nuclear weapons. | Проведение или намерение проводить испытания ядерного оружия сверх значительного числа уже проведенных испытаний порождает серьезные сомнения по поводу реальных намерений государств, обладающих ядерным оружием, относительно продолжения разработки ядерного оружия. |
| Several representatives expressed concern over the potentially open-ended participation of observers. | Ряд представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что участие наблюдателей носит потенциально открытый характер. |
| Other delegations expressed the view that they did not share the concern over the inclusion of human rights as a cross-cutting issue. | Другие делегации заявили о том, что они не разделяют обеспокоенность по поводу включения проблематики прав человека в число сквозных вопросов. |
| We hope that the difference over the name can be brought to a swift and successful conclusion. | Мы надеемся, что разногласие по поводу названия удастся быстро и успешно уладить. |
| In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. | В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
| AI also expressed concern about the dispute between the FARC and the National Liberation Army (ELN) in Arauca Department, which has resulted in the killing of hundreds of civilians over the last few years, and about the continued use of anti-personnel mines by guerrilla groups. | МА также выразила озабоченность по поводу конфликта между ФАРК и Армией национального освобождения (АНО) в департаменте Араука, в результате которого в последние несколько лет были убиты сотни гражданских лиц, а также по поводу продолжающегося применения противопехотных мин партизанами. |
| You got a room over the shop here. | У вас есть комната наверху. |
| The top of this backyard walls include pressure sensors for anything over 30 pounds. | Наверху задней стены находятся датчики давления, реагирующие на все, что превышает 13,5 кг. |
| I have some clients upstairs looking the place over... and it all happened very suddenly. | У меня клиенты наверху, осматривают дом... и все произошло так внезапно. |
| One time, I was upstairs stealing cigarettes from my mom and all of a sudden I look over and there's my dad's head, bobbing past the window. | Однажды я наверху воровал сигареты из маминой сумки и вдруг я смотрю а там папина голова проходит мимо окна. |
| At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
| In 2002 the Minister for Education in the Welsh Assembly Government Jane Davidson and representatives of the Universities of Swansea and Glamorgan in Wales visited Cuba to create provisions for officials in Britain and Cuba to liaise over educational projects. | В 2002 году министр образования Уэльсской правительственной ассамблеи Джейн Дэвидсон и представители университетов Суонси и Гламорган в Уэльсе посетили Кубу, чтобы создать условия для чиновников в Великобритании и на Кубе для налаживания отношений касательно образовательных проектов. |
| But I've looked over your architect's blueprints and I believe you'll be pleased with my revised cost estimates. | Но я изучил чертежи вашего архитектора, и, думаю, вам понравятся мои правки касательно стоимости. |
| Fighters break on age (concerning fighters till 18 years and division into age categories depends on Position about competitions) and weight categories beginning from weight to 60 kg and to weight over 90 kg with step of 5 kg. | Бойцы разбиваются на возрастные (касательно бойцов до 18 лет и деление на возрастные категории зависит от Положения о соревнованиях) и весовые категории начиная от веса до 60 кг и до веса свыше 90 кг с шагом 5 кг. |
| There's over 1,700 pages devoted to this system. | В ней более 1700 страниц касательно этой системы. |
| Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
| No matter how reform is undertaken, the CTC should maintain its policy guidance over the work of the executive directorate. | Вне зависимости от того, как проходит реформа, КТК должен продолжать осуществление своей руководящей роли в отношении работы исполнительного директората. |
| An absolute call to interfere in the internal affairs of States outside these frameworks, and in the absence of an international, just, democratic and transparent system, means ushering in an age of chaos and of the hegemony of the powerful over the weak. | Открытый призыв к вмешательству во внутренние дела государств вне этих рамок и при отсутствии международной справедливой демократической и транспарентной системы означает вступление в эру хаоса и гегемонии сильных над слабыми. |
| It is unclear whether he is human or android, but outside the cafe he has no halo over his head, suggesting that he is human. | Неизвестно, человек он или андроид, однако вне кафе у него нет нимба, так что, возможно, он - человек. |
| The other actions are lodged with the judiciary and may only reach the Constitutional Court if the courts dismiss them, with the exception of a public right of action, over which the Constitutional Court is denied jurisdiction. | Все прочие процедуры находятся в компетенции судебной власти и в случае отказа судей от их применения они могут поступать на рассмотрение лишь конституционного суда, за исключением процедуры народного иска, который находится вне его компетенции. |
| In order to avoid traumatizing the child or allowing him/her to be influenced by the parents, children over 10 are interviewed by the judge out of court. | Для исключения психологической травмы ребенка и влияния родителей на его мнение опрос ребенка, достигшего десятилетнего возраста, производится судьей вне судебного заседания, о чем составляется соответствующая справка. |
| Well, better get it over with. | Так, с этим пора кончать. |
| Now, I'd like to get this over with if you don't mind, so let's go find Murph. | Теперь со всем надо кончать, если вы не возражаете, надо найти Мерфи. |
| Want to get it over with. | Надо кончать с этим. |
| Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
| Whatever the problem is, it is not worth killing yourself over. | Чтобы там не случилось, это не повод кончать с собой. |