The Chinese delegation is deeply concerned over the increase in and exacerbation of these situations. |
Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с увеличением числа и обострением этих ситуаций. |
The Special Rapporteur indicated that a crisis broke over the Foreshore and Seabed Act 2004. |
Специальный докладчик указал, что кризис разразился в связи с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне114. |
Settling disputes over the granting of network access |
урегулирование споров, возникающих в связи с предоставлением доступа к сети |
One representative expressed concern over ODS emissions from process agents used in the manufacture of aluminium. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с выбросами ОРВ, имеющими место при использовании технологических агентов в производстве алюминия. |
The Special Rapporteur expressed his concern over these allegations and requested the Government to provide him with information. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с этими утверждениями и попросил правительство представить ему информацию. |
In this spirit, Jordan feels honour-bound to register its concern over threats to the process of global reconciliation. |
В этом духе Иордания считает делом чести выразить свое беспокойство в связи с угрозами, нависшими над процессом глобального примирения. |
Consequently, about 2 per cent of the budget for this sector is allocated to this subsector over the five-year period. |
В связи с этим в течение пятилетнего периода этому подсектору выделяется около 2 процентов бюджетных ассигнований этого сектора. |
Due to the late set-up of the management structure, no segregation of duties or adequate controls over disbursements was in place. |
В связи с запоздалым созданием структуры управления отсутствовали разделение обязанностей и адекватный контроль над выделением средств. |
In that context, we have been deeply concerned over the deterioration of the socio-economic situation in 2008. |
В связи с этим мы были глубоко озабочены ухудшением социально-экономической ситуации в 2008 году. |
Several delegations expressed concern over unmet needs for the Afghanistan repatriation programme. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с неудовлетворенными потребностями программы репатриации в Афганистане. |
Let me also congratulate Ambassador Heller for taking over this task. |
Я хотел бы также поздравить посла Эллера в связи с принятием на себя функций по выполнению этой задачи. |
In that connection, he asked whether international treaties took precedence over domestic law in Belgium, irrespective of its federal system. |
В этой связи он спрашивает, имеют ли нормы, устанавливаемые международными договорами, приоритет над нормами внутреннего законодательства Бельгии независимо от ее федеральной системы. |
Following the conflict last March over local election disputes between the ruling party and the opposition, both sides demonstrated calm and restraint. |
После возникшего в марте этого года между правящей партией и оппозицией конфликта в связи с местными выборами обе стороны проявляют спокойствие и выдержку. |
The United Republic of Tanzania reported a rapidly rising energy demand over recent years owing to population growth. |
Объединенная Республика Танзания сообщает о быстром увеличении спроса на энергоресурсы в последние годы в связи с ростом численности народонаселения. |
In her communication, the Special Representative expressed concern regarding the threats that members of ASFADDES had allegedly received over the last few months. |
В своем сообщении Специальный представитель выразила беспокойство в связи с теми угрозами, которые, предположительно, получили члены АРИС в течение последних нескольких месяцев. |
In only three months, over 100 officials had been dismissed for corruption, including some directors. |
Только за три месяца в связи с коррупцией было уволено более 100 служащих, включая некоторых директоров пенитенциарных учреждений. |
A substantial number of delegations expressed concern over the broad powers of the Presidency with respect to indictments. |
Значительное число делегаций выразили озабоченность в связи с широкими полномочиями Президиума в отношении обвинительных заключений. |
The loss of profit is claimed over the unexpired period of the contract. |
Претензия в связи с упущенной выгодой подана за неистекший период действия контракта. |
Since 1998 it has also provided home help for persons aged over 70. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что в социальной сфере женщины имеют одинаковые права с мужчинами. |
The situation is now changing, and material is also coming in over the electronic networks. |
В настоящее время ситуация изменилась, и материалы поступают также по электронным сетям связи. |
My delegation is concerned over the lack of direct dialogue between the parties. |
Моя делегация испытывает также обеспокоенность в связи с отсутствием прямого диалога между сторонами. |
We have heard voices of frustration over the slow progress in the Working Group. |
Мы слышали недовольство в связи с медленными темпами прогресса в деятельности Рабочей группы. |
In the industrialized countries, there have been two interrelated sources of apprehension over the impact of globalization on employment. |
В промышленно развитых странах имеются два взаимосвязанных источника опасений в связи с последствиями глобализации для занятости. |
Likewise, the ICRC joins the Secretary-General in voicing humanitarian concern over the impact of cluster munitions. |
МККК также разделяет высказанные Генеральным секретарем опасения в связи с гуманитарными последствиями применения кассетных боеприпасов. |
There is also increasing concern over testing and development of missiles in some regions. |
Это вызывает также растущее беспокойство в связи с испытаниями и развитием ракет в ряде регионов. |