| The communications duties performed by the contingent have been taken over by military observers. | Выполнение функций связи в рамках контингента взяли на себя военные наблюдатели. |
| Bangladesh can only voice its helpless sympathy to the Government and the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina over this latest heinous tragedy. | Бангладеш может лишь выразить правительству и народу Республики Боснии и Герцеговины свое сочувствие в связи с этой последней ужасной трагедией. |
| In this regard, as representatives may recall, informal consultations have been held over the past few months. | В связи с этим, как представители, вероятно, помнят, на протяжении последних нескольких месяцев проводятся неофициальные консультации. |
| The present draft resolution is thus a great improvement over the previous text, which was somewhat vague on this issue. | Таким образом, настоящий проект резолюции отражает значительное улучшение по сравнению с предыдущим текстом, который был несколько туманным в этой связи. |
| The Committee expresses concern over the investigative procedure in respect of alleged human rights violations by the police. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с процедурой расследования случаев нарушения прав человека полицией. |
| In that connection, a carpet replacement programme is proposed, extending over several years and beginning in 1996-1997. | В этой связи начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов предлагается осуществить программу замены ковровых покрытий, рассчитанную на несколько лет. |
| The neighbouring States were unanimous in reiterating to the Special Envoy the expression of their deep concern over the current state of affairs in Yemen. | Соседние государства единогласно заявили Специальному посланнику о своей глубокой обеспокоенности в связи с текущим положением дел в Йемене. |
| In that connection, she would welcome information on the percentage of external candidates actually recruited over the past three years. | В этой связи оратор хотела бы получить информацию о числе внешних кандидатов, фактически набранных на работу за последние три года. |
| His delegation also expressed concern over the tendency to reduce the resources allocated to ESCWA for the future. | Оратор выражает также озабоченность в связи с тенденцией к сокращению в будущем объема ресурсов ЭСКЗА. |
| Concern over the situation of vulnerable populations should also find adequate channels to be legitimately voiced and, hopefully, heard. | Опасения в связи с положением уязвимого в подобных ситуациях населения должны также находить каналы для того, чтобы быть правомерно выраженными в надежде быть услышанными. |
| Finland has expressed its regret over the nuclear tests which have been conducted in the course of the past few months. | Финляндия выражает свое сожаление в связи с ядерными испытаниями, которые были проведены в течение последних нескольких месяцев. |
| The very stability of international order and the principle of civilization is at stake over the question of Bosnia. | В связи с боснийской проблемой на карту поставлены сама стабильность международного порядка и принципы цивилизации. |
| Concerns are growing over the increase in emissions of carbon dioxide, methane and other greenhouse gases into the atmosphere. | Растет беспокойство в связи с увеличением выбросов в атмосферу диоксида углерода, метана и других парниковых газов. |
| One implication of concerns over tropical deforestation for the European countries' silviculture could be the increased domestic cultivation of higher quality timber species. | Одним из последствий обеспокоенности в связи с обезлесением тропических районов для лесоводства европейских стран могло бы быть увеличение выращивания в них видов деревьев более высокого качества. |
| Consequently, the number of occupied settlements has diminished from over 1,000 to only 130. | В связи с этим количество оккупированных населенных пунктов уменьшилось с свыше 1000 до лишь 130. |
| Each enjoys a number of diplomatic and commercial relationships worldwide and exercises exclusive and full jurisdiction over a specific and separate territory. | Каждое из них поддерживает определенные дипломатические и коммерческие связи с разными странами мира и располагает исключительной и полной юрисдикцией над конкретной и отдельной территорией. |
| At this stage, the role of specialized development banks will diminish significantly as their functions are taken over by the capital market. | На данном этапе роль специализированных банков развития значительно уменьшится в связи с передачей их функций рынку капитала. |
| The Committee voiced concern over patterns of violence against women, including incest. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с характером насилия в отношении женщин, включая кровосмешение. |
| With that end in view, over 20 acts, presidential decrees and government ordinances had been adopted in the previous three years. | В этой связи за последние три года было принято более 20 законов, указов Президента и постановлений правительства. |
| At the same time, concern has been expressed over the plethora of related strategies being requested of Governments. | Вместе с тем выражается озабоченность в связи с огромным количеством смежных стратегий, запрашиваемых у правительств. |
| We cannot conceal our disappointment over the failure of the negotiations last week in Vienna. | Мы не можем скрывать свое разочарование в связи с происшедшей на прошлой неделе неудачей переговоров в Вене. |
| The observer for Canada expressed his Government's concern over a regulation of the European Union on trapping. | Наблюдатель от Канады выразил озабоченность его правительства в связи с принимаемыми Европейским союзом мерами по регулированию применения капканов. |
| Concern is expressed over the increasing manifestation of racism, xenophobia and discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community. | Высказывается обеспокоенность в связи с ростом проявлений расизма, ксенофобии, дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ищущих убежища, и представителей цыганской общины. |
| They stressed however their concern over the persistence of human rights violations by the military regime in that country. | Тем не менее они подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека военным режимом в этой стране. |
| For that reason, implementation of the 1993 SNA would continue to require the close attention of the Commission over the coming years. | В связи с этим внедрение СНС 1993 года будет по-прежнему требовать от Комиссии в предстоящие годы пристального внимания. |