| In the light of those concerns, my delegation continues to remain apprehensive over the reported deterioration in the security sector. | В свете такой ситуации моя делегация испытывает опасения в связи с сообщениями об ухудшении обстановки в плане безопасности. |
| The extended strike over the non-payment of salaries has also taken its toll. | Продолжительная забастовка в связи с невыплатой зарплаты также имела свои последствия. |
| While ethnic tensions continue over land use, the security situation in Ituri has improved. | Хотя межэтническая напряженность в Итури в связи со спорами об использовании земли сохраняется, положение в плане безопасности в этом округе улучшилось. |
| South Africa, however, remains concerned over the continuing refusal by many States to recognize that this is indeed the case. | При этом Южная Африка по-прежнему испытывает беспокойство в связи с продолжающимся отказом многих государств признать этот очевидный факт. |
| Numerous official historical documents refuted the statements made over the conflict in Nagorny Karabakh. | Многочисленные официальные исторические документы опровергают утверждения, сделанные в связи с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
| Droughts and flooding remain endemic issues, especially in the context of evolving concerns over global warming. | Неизменно остро стоит проблема засух и наводнений, особенно в связи с усиливающейся озабоченностью по поводу глобального потепления. |
| A march by civil society organizations to express concern over growing crime rates and insecurity was prohibited by the police on 13 January. | 13 января полиция запретила организациям гражданского общества провести марш, чтобы выразить обеспокоенность в связи с ростом преступности и незащищенностью. |
| There are growing concerns among media organs over violations of the freedom of the press. | В средствах массовой информации усиливается обеспокоенность в связи с нарушениями свободы печати. |
| I also wish to express our pleasure at seeing you, Sir, presiding over this meeting. | Я также хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите этим заседанием. |
| Kazakhstan fully shares the deep concern of the international community over the complex situation created in Afghanistan as a result of many years of conflict. | Казахстан целиком разделяет серьезную озабоченность международного сообщества в связи со сложной ситуацией, сложившейся в Афганистане в результате многолетнего конфликта. |
| Concern over economic sanctions and human rights | Обеспокоенность в связи с экономическими санкциями и правами человека |
| We share sentiments of sorrow and sadness with our Malaysian colleagues over this great loss. | Мы разделяем чувства скорби и печали с нашими коллегами из Малайзии в связи с этой тяжелой утратой. |
| In addition there are concerns over export of electronic waste to developing countries leading to HBB releases during recycling operations. | Кроме того, высказывается обеспокоенность в связи с экспортом электронных отходов в развивающиеся страны, что является причиной выбросов ГБД в ходе операций по рециркуляции. |
| The 15-week public workers strike over unpaid wages further crippled health services and put more pressure on clinics run by international and non-governmental organizations. | Пятнадцатинедельная забастовка государственных служащих в связи с невыплатой заработной платы дополнительно усугубила ситуацию с медицинским обслуживанием и привела к увеличению нагрузки на клиники международных и неправительственных организаций. |
| In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. | В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |
| In this regard, Australia expresses concern over China's anti-satellite test on 12 January. | В этом отношении Австралия выражает озабоченность в связи с китайским противоспутниковым испытанием от 12 января. |
| In this regard it is worthwhile recalling that over 150 Member States supported the adoption of the arms trade treaty resolution. | В связи с этим целесообразно напомнить о том, что более 150 государств-членов Организации Объединенных Наций поддержали принятие резолюции по договору о торговле оружием. |
| We must emphasize here that our shared, common values have developed over the course of history. | В этой связи следует подчеркнуть, что наши коллективные, общие ценности сложились в ходе развития многовековой истории. |
| It is therefore heartening that over the past decade, Africa has made significant progress towards ending armed conflict. | В этой связи значительный прогресс, которого добилась Африка за последнее десятилетие в деле урегулирования вооруженных конфликтов, поистине воодушевляет. |
| The Committee expressed concern over the lack of assessment of discrimination against women belonging to ethnic minorities. | Комитет выражал обеспокоенность в связи с отсутствием оценки состояния дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| For other delegations, the broad definition of the term "environment" raised concerns over the potential for multiplicity of claims. | Что касается других делегаций, то широкое определение термина «окружающая среда» вызвало озабоченность в связи с возможностью множества требований. |
| Finally, my delegation wishes to express its serious concerns over the recent escalation of tension and violence in the region. | Наконец, моя делегация хотела бы выразить серьезную озабоченность в связи с недавней эскалацией напряженности и насилия в регионе. |
| Given the dual nature of such technologies, avenues must be found to address legitimate energy needs without increasing concerns over possible abuse for military purposes. | С учетом двойного назначения таких технологий необходимо изыскать пути удовлетворения обоснованных потребностей в энергии таким образом, чтобы избежать при этом роста озабоченности в связи с возможным злоупотреблением в военных целях. |
| Some progress had been made, but tensions were increasing over the transitional leadership. | Было отмечено, что достигнут определенный прогресс, однако в связи с вопросом о руководстве в переходный период наблюдается рост напряженности. |
| Given the importance of the subject, the meeting was presided over by Abdus Samad Azad, Minister for Foreign Affairs of Bangladesh. | В связи с важностью этого вопроса председательствовал на этом заседании министр иностранных дел Бангладеш Абдус Самад Азад. |