| Malaysia is deeply concerned with the Conference's lack of progress in nuclear disarmament over the last seven years. | Малайзия испытывает глубокую озабоченность в связи с дефицитом на Конференции на протяжении последних семи лет прогресса по ядерному разоружению. |
| Member States should be concerned by the growing dominance of extrabudgetary resources over the regular budget. | Государства-члены должны бить тревогу в связи с растущим преобладанием внебюджетных ресурсов над регулярным бюджетом. |
| Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. | В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |
| Today the mobile telephone network covers over 99 percent of the entire territory of the country. | В настоящее время сеть мобильной связи охватывает 99 процентов всей территории страны. |
| Military commanders and other local authorities continue to operate private prisons for detaining individuals, usually over land disputes. | Командиры военных формирований и другие представители местных властей по-прежнему имеют частные тюрьмы, в которых содержатся под стражей лица, как правило, в связи с земельными спорами. |
| In this regard, concern was expressed over the lack of progress in the negotiation of the comprehensive convention. | В этой связи была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса на переговорах по всеобъемлющей конвенции. |
| The experts also express serious concern over the significant increase in reports of abuses and attacks against civilians by insurgents. | Эксперты также выражают серьезную обеспокоенность в связи со значительным ростом сообщений о насилии со стороны повстанцев в отношении гражданских лиц и нападениях на них. |
| The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. | Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
| The Working Group had previously expressed concern over the protection of mass grave sites. | Рабочая группа ранее высказывала обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения охраны мест массовых захоронений. |
| He also shared the concern expressed, however, over the impediments to refugees' enjoyment of basic rights. | Однако он также разделяет обеспокоенность в связи с препятствиями на пути осуществления беженцами своих основных прав. |
| There was also concern over the low level of contributions to the 2005 Supplementary Programmes, and the potential funding shortfalls for Africa. | Кроме того, была высказана озабоченность в связи с низким объемом взносов на дополнительные программы 2005 года и возможным дефицитом финансирования программ в Африке. |
| My delegation shares the concern over the lack of progress in the multilateral disarmament machinery. | Моя делегация разделяет беспокойство в связи с отсутствием прогресса в работе многосторонних механизмов разоружения. |
| We share the concern over the devastating impact and widespread environmental damage caused by the fires. | Мы разделяем озабоченность в связи с разрушительными последствиями пожаров и нанесенным ими обширным экологическим ущербом. |
| As a consequence, they can exert influence over key aspects of science and technology. | В связи с этим они могут оказывать влияние на ключевые аспекты развития науки и техники. |
| In the Russian Federation, owing to re-establishment of State ownership over significant assets in the oil and gas sector, privatization retracted. | В Российской Федерации в связи с передачей вновь под контроль государства значительных активов в нефтегазовом секторе приватизация стала свертываться. |
| Concern was also raised regarding the difficulties encountered over the 2nd funded participant for the meeting. | Озабоченность была выражена также по поводу проблем, возникших в связи с финансированием участия второго представителя. |
| We share the frustration of the international community over the lack of access to vulnerable groups in need of urgent humanitarian assistance. | Мы разделяем озабоченность международного сообщества в связи с отсутствием доступа к уязвимым группам, срочно нуждающимся в гуманитарной помощи. |
| We share the concern of the Secretary-General over a series of setbacks in multilateral disarmament in recent years. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря в связи с целой серией недостатков в процессе многостороннего разоружения в последнее годы. |
| There were growing concerns over the involvement of transnational corporations in trade agreements. | Возрастает обеспокоенность в связи с включением в торговые соглашения транснациональных корпораций. |
| During previous sessions of the General Assembly his Government had expressed its concern over the Commission's general approach to the topic. | В ходе предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи правительство Нидерландов выражало обеспокоенность в связи с общим подходом Комиссии к данной теме. |
| I have requested the floor to express our deepest frustration and concern over the situation. | Я взял слово, с тем чтобы выразить наше глубочайшее разочарование и озабоченность в связи с этой ситуацией. |
| NSIs cannot develop new statistical tools and processes in the short term and therefore need stability over a period of years. | НСИ не могут вести разработку новых статистических инструментов и процессов исходя из краткосрочной перспективы и в связи с этим нуждаются в стабильности на протяжении определенного числа лет. |
| The fighting reportedly started over a dispute about the taxation of trucks passing through the town. | Стычка, согласно сообщениям, произошла в связи со спором относительно налогообложения грузовиков, проходящих через город. |
| The Committee is particularly concerned over the lack of statistics, the limited number of investigations and sanctions in relation to such cases. | Комитет особенно обеспокоен отсутствием статистических данных, ограниченным количеством расследований и наказаний в связи с такими случаями. |
| The European Union shared the Board's concern about the apparent trend of over budgeting for air transportation costs. | Европейский союз разделяет озабоченность Комиссии в связи с явной тенденцией завышения бюджетных ассигнований на цели воздушных перевозок. |