In this context, one cannot but be concerned over the disappointing and, at times, even disturbing developments and trends that continue to afflict the current global security and disarmament scene. |
В этой связи невозможно не испытывать озабоченность по поводу разочаровывающих, а порой тревожных, событий и тенденций, которые продолжают влиять на нынешнюю международную обстановку в области безопасности и разоружения. |
The system assists in disaster detection and position location over land or sea through the use of a beacon communication facility at the assigned frequency of 406 MHz to alert rescue coordination centres. |
Данная система помогает выявлять стихийные бедствия и определять их местоположение над сушей или морем с использованием маяков связи на выделенной частоте 406 МГц для оповещения спасательно-координационных центров. |
We would now like to express our satisfaction at seeing you preside over these meetings on an issue that is vital to the future of our Organization: Security Council reform. |
Сегодня мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы исполняете функции Председателя на заседаниях, посвященных вопросу, имеющему жизневажное значение для будущего нашей Организации: вопросу о реформе Совета Безопасности. |
My delegation pledges its cooperation to you as you preside over this meeting of the General Assembly devoted to the outcome and follow-up of the International Year of Volunteers. |
Моя делегация хотела бы заверить Вас в нашем сотрудничестве во время Вашего руководства работой этого заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного итогам проведения Международного года добровольцев и последующей деятельности в этой связи. |
The speaker said that, only with regard to Jenin and Nablus, through the destruction of residential buildings, thousands of persons have been left without a roof over their head. |
Оратор говорит, что только в Дженине и Наблусе в связи со сносом жилых домов тысячи человек остались без крова. |
Since, in Morocco, testimony before an examining magistrate prevailed over police statements - and the Saharans had denied their involvement before the judge - there had been a violation of article 660 of the Penal Code. |
Поскольку в Марокко показания следственному судье имеют преимущественную силу по сравнению с заявлениями полиции, а сахарцы перед судьей отрицали свою причастность к событиям, в связи с которыми им предъявлялись обвинения, то налицо нарушение статьи 660 Уголовного кодекса. |
My delegation also wishes to draw attention to the Workshop technique adopted by Indonesia in dealing with a potentially explosive situation in the South China Sea, which involves overlapping claims of sovereignty and the resultant dispute over exploration and exploitation of resources. |
Моя делегация хотела бы также привлечь внимание к методологии проведения практикумов, которая разработана Индонезией в целях урегулирования потенциально взрывоопасных ситуаций в районе Южно-китайского моря, связанных с взаимными претензиями на суверенитет и возникающим в этой связи спором по вопросу разведки и добычи полезных ископаемых. |
Although the Court of Appeal had stated that, in the event of a conflict, the international conventions to which Jordan was a party should have precedence over domestic legislation, there was no clear legal provision to that effect. |
Хотя Апелляционный суд указал, что в случае конфликта международные конвенции, участником которых является Иордания, должны иметь преимущество над внутренним законодательством, нет никакого четкого юридического положения в этой связи. |
The Secretary-General thus proposed a long-term capital master plan, to be implemented over a period of six years, to remedy those deficiencies in a comprehensive, systematic and cost-effective manner. |
В связи с этим Генеральный секретарь предложил долгосрочный генеральный план капитального ремонта, рассчитанный на период в шесть лет, для устранения этих недостатков на всесторонней, систематической и затратоэффективной основе. |
We share the view of other delegations that have expressed disappointment over the fact that the Plan of Implementation does not contain targets and time frames regarding renewable energy. |
Мы разделяем мнение других делегаций, выразивших разочарование в связи с тем, что в Плане выполнения решений не содержится целевых показателей и сроков применительно к использованию возобновляемых источников энергии. |
In that regard, we thank the Secretary-General for submitting his report, contained in document A/57/375, in which he describes the broad cooperation between the IPU and the United Nations over the past year. |
В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за представленный им доклад, содержащийся в документе А/57/375, в котором приводятся результаты широкого сотрудничества между МС и Организацией Объединенных Наций, достигнутые за прошлый год. |
Although much has been achieved over the past 20 years, the marine regime established by the Convention still poses significant challenges concerning the protection of the marine environment, access to living resources, capacity-building, coordination and cooperation and sustainable development. |
За последние 20 лет были достигнуты значительные результаты, но в связи с морским режимом, созданным Конвенцией, все еще возникают серьезные проблемы, касающиеся охраны морской среды, доступа к живым ресурсам, укрепления потенциала, координации, сотрудничества и устойчивого развития. |
She expressed concern over the situation of women and children trapped in the ethnic conflicts that continued to plague Myanmar, particularly in the border areas and refugee camps. |
Она выражает обеспокоенность в связи с положением женщин и детей, оказавшихся в центре этнических конфликтов, которые продолжаются в Мьянме, особенно в приграничных районах и в лагерях беженцев. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
It was important to clarify the legal status of all categories of contributed personnel, especially police, in order to reduce the likelihood of confusion over subsequent actions to be taken. |
Важно уточнить правовой статус всех категорий предоставляемого персонала, особенно сотрудников полиции, с тем чтобы сократить вероятность замешательства и в отношении того, какими должны быть дальнейшие действия в этой связи. |
In this respect, the European Union expresses its grave concern over the allegations of arms shipments that have helped RUF and UNITA sustain military operations after the respective peace accords were concluded. |
В этой связи Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу заявлений о поставках оружия, которые позволили ОРФ и УНИТА продолжить военные операции после заключения соответствующих мирных соглашений. |
I began by assuring the Assembly that I came this time with one overwhelming feeling, a feeling of joy over recent developments in my country. |
В начале своего выступления я заверил эту высокую Ассамблею в том, что в этот раз я прибыл сюда преисполненный большим чувством - чувством радости в связи с недавними процессами в моей стране. |
Support in organizing a ministerial meeting on South-South economic cooperation led to the formulation of the Teheran Consensus - a blueprint for consolidating key agreements reached by a number of developing countries over the past three decades. |
Поддержка в связи с организацией совещания министров по вопросам экономического сотрудничества по линии Юг-Юг позволила сформировать Тегеранский консенсус - набросок для основных сводных соглашений, достигнутых рядом развивающихся стран на протяжении последних трех десятилетий. |
It was therefore imperative that there should be no weakening of support for the Treaty, which might lead to the unravelling of a regime that had served the international community well for over three decades. |
В связи с этим настоятельно необходимо не допустить ослабления поддержки Договора, что в противном случае может привести к свертыванию режима, который хорошо служил интересам международного сообщества на протяжении трех десятилетий. |
With the approach of winter, illegal logging is taking place and KFOR continues to hand over the individuals involved to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
С наступлением зимы происходит незаконная вырубка деревьев, и СДК продолжают передавать задержанных в этой связи лиц Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
In this regard, my delegation expresses concern over the fact that no pledges were made by the donor community at the donors conference which was held in Paris on 11 and 12 June with a view to generating financial support for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В этой связи моя делегация выражает обеспокоенность по поводу того, что на конференции доноров, которая прошла в Париже 11-12 июня, донорским сообществом не было принято никаких обязательств в отношении обеспечения финансовой поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Before I begin my remarks, allow me to express my deep satisfaction at the election of Mr. Jan Kavan to preside over the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Прежде чем я выскажу свои соображения позвольте мне выразить глубокое удовлетворение в связи с избранием г-на Яна Кавана в качестве Председателя пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, events ranging from genocide against ethnic groups to propaganda on the Internet have demonstrated that there are still people who continue to advocate ideas based on the superiority of one race over another. |
В этой связи различные явления - от геноцида в отношении этнических групп до пропаганды с помощью Интернета - показали, что в мире еще есть люди, которые продолжают пропагандировать идеи превосходства одной расы над другой. |
As for the implementation of the Habitat Agenda, over the past five years we have initiated a number of actions and measures aimed at making the process sustainable. |
В связи с осуществлением Повестки дня Хабитат в течение прошедших пяти лет мы приняли ряд мер, направленных на обеспечение устойчивости этого процесса. |
We remain concerned, however, over several violations of the travel ban, and we urge countries of the region to fully implement the provisions of resolution 1343 in that regard. |
Однако мы обеспокоены рядом имевших место случаев нарушения запрета на поездки и настоятельно призываем страны региона выполнять в полном объеме положения резолюции 1343 в этой связи. |