Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
At the Tenth Conference of Heads of State of Government of Non-Aligned Countries, held in Jakarta in September 1992, deep concern had been expressed over the tendency to intervene in the internal affairs of other States under the pretext of protecting human rights or preventing conflict. На десятой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, состоявшейся в Джакарте в сентябре 1992 года, было выражено глубокое беспокойство в связи с тенденцией вмешиваться во внутренние дела других государств под предлогом защиты прав человека или предупреждения конфликтов.
Before I proceed, may I take this opportunity, on behalf of the Government and the people of Sri Lanka, to express our profound sorrow over the terrible tragedy that has struck the people of India in the wake of the devastating earthquake this week. Прежде чем продолжить, позвольте воспользоваться возможностью от имени правительства и народа Шри-Ланки выразить наши глубокие соболезнования в связи с ужасной трагедией, которая обрушилась на народ Индии в результате разрушительного землетрясения на этой неделе.
It is estimated that no additional resources over and above those already proposed in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 would be required for implementation of Economic and Social Council resolution 1993/32. Предполагается, что никаких дополнительных ассигнований сверх ассигнований, уже предложенных в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, в связи с осуществлением резолюции 1993/32 Экономического и Социального Совета не потребуется.
On the question of prioritizing achievement of goals over interventions for capacity-building, the Regional Director for South Asia stressed that both interventions were important. В связи с вопросом о том, что мероприятия по достижению поставленных целей являются более приоритетными, чем мероприятия по созданию потенциала, Региональный директор для Южной Азии заявил, что важны оба вида этих мероприятий.
At the same time, members of the Committee expressed special concern over the cases of extrajudicial executions and of torture in connection with the upheavals that took place in 1988, 1991 and 1992. В то же время члены Комитета выразили особое беспокойство в связи со случаями внесудебных казней и пыток в ходе массовых беспорядков, имевших место в 1988, 1991 и 1992 годах.
As a Balkan country with close relations of history and culture with the many peoples of the region, we are naturally equally concerned over the fate of the people of Bosnia and Herzegovina. Как представители балканской страны, имеющей тесные исторические и культурные связи с многими народами региона, мы, естественно, в равной мере обеспокоены судьбой народа Боснии и Герцеговины.
It had also established close economic and technical ties with developing countries through the creation of over 100 joint ventures in Africa, Asia and Latin America, as well as through its participation in a host of development projects. Он установил также тесные экономические и технические связи с развивающимися странами посредством создания свыше 100 совместных предприятий в Африке, Азии и Латинской Америке, а также посредством своего участия в целом ряде проектов развития.
Mr. ALONZO (Uruguay) considered that, in view of the transformation which the world had undergone over several decades, it was necessary to define the links between the political system and the economic system, both of which were crucial to international development. Г-н АЛОНСО (Уругвай) считает необходимым - в связи с теми переменами, которые проходят в мире вот уже несколько десятилетий, - определить связи между политической и экономической системами, обе из которых имеют ключевое значение для международного развития.
The Federal Republic of Yugoslavia, i.e. the Republic of Montenegro, has been making maximum efforts in order to resolve the territorial dispute with the Republic of Croatia over Prevlaka through direct diplomatic negotiations, in compliance with the instructions contained in the relevant Security Council resolutions. Союзная Республика Югославия, т.е. Республика Черногория, предпринимает максимум усилий в целях разрешения территориального спора с Республикой Хорватией в связи с Превлакским полуостровом путем проведения прямых дипломатических переговоров согласно инструкциям, содержащимся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
The excess of income over expenditure also declined from $3.5 million in the previous biennium to $1.8 million because of an increase in staff and personnel costs and operating expenses. Превышение поступлений над расходами также сократилось - с 3,5 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 1,8 млн. долл. США - в связи с увеличением расходов по персоналу и оперативных расходов.
The legislation establishes exclusive jurisdiction over, and outlines procedures with respect to, the exploration and exploitation of the continental shelf, and the construction and operation of artificial islands, installations and structures, including safety zones. В законе устанавливается исключительная юрисдикция над разведкой и разработкой континентального шельфа и созданием и использованием искусственных островов, установок и сооружений, включая зоны безопасности, и сформулированы процедуры в этой связи.
No provision had been made under this heading; however, expenditures of $9,800 were incurred for meal and accommodation allowance for troops maintaining security surveillance over United Nations-owned and contingent-owned equipment at remote sites where United Nations facilities were not available. По этому разделу ассигнования не предусматривались, однако в связи с необходимостью выплаты дотации на питание и жилье военнослужащим, охраняющим принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам имущество в отдаленных районах, где нет объектов Организации Объединенных Наций, возникли расходы в размере 9800 долл. США.
Mr. IVANOV (Bulgaria) said that over the past few years Bulgaria had taken part in political deliberations and in the field in connection with important United Nations peace-keeping activities. Г-н ИВАНОВ (Болгария) говорит, что в последние годы Болгария принимала участие в обсуждении политических аспектов и в мероприятиях на местах в связи с важными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The initiatives of subsuming the economic and social committees directly into the plenary session had responded to a concern over the repetition of debates held in the subsidiary bodies of the Economic and Social Council. Инициативы по включению экономических и социальных комитетов непосредственно в работу пленарной сессии выдвинуты в ответ на обеспокоенность в связи с повторением проведения прений, уже состоявшихся во вспомогательных органах Экономического и Социального Совета.
Concern was also expressed over the meagre resources available to the United Nations crime prevention and criminal justice programme, particularly those resources related to the capacity and expertise required to carry out its operational functions. Кроме того, было выражено беспокойство в связи со скудностью ресурсов, имеющихся в распоряжении программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно тех ресурсов, которые необходимы для укрепления потенциала и привлечения экспертов, необходимых для выполнения оперативных функций.
Deep concern was expressed over the fact that there had been no investigation of cases of extrajudicial executions, disappearances, torture and arbitrary arrests by the army and members of the armed forces in 1990-1991, particularly of members of the Tuareg ethnic group. Была выражена глубокая озабоченность в связи с отсутствием расследования случаев внесудебных казней, исчезновений, пыток и произвольных арестов, практиковавшихся вооруженными силами в 1990-1991 годах, особенно по отношению к членам этнической группы туарегов.
In our capacity as Chairman of the Negotiating Committee of the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) at the ministerial level, we wish to express our concern over the obstacles in the way of concluding the Round. Будучи Председателем Комитета по переговорам в рамках Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) на рабочем уровне, наша страна выражает озабоченность в связи с трудностями, связанными с завершением раунда.
In August 1995, UNCDF published its new policy for the period 1996-1998 in response to a reduction in contributions to the Fund over recent years and the need to refocus the Fund's activities. В августе 1995 года ФКРООН изложил свою новую политику на период 1996-1998 годов, разработанную в ответ на сокращение за последние годы объема взносов в Фонд и в связи с потребностью переориентировать деятельность Фонда.
Mr. SHAMBOS (Cyprus) said that, in view of the profound political and socio-economic transformations and new challenges to peace and security the world over, peace-keeping operations had acquired new dimensions. Г-н ШАМБОС (Кипр) говорит, что в связи с глубокими политическими и социально-экономическими изменениями и новыми проблемами, связанными с обеспечением мира и безопасности во всем мире, операции по поддержанию мира приобрели новые масштабы.
Similarly, over 143 orders were placed for articles of stationery, 27 orders for photocopying machines and spares and 12 orders for facsimile machines. Аналогичным образом были размещены 143 заказа на канцелярские товары, 27 заказов на фотокопировальные машины и запасные части к ним и 12 заказов на аппараты факсимильной связи.
To further divide the people, the Soeharto regime had exaggerated the so-called religious conflict in order to mask the real cause of the unrest in East Timor, which was the frustration and anger of the Maubere people over the illegal occupation of their country. В этой связи с целью дальнейшего раскола населения режим Сухарто раздувает так называемый религиозный конфликт в стремлении замаскировать истинную причину волнений в Восточном Тиморе, а именно разочарование и гнев народа маубере в связи с продолжающейся незаконной оккупацией его территории.
According to these reports, the identification could not start as scheduled (8 June 1994) because of the difficulty over the participation of the observers of the Organization of African Unity (OAU). Согласно этим докладам, идентификация не могла быть начата в соответствии с планом (8 июня 1994 года) из-за трудностей, возникших в связи с участием наблюдателей от Организации африканского единства (ОАЕ).
While water rights markets are strongly advocated by reputable experts, conflicts over water transfers are occurring in the western states of the United States of America, as large metropolitan areas seek water supplies in rural areas. Хотя авторитетные эксперты решительно выступают за создание рынков прав на водные ресурсы, в западных штатах Соединенных Штатов Америки происходят конфликты в связи с передачей водных ресурсов, поскольку крупные городские районы стремятся получать воду из сельских районов.
In this connection, I should like to pay tribute to the Government of New Zealand, as Administering Authority over the Non-Self-Governing Territory of Tokelau, for its outstanding and exemplary effort in assisting the constitution and political development of that Territory. В этой связи я хотел бы воздать должное правительству Новой Зеландии, как управляющей власти по отношению к несамоуправляющейся территории Токелау, за приложенные им огромные и заслуживающие подражания усилия по оказанию содействия в конституционном и политическом развитии этой территории.
In this regard, Pakistan warmly welcomes the conclusions of the recent London and Paris Conferences and earnestly hopes that these conclusions would lend fresh impetus to the consolidation of the peace process in Bosnia and Herzegovina over the next two years. В этой связи Пакистан горячо приветствует итоги недавних конференций в Лондоне и Париже и искренне надеется на то, что эти итоги придадут новый стимул укреплению мирного процесса в Боснии и Герцеговине в течение предстоящих двух лет.