We reiterate our deep sympathies and condolences over the massive loss of life that occurred in the Hurricane Katrina disaster. |
Мы вновь выражаем наши глубокие сожаления и соболезнования в связи с гибелью большого числа людей в результате урагана «Катрина». |
In this regard, Tonga reiterates its concern over the continuing escalation of the price of oil and its negative impact on its economy. |
В этой связи Тонга вновь заявляет о своей озабоченности в связи с продолжающимся ростом цен на нефть и его негативными последствиями для экономики. |
I wish to share our concern over the fact that young people are among the most active sectors of the population in terms of criminality. |
Я хотел бы поделиться нашей обеспокоенностью в связи с тем, что молодежь относится к наиболее активной группе населения с точки зрения преступности. |
That is why we assist African countries in the training of their national staff. Every year, Russia provides over 700 State-funded scholarships. |
В связи с этим мы оказываем содействие Африке в подготовке национальных кадров; ежегодно континенту выделяется более 700 российских государственных стипендий. |
Judicial functions as those of Chief Magistrate above, save and except presiding over applications under the Betting and Gaming Acts and extradition proceedings. |
Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям главного мирового судьи, за исключением рассмотрения заявлений в соответствии с законами об азартных играх и тотализаторах, и участия в производстве в связи с экстрадицией. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs expresses its serious concern over a so-called "constitutional referendum" scheduled for 10 December 2006 in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с так называемым «конституционным референдумом», запланированным на 10 декабря 2006 года в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
SADC wishes to join previous speakers who have expressed profound regret over the impasse that has lately befallen the United Nations disarmament machinery. |
САДК желает присоединиться к ранее выступавшим ораторам, которые выразили глубокое сожаление в связи с тем тупиком, в котором оказался в последнее время механизм Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Most importantly, we should bear in mind the mounting concerns over the digital divide in the connectivity capacity and content of ICT. |
Самое важное заключается в том, что мы должны учитывать растущую озабоченность в связи с «цифровой пропастью» в отношении возможностей подключения к сетям ИКТ и пользования ими. |
Notwithstanding the fact that he was arrested over one year ago, he has not yet been tried for the offence. |
Несмотря на то, что после его ареста прошло больше года, судебного разбирательства в связи с этим преступлением так и не было проведено. |
In this respect, it was announced that ICF had successfully secured over $100 million in initial endowments. |
В этой связи было объявлено, что при помощи ФИК уже удалось мобилизовать первоначальные взносы на сумму свыше 100 млн. долл. США. |
The importance of the issues for the media resulted in the appearance of over 550 articles in multiple languages. |
В связи с тем, что вопросы нетерпимости считаются важными для средств массовой информации, в печати появилось в общей сложности свыше 550 статей на эту тему на многих языках. |
While commendable progress has been achieved in other areas of reform, great frustration remains over the reform and expansion of the Security Council. |
Хотя нам и удалось добиться похвального прогресса в различных областях реформы, мы по-прежнему испытываем большое разочарование в связи с проведением реформы и расширением Совета Безопасности. |
It is against this background that the African Union, through its Peace and Security Council, resolved to hand over the Darfur mission to the United Nations. |
Именно в этой связи Африканский союз через свой Совет мира и безопасности принял решение передать миссию в Дарфуре Организации Объединенных Наций. |
In this respect, it seems fitting to consider today's subject as underpinning and supporting the discussions we have had over the past two weeks. |
В этой связи представляется уместным рассматривать сегодняшнюю тему в качестве основы и поддержки всех тех дискуссий, которые мы проводили на протяжении последних двух недель. |
We share the growing concern over the challenges on those issues, and we have noted several initiatives and proposals put forward in this regard. |
Мы разделяем растущую озабоченность по поводу этих проблем и отмечаем ряд инициатив и предложений, внесенных в этой связи. |
With the expansion this year of ISAF operations throughout the country, Germany took over the command of the northern region in Mazari Sharif. |
В связи с расширением в этом году масштабов операций МССБ на территории всей страны Германия приняла на себя командование силами в северном регионе в Мазари-Шарифе. |
Concerning the evaluation on capacity building, he agreed with its emphasis on quality over quantity and with its recommendations. |
В связи с оценкой деятельности по укреплению потенциала оратор согласился с заострением внимания на аспектах качества, а не количества и одобрил сделанные рекомендации. |
This also raises concerns over the difficulty for developing countries to control their audio-visual space to avoid situations where their policies in the area of TV programming are compromised. |
В связи с этим возникает также обеспокоенность по поводу трудностей, с которым сталкиваются развивающиеся страны при осуществлении контроля за аудиовизуальным пространством, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда может возникнуть угроза для их политики в области составления телевизионных программ. |
Related to that, the Office of Oversight and Evaluation had just completed an analysis of the follow-up to mid-term reviews over the last five years. |
В этой связи Управление надзора и оценки только что завершило анализ последующей деятельности по итогам среднесрочных обзоров на протяжении последних пяти лет. |
My delegation would like to express its concern over the stagnation that we see on a number of disarmament-related themes. |
Моя делегация хотела бы выразить свою озабоченность в связи с тем застоем, который наблюдается в работе по ряду связанных с разоружением тем. |
This Committee opens its sixty-first session against the backdrop of heightened international concern over the expansion of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Наш Комитет начинает свою шестьдесят первую сессию в условиях возросшей международной озабоченности в связи с распространением оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
The concern over the proliferation of small arms could be successfully addressed through a multifaceted mechanism, and the United Nations is the option we are looking for. |
Обеспокоенность в связи с распространением стрелкового оружия можно с успехом устранить лишь с помощью многостороннего механизма, и Организация Объединенных Наций - это именно тот вариант, на который мы рассчитываем. |
The Board expressed its concern over the fact that various competent authorities had signed agreements with the national associations, without always realizing the consequences of certain provisions for Customs authorities. |
Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что различные компетентные органы подписывали соглашения с национальными объединениями, не всегда осознавая то, какие последствия может иметь применение некоторых из их положений для таможенных органов. |
Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. |
Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In that connection, the delegation should comment on the veracity of recent press reports on violent clashes between Tartars and Cossacks over land claims. |
В этой связи делегации следует прокомментировать правдивость недавних статей в прессе по поводу ожесточенных столкновений между татарами и казаками из-за земельных претензий. |