Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Discussions continue to try to find areas for cooperation over oil exploration around the Falkland Islands (Malvinas), and to enable the removal of land mines left on the Islands following the conflict of 1982. Продолжается диалог с целью определения областей сотрудничества в связи с разведкой нефти в районе Фолклендских (Мальвинских) островов, а также обеспечения возможностей для обезвреживания наземных мин, оставшихся на островах после конфликта 1982 года.
With regard to the independence of the judicial system, members of the Committee expressed concern over reports that judges not considered sympathetic to the regime had been replaced. Что касается вопроса о независимости судебной системы, то члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что судьи, считающиеся нелояльными режиму, заменяются другими.
Members expressed their concern over reports of verbal and physical threats and other acts of intimidation directed against the minorities living in Vojvodina, including the destruction of homes and cultural and religious monuments. Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах словами и действием и других актах запугивания в отношении меньшинств, проживающих в Воеводине, а также о разрушении домов и памятников культуры и религии.
I am writing in connection with the latest extremely serious situation caused by the bombardment of the site of the newly installed pontoon bridge over the Maslenica straits. Я обращаюсь к Вам в письме в связи со сложившимся в самое последнее время крайне серьезным положением в результате обстрела места установки нового понтонного моста через Масленицкий пролив.
Despite the widespread rebuilding of roads, bridges and other infrastructural installations by UNTAC military engineers over the past 18 months and the major upgrading of Cambodia's airports and communications facilities undertaken as part of the mission, massive reconstruction is still required throughout the country. Несмотря на широко ведущийся капитальный ремонт дорог, мостов и других инфраструктурных сооружений военными инженерами ЮНТАК в течение последних 18 месяцев и крупную модернизацию аэропортов и средств связи в Камбодже, что входит в задачи миссии, страна все еще нуждается в серьезной реконструкции.
In that connection, his delegation was particularly concerned over the current practice with regard to the budgeting of the remuneration payable to civilian and military personnel participating in peace-keeping operations. В этой связи его делегация особенно обеспокоена нынешней практикой планирования финансового обеспечения гражданского и военного персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира.
In this regard, it cannot be argued that the right of States to have their nationals fish on the high seas has some priority over obligations relating to conservation, or that the latter are somehow subordinate in nature. В этой связи нельзя утверждать, что право государств предоставлять своим гражданам возможность заниматься рыболовством в открытом море имеет определенные преимущества по сравнению с обязательствами, касающимися сохранения ресурсов, или что последние носят своего рода подчиненный характер.
Agricultural production and other relationships between economic or social requirements of a society and the environment can be affected by disruptive factors such as pests, erosion, pollution or severe weather conditions which occur over long or short periods of time. На сельскохозяйственное производство и прочие связи между экономическими или социальными потребностями общества и окружающей средой могут оказывать воздействие такие разрушительные факторы, как наличие вредителей, эрозия почвы, загрязнение или крайне неблагоприятные погодные условия, наблюдающиеся в течение длительного или коротких промежутков времени.
Concerning article 6 of the Convention, the representatives of the State party provided information on the status of the initiative for aboriginal justice which was being financed by the Government and had included over 60 projects as at 1 March 1994. В связи со статьей 6 Конвенции представители государства-участника сообщили о ходе осуществления программы обеспечения отправления правосудия среди коренных народов, финансируемой правительством и включавшей на 1 марта 1994 года более 60 проектов.
Concern is expressed over the application of legal guarantees in actual practice to prevent racial discrimination with respect to a number of fundamental freedoms, including the right to choose and to change one's religion. Выражается озабоченность в связи с практическим применением правовых гарантий для недопущения расовой дискриминации в отношении ряда основных свобод, включая право выбирать или менять религию.
Expressing its concern over the continued illegal operations of foreign fishermen and stressing that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields, выражая свое беспокойство в связи с продолжающимися незаконными операциями иностранных рыболовных судов и подчеркивая, что такая бесконтрольная эксплуатация может истощить имеющиеся рыбные запасы и отрицательно сказаться на будущих уловах,
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения.
In the midst of a growing concern over the state of the Japanese economy, the announcement of the new fiscal package was followed by a 0.75 percentage point cut in a key short-term interest rate by the Bank of Japan. В условиях растущей озабоченности в связи с состоянием японской экономики после объявления о введении нового пакета фискальных мер Банк Японии сократил на 0,75 процентного пункта уровень ключевых процентных ставок по краткосрочным кредитам.
The Chairman-in-Office of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) expresses his deep concern over the continuing manifestations of Serbian repression in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Действующий Председатель Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимися проявлениями сербских репрессий в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория).
The volume of Africa's exports increased at a rate of around 4 per cent but most countries still suffered a decline in foreign exchange earnings over the period, as export prices continued to fall. Прирост объема экспорта африканских стран составлял примерно 4 процента, однако большинство стран в этот период по-прежнему сталкивалось с падением поступлений в иностранной валюте в связи с дальнейшим снижением цен на экспортные товары.
However, it could not start the identification operation because of the difficulty over the OAU observers described in paragraphs 28 to 32 of the present report. Однако она не смогла начать операцию по идентификации из-за трудностей, возникших в связи с наблюдателями от ОАЕ, о которых говорится в пунктах 28-32 настоящего доклада.
Having reviewed the agenda of the Special Committee, my delegation cannot but express its regret over the inclusion of the so-called question of East Timor. Ознакомившись с повесткой дня Специального комитета, моя делегация не может не выразить сожаления в связи с включением в нее так называемого вопроса о Восточном Тиморе.
His delegation was concerned over the findings of the Board of Auditors regarding irregularities in the finances of UNHCR, and trusted that they would be cleared up as quickly as possible. Его делегация испытывает чувство озабоченности в связи с выводами Комиссии ревизоров о сбоях, наблюдающихся в области финансирования деятельности УВКБ, и выражает надежду на то, что они будут устранены в кратчайшие сроки.
That statement condemns the test and notes the particular concern of South Pacific countries over the need to address fully the environmental and health risks posed by the testing. Это заявление осуждает испытание и отмечает особую озабоченность южнотихоокеанских стран в связи с необходимостью в полной мере учитывать те риски, какими чреваты эти испытания для окружающей среды и здоровья.
While expressing our regret over the nuclear explosion tests carried out since last May, we welcome France's strong commitment to sign a CTBT by autumn 1996. Испытывая сожаление в связи с ядерными испытательными взрывами, произведенными после мая этого года, мы все же приветствуем твердую решимость Франции подписать ДВЗИ к осени 1996 года.
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах.
The Committee expresses concern over the situation of women in Hong Kong, particularly the high level of violence and the absence of adequate punitive or remedial measures. Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением женщин в Гонконге, особенно в связи с большим числом случаев насилия и отсутствием адекватных мер наказания или защиты.
Mr. OSVALD (Sweden): Mr. President, allow me to express my own, and my delegation's, great satisfaction at seeing you preside over the Council's deliberations this month. Г-н ОСВАЛЬД (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить от себя лично и от имени моей делегации чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце.
Should the difficulties involved in defining aggression prove insurmountable, it might be discussed whether the court could, initially, operate without jurisdiction over the crime of aggression. В случае, если трудности в связи с разработкой определения агрессии преодолеть не удастся, можно было бы обсудить возможность того, что суд поначалу будет работать, не имея юрисдикции в отношении преступления агрессии.
In this respect, need I say that the experiments conducted by many countries over the past two decades have demonstrated clearly that social progress is far from being a mere game of market forces. В этой связи я хотел бы сказать, что эксперименты, проводимые многими странами в течение последних двух десятилетий, ясно продемонстрировали, что социальный прогресс вовсе не является лишь игрой рыночных сил.