Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The past 200 years have brought difficult challenges to the Cuban nation, starting in particular with the historical threat posed by the attempts of powerful ultra conservative groups in the United States to annex and exercise domination over Cuba. Последние 200 лет кубинская нация сталкивалась с серьезными проблемами, особенно в связи с той опасностью, которую исторически представляют попытки аннексии и установления господства над Кубой, предпринимаемые наиболее консервативными кругами Соединенных Штатов.
During the screening process, UNAMSIL requires therefore that ex-combatants provide credible support for their claim that they were combatants if they are unable to hand over a weapon. В этой связи при проверке МООНСЛ требует, чтобы бывшие бойцы представляли веские доказательства их участия в боевых действиях в случае, если они не в состоянии сдать оружие.
Access to the areas under RUF control remained restricted except for a programme of immunization which was held over a four-day period in February and which reached children in all parts of the country. Доступ в районы, находящиеся под контролем ОРФ, был по-прежнему ограничен, исключение было сделано в связи с осуществлением программы иммунизации, которая проводилась в течение четырех дней в феврале и которой были охвачены дети во всех районах страны.
In response, Habitat has increased the proportion of expenditures devoted to housing from 30 per cent to over 45 per cent. В связи с этим Хабитат увеличил долю средств, предназначенных на цели жилищного строительства, с 30 процентов до более чем 45 процентов.
In this connection, it was stated that a unilateral act should never take precedence over general international law or the provisions of a multilateral convention to which the author State of the unilateral act was a party. В этой связи утверждалось, что односторонний акт никогда не должен иметь преимущественную силу по отношению к общему международному праву или положениям многосторонней конвенции, участником которой является государство-автор одностороннего акта.
The main fears expressed over these practices relate to exploitation and misuse of the enormous commercial and political clout that such entities are able to bring to bear on countries that do not possess similar resources. Главные опасения, которые сказываются в связи с такой деятельностью монополий, связаны с колоссальным коммерческим и политическим влиянием, которым они пользуются и злоупотребляют и которое они могут направить против стран, не обладающих аналогичными ресурсами.
The Secretary-General recalled that, at his request, the Personal Envoy had, almost five years earlier, agreed to try to assist in finding a solution to the dispute over Western Sahara and had since worked tirelessly to that end. Генеральный секретарь напомнил, что по его просьбе Личный посланник почти пять лет назад согласился предпринять попытку оказать содействие в поиске решения спора в отношении Западной Сахары и предпринимал неустанные усилия в течение всего этого периода в этой связи.
The Committee again expresses its concern over the repeated affirmations by the State party that it has no need to take action to implement articles 2, 3 and 4 of the Convention because there is no racial discrimination in Qatar. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с неоднократными утверждениями государства-участника о том, что ему нет необходимости принимать меры для осуществления статей 2, 3 и 4 Конвенции, поскольку в Катаре нет расовой дискриминации.
This question is closely related to the issue of controls over the use of electronic communications, in particular as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, which the Working Group considered at its sixth session. Этот вопрос тесно увязан с вопросом контроля за использованием электронных сообщений, в частности, в связи с обеспечением безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, а также целостности данных, который Рабочая группа рассмотрела на своей шестой сессии.
In that regard, it is gratifying to recall that, over the last decade, the international legal framework has recognized the need to address some of the particular crimes and indignities suffered by women and girls in armed conflict. В этой связи отрадно напомнить о том, что за последнее десятилетие международное право признало необходимость уделения внимания некоторым конкретным преступлениям и унижениям, которым подвергаются женщины и девочки в условиях вооруженных конфликтов.
Category "D" claims for loss of business income are for losses of income that would have been earned over a period of time. Претензии категории "D", касающиеся потери поступлений от хозяйственной деятельности, поданы в связи с потерями поступлений, которые были бы получены за какой-либо период времени.
We would like to express our satisfaction over the agreement reached at the 2000 substantive session of the Disarmament Commission on establishing a working group to examine an item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament". Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с тем, что на основной сессии 2000 года Комиссия по разоружению приняла решение о создании рабочей группы для изучения пункта, озаглавленного «Пути и средства достижения цели ядерного разоружения».
We nevertheless express our concern over the stalemate in this most important body, which has, for all practical purposes, lasted for four years. Кроме того, мы выражаем нашу озабоченность в связи с тупиковой ситуацией, которая возникла в этом крайне важном органе и которая продолжается практически на протяжении четырех лет.
We have committed $200 million over the next five years to support the Plan and the World Bank has also made a strong financial commitment to it. Мы выделили 200 млн. долл. США на протяжении пяти лет для поддержки Плана, и Всемирный банк также взял твердое финансовое обязательство в этой связи.
Threats and intimidation are of particular concern in this context, where power at the local level has remained in the same hands for over 20 years. В этой связи особую озабоченность вызывают угрозы и запугивания, так как местная власть остается в одних и тех же руках уже более 20 лет.
They jointly express their disquiet over the latest developments in the Federal Republic of Yugoslavia, especially concerning the constitutional changes that have recently been adopted by the Yugoslav Parliament. Они выражают свою общую обеспокоенность в связи с последними событиями в Союзной Республике Югославии, особенно изменениями Конституции, которые были недавно приняты скупщиной Югославии.
With regard to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Special Rapporteur has expressed his continued concerns over the investigations into the murders of Patrick Finucane and Rosemary Nelson. Что касается Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, то Специальный докладчик отметил, что он продолжает испытывать озабоченность в связи с расследованием убийств Патрика Финукейна и Розмери Нельсон.
And there are two further reasons for caution: In the first place, much of the controversy over quantification of damages arises in relation to expropriated property, where, the question is the content of the primary obligation of compensation. К тому же есть еще две причины для проявления осторожности: ∙ Во-первых, больше всего споров по поводу количественной оценки ущерба возникает в связи с экспроприированным имуществом, где речь идет о содержании первичного обязательства выплатить компенсацию.
The Council mission is aware of serious concerns over the safety and security of the civilian population in the areas to be evacuated by the withdrawal of foreign forces. Миссия Совета знает о серьезной озабоченности в связи с вопросом о безопасности гражданского населения в районах, откуда должны быть выведены иностранные войска.
The Committee notes with concern that the Workplace Relations Act of 1996 favours individual negotiation with employers over collective bargaining, thereby reducing the role of the Australian Industrial Relations Commission. Комитет с озабоченностью отмечает, что в законе о трудовых отношениях 1996 года предпочтение отдается проведению индивидуальных переговоров с работодателями по сравнению с коллективными переговорами, в связи с чем снижается роль Австралийской комиссии по производственным отношениям.
Arguably, these recent new insights into human-induced climate change should increase the concern over global warming and climate change resulting from an enhanced greenhouse effect. Разработанные в последнее время новые методы анализа обусловленных деятельностью человека изменений климата должны, вероятно, привести к росту озабоченности в связи с глобальным потеплением и изменением климата в результате более масштабного воздействия парниковых газов.
Ours is a different political environment, and many concerns have been expressed over policies, actions or, in some cases, lack of action by important actors. Нынешняя же политическая обстановка является иной, и в связи с политикой, действиями или, в некоторых случаях, бездействием влиятельных участников международных отношений высказываются многочисленные озабоченности.
The work of the Legislature was hampered by divisions in the House of Representatives over calls for the removal of Edwin Snowe from the post of Speaker of the House. Работе парламента мешал раскол в Палате представителей в связи с требованиями снять Эдвина Сноу с поста спикера Палаты.
In connection with this information, the Commission has undertaken a number of missions outside Lebanon, conducted 23 interviews to date and researched over 200 gigabytes of data. В связи с этой информацией Комиссия совершила ряд поездок за пределы Ливана, провела до настоящего времени 23 опроса и исследовала свыше 200 гигабайт данных.
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on 30 August expressing her concern over continuing reports of excessive use of force by both the military and the police in connection with the referendum in East Timor. 30 августа Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям, в котором она выразила озабоченность по поводу продолжающих поступать сообщений о чрезмерном применении силы военнослужащими и полицией в связи с проводимым в Восточном Тиморе референдумом.