He commented on the curious nature of the effects of exchange rate fluctuations which had caused some confusion over the Office's proposal to seek the Committee's permission to raise its spending authority for the current year budget. |
Он прокомментировал странный характер последствий колебаний обменных курсов, которые породили определенную путаницу в связи с предложением Управления получить от Комитета разрешение на расширение его полномочий на расходование средств в рамках бюджета на текущий год. |
We reiterate our concern over the growing tendency seen in the First Committee to create limited groups of experts to analyse issues of great sensitivity and interest to all United Nations Member States. |
Мы вновь выражаем нашу обеспокоенность в связи с проявлением в Первом комитете все более явной тенденции создавать ограниченные группы экспертов для анализа вопросов, имеющих огромное стратегическое значение и представляющих интерес для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Recent multilateral efforts in pursuit of a possible arms trade treaty echo concerns voiced repeatedly by the Secretary-General over the recurring problem of a lack of a clear normative framework in that area. |
Недавно предпринятые многосторонние усилия в плане возможного заключения договора о торговле оружием стали отражением озабоченности, неоднократно высказываемой Генеральным секретарем в связи с сохраняющейся проблемой отсутствия четкой нормативно-правовой основы в этой области. |
This budget line will be monitored closely over the next two years with a view to reducing the costs of posting and shipping of correspondence and meeting documentation in keeping with maximizing the benefits of global electronic communication media. |
Этой бюджетной статье будет уделяться особое внимание на протяжении следующих двух лет, с тем чтобы сократить расходы на рассылку и доставку корреспонденции и документации совещаний в стремлении максимально использовать преимущества глобальных электронных средств связи. |
The Republic of Korea was strengthening its ties with UNIDO by sharing the expertise acquired and lessons learned during its own industrial development over the previous 50 years. |
Республика Корея укрепляет связи с ЮНИДО, делясь с ней своим опытом и уроками, извлеченными из ее собственного промышленного развития на протяжении последних 50 лет. |
Referring to paragraph 52 of the report, he asked for an example of a court decision in which the Convention had been given priority over domestic legislation. |
В связи с пунктом 52 доклада оратор просит привести пример какого-либо судебного постановления, в котором положения Конвенции имели преимущественную силу над нормами внутреннего права. |
The delegation had stated that international instruments that had been duly ratified took precedence over national law; he wondered whether women would henceforth be able to use the Convention in the courts as a basis for overruling discriminatory provisions of the Code. |
Делегация заявила, что международные документы, которые были должным образом ратифицированы Марокко, имеют верховенство над национальным законодательством; он спрашивает, могут ли в этой связи женщины применять Конвенцию в судах в качестве основы для отмены решений, принятых на основе дискриминационных положений Кодекса. |
Conflict over wealth-sharing issues has the potential to derail the Comprehensive Peace Agreement partnership, while failure to address the related grievances of marginalized populations may result in local tensions and conflict. |
Конфликт в отношении проблем, связанных с распределением прибыли, может торпедировать партнерские связи в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, а отсутствие решений для удовлетворения соответствующих требований маргинализированных слоев населения может привести к возникновению напряженности на местах и конфликтам. |
In connection with the appearance in certain States' legal systems of the institution of universal jurisdiction, provisions have started to appear in their legislation which can be interpreted as refusing immunity to foreign officials over whom the State in question exercises universal criminal jurisdiction. |
В связи с появлением в правовых системах некоторых государств института универсальной юрисдикции в их законодательстве стали появляться положения, которые могут интерпретироваться как отрицающие иммунитет иностранных должностных лиц, в отношении которых данным государством осуществляется универсальная уголовная юрисдикция. |
As regards paragraph (1), it was noted that the framework agreement in some systems might provide that orders over a certain size need not be accepted by a supplier. |
В связи с пунктом 1 было отмечено, что рамочное соглашение в некоторых системах может предусматривать, что применительно к заказам свыше определенного объема в акцепте со стороны поставщика необходимости не имеется. |
During a legal dispute between two civil court branches over two cases relating to Armenians, the General Bureau of the Supreme Council ruled that "in accordance with article 13 of the Constitution, courts shall abide by the practices of religious minority groups". |
В контексте правового спора между двумя судами по гражданским делам, в связи с делами, касавшимися армян, Генеральное бюро Верховного суда постановило, что «в соответствии со статьей 13 Конституции суды придерживаются практики групп религиозных меньшинств». |
Because the Mission had been established by the Security Council on 25 September 2007, the 2007/2008 budget reflected the phased deployment of military liaison officers, United Nations police and civilian staff over a nine-month period. |
Поскольку Миссия была учреждена Советом Безопасности 25 сентября 2007 года, бюджет на 2007/2008 год исчислен с учетом поэтапного размещения офицеров связи, контингента полиции Организации Объединенных Наций и гражданского персонала в течение 9 месяцев. |
In Southern Kordofan, for instance, the official state government based in Kadugli cannot exert its power over SPLA-controlled areas, which are administered by SPLM officials and retain close ties to Southern Sudan. |
Например, в Южном Кордофане официальные государственные органы власти, базирующие в Кадугли, не могут осуществлять свою власть над районами, контролируемыми НОАС, которые управляются должностными лицами НОАС и сохраняют тесные связи с Южным Суданом. |
The HR Committee noted with concern that the precedence of statutory law over customary law is not always ensured in practice, due especially to the low level of awareness that the population has of its rights. |
КПЧ с обеспокоенностью отмечал, что преимущественная сила статутного права по сравнению с обычным правом на практике обеспечивается не всегда, в частности в связи с низким уровнем информированности населения о своих правах. |
Many have expressed their serious concern over the danger of proliferation of those weapons, particularly with respect, in our times, to non-State actors. |
Многие выражают серьезную озабоченность в связи с угрозой распространения этого оружия, в том числе, что особенно опасно в наше время, среди негосударственных субъектов. |
However, the surge in commercial lending by banks in advanced countries to economies in transition over the past several years is giving rise to concerns about excess accumulation of debt in some of these nations. |
Однако существенный рост коммерческого кредитования банками развитых стран клиентов из стран с переходной экономикой за последние несколько лет дает основания для обеспокоенности в связи с накоплением в этих странах чрезмерного долгового бремени. |
Therefore, notwithstanding the progress achieved over previous years, Morocco, in addition to other countries, expresses its concern regarding the delay in the launching of development processes in many African countries. |
Поэтому, несмотря на достигнутые за прошедшие годы успехи, Марокко, как и другие страны, выражает обеспокоенность в связи с замедлением процесса развития во многих африканских странах. |
Despite operational challenges due to the temporary nature of its mandate, the Procurement Task Force had tackled an impressive caseload and had identified 20 significant fraud and corruption schemes in contracts worth over $630 million. |
Несмотря на оперативные изменения, обусловленные временным характером и ее мандата, Целевая группа по закупочной деятельности проделала значительную работу и выявила 20 серьезных случаев мошенничества и коррупции в связи с контрактами на сумму более 630 млн. долл. США. |
Parliament exercises some oversight over the executive by holding Ministers accountable through urgent questions asked on the floor of Parliament or through Committees of Parliament. |
Парламент выполняет некоторые функции по надзору за исполнительной властью, и в этой связи он обязал министров отвечать на требующие безотлагательного ответа вопросы, задаваемые в зале заседаний парламента или представителями его комитетов. |
A number of actors in Macedonian civil society had expressed concern over the new Act on the Police of 2006, pointing out that there was no provision for independent control of Ministry of Internal Affairs officials. |
Различные силы гражданского общества Македонии выразили свою озабоченность в связи с новым законом 2006 года об органах полиции, подчеркнув, что сотрудники Министерства внутренних дел не подлежат никакому независимому контролю. |
According to the source, the three above-mentioned persons were arrested by officers of State Security services over their involvement in the "Beirut-Damascus Declaration", a petition signed by some 300 Syrian and Lebanese nationals calling for the normalization of relations between their two countries. |
По информации источника, три вышеупомянутых лица были арестованы сотрудниками служб государственной безопасности в связи с их участием в подписании "Бейрутско-Дамаскской декларации" - петиции, подписанной примерно 300 сирийскими и ливанскими гражданами, призывавшими к нормализации отношений между двумя странами. |
Ms. Patten expressed concern over environmental degradation and its negative consequences for the health of the population in general and women in particular, given their sensitivity to toxic chemicals. |
Г-жа Паттен выражает озабоченность в связи с деградацией окружающей среды и ее негативными последствиями для здоровья населения в целом и женщин в частности, ввиду их особой восприимчивости к токсичным химикатам. |
It is in that vast region, especially in Central Asia, that the people of the Indian subcontinent in fact reciprocated cultural ties with peoples over many millennia. |
В этом обширном регионе, особенно в Центральной Азии, народ индийского субконтинента на протяжении многих тысячелетий поддерживал культурные связи с другими народами. |
In that connection, it was suggested that an agreement be reached requiring all public officials, upon assumption of duties, to waive all confidentiality over their financial affairs without limitation for the period they held public office. |
В этой связи было предложено заключать соответствующее соглашение, требующее, чтобы все публичные должностные лица при вступлении в должность отказывались от какой-либо конфиденциальности в отношении своих финансовых вопросов без каких-либо ограничений на весь период пребывания на публичной должности. |
The Government of Canada exercises authority over matters such as foreign relations, national defence, coastal waters, Indians and lands reserved for them, and the substance of the criminal law. |
Правительство Канады ведает такими вопросами, как внешние связи, национальная оборона, береговые воды, индейцы и резервации, а также материальные вопросы уголовного права. |