The Office of the High Commissioner for Human Rights in Bujumbura has raised these cases in meetings with the relevant Burundian authorities, and also expressed its concern over these allegations in communications to the Minister for Human Rights. |
Представители Управления Верховного комиссара по правам человека в Бужумбуре упоминали эти случаи во время встреч с соответствующими бурундийскими органами власти, а также высказывали свою озабоченность в связи с этими утверждениями в своих сообщениях на имя министра по правам человека. |
In this connection, members underlined that more than 80 per cent of communications received replies from Governments and that there had been a considerable increase in governmental cooperation in the process over the past several years. |
В этой связи члены Рабочей группы обратили особое внимание на то, что на более чем 80% сообщений были получены ответы правительств и что на протяжении последних нескольких лет отмечалось значительное расширение сотрудничества со стороны правительств в этом процессе. |
The Special Rapporteur, while expressing his appreciation to these organizations concerned to set standards for the promotion and protection of judicial independence, also expresses some concern over possible proliferation of standards. |
Специальный докладчик, высоко оценивая деятельность этих организаций по разработке стандартов в области поощрения и защиты независимости судей, выражает также некоторую обеспокоенность в связи с возможным распространением этих стандартов. |
In this context, the State party notes that pursuant to article 55 of the French Constitution of 4 June 1958, the Covenant provisions are incorporated into the French legal order and are given priority over simple laws. |
В этой связи государство-участник отмечает, что, согласно статье 55 Конституции Франции от 4 июня 1958 года, положения Пакта включены в правовую систему Франции и имеют приоритет над обычными законами. |
Concern was expressed over the significant increase of resources for the human rights programme, including the proposed establishment of seven new Professional posts, the highest staffing proposal compared to other sections of the programme budget. |
Выражалась озабоченность в связи со значительным увеличением объема ресурсов, выделяемых на осуществление программы в области прав человека, включая предлагаемое учреждение семи новых должностей категории специалистов, что является самым существенным увеличением числа сотрудников по сравнению с другими разделами данного бюджета по программам. |
He drew attention to the conflicting interests over land ownership and use, and asked whether the conflict arose with the State or with private enterprises concerned with logging and exploitation of the mineral-rich bedrock, or with both. |
Он обращает внимание на противоречивые интересы в области земельной собственности и землепользования и спрашивает, возникают ли конфликты в связи с лесозаготовками и добычей полезных ископаемых с государством или с частными предприятиями или же и с тем, и с другими. |
During the lengthy discussions on the issues and decisions reported above, Committee members repeatedly voiced frustration over the complexities and ambiguities concerning the multiple sources and types of exchange rate available and the relationships among the different rates including IMF rates. |
В ходе длительного обсуждения указанных выше проблем и решений члены Комитета неоднократно выражали недовольство в связи со сложным и неоднозначным характером многочисленных источников информации и видов существующих валютных курсов и взаимосвязи между различными валютными курсами, в том числе валютными курсами, используемыми МВФ. |
Setbacks in the peace process in Côte d'Ivoire could have a negative effect, as evidenced by the influx of over 10,000 Ivorian refugees into Liberia in November 2004, following disturbances in Côte d'Ivoire. |
Задержки в развитии мирного процесса в Кот-д'Ивуаре могут оказать свое негативное воздействие, о чем свидетельствовало появление в Либерии в ноябре 2004 года более 10000 беженцев из Кот-д'Ивуара в связи с беспорядками, которые имели место в этой стране. |
Mr. MacLachlan: At the outset I would like to echo the sentiments of others and extend my delegation's sympathies to the delegations, the Governments and the peoples of India and Pakistan regarding the terrible events that occurred over the weekend. |
Г-н Маклаклан: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и от имени моей делегации выразить сочувствие делегациям, правительствам и народам Индии и Пакистана в связи с ужасными событиями, произошедшими в эти выходные. |
At the same time, he has expressed concern over the slow pace of integration of the UTO fighters into the power structure, which contributed to the problem of discipline in the UTO ranks. |
В то же время он выразил обеспокоенность в связи с медленной интеграцией бойцов ОТО в силовые структуры, что усугубляло проблему поддержания дисциплины в рядах ОТО. |
Mr. Rastam (Malaysia): The successive consideration of this sensitive question by the Security Council and by the General Assembly reflects the deep concern of the international community over the further deterioration of the situation within a State Member of this Organization. |
Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Последовательное рассмотрение этого сложного вопроса в Совете Безопасности и в Генеральной Ассамблее отражает глубокую тревогу международного сообщества в связи с дальнейшим ухудшением положения в одном из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Members welcomed the new ITC budgetary presentation insofar as it satisfied WTO requirements, but expressed serious concern over the fact that WTO and the United Nations had not been able to agree on a single budgetary format. |
Члены Комитета приветствовали новый формат представления бюджета ЦМТ, поскольку он удовлетворяет требованиям ВТО, однако выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что ВТО и Организация Объединенных Наций не смогли договориться о едином формате представления бюджета. |
An additional amount of $52,800 is required for the travel of members of the Investments Committee, due to the holding of meetings over two days, rather than for one day, because of the growth of the Fund. |
Для поездок членов Комитета по инвестициям требуется дополнительная сумма в размере 52800 долл. США в связи с проведением совещания продолжительностью более двух дней вместо одного дня, что обусловлено ростом Фонда. |
Disputes over whether the funding for training should come from the cantonal Ministry or the federal Ministry delayed the beginning of a third class of 100 Croats from canton 4. |
Начало обучения третьей группы в составе 100 хорватов из кантона 4 было отложено в результате споров в связи с вопросом о том, кто должен обеспечивать финансирование профессиональной подготовки - министерство кантона или федеральное министерство. |
In that regard, they expressed deep concern over the persistence of and increase in tensions and in internal and inter-State armed conflicts which result in loss of human lives, displacement of populations, destruction of infrastructure and institutions, thereby impeding development efforts in Central Africa. |
В этой связи они выразили свою глубокую озабоченность по поводу сохранения и усиления напряженности и внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые приводят к гибели людей, перемещению населения, разрушению объектов инфраструктуры и уничтожению институтов, подрывая тем самым усилия по обеспечению развития в Центральной Африке. |
That the segment produced two substantive resolutions represents a marked improvement over the past two years when the Council refrained from providing substantive guidance for operational activities. |
Тот факт, что на этом этапе было принято две резолюции по вопросам существа, представляет собой заметный шаг вперед по сравнению с минувшими двумя годами, когда Совет воздерживался от вынесения решений по вопросам существа в связи с оперативной деятельностью. |
In this regard, arrangements are under way to organize a workshop in the coming months on compliance with arms embargoes and practical ways and means of reducing defence budgets and maintaining a zero-growth on military expenditures over 10 years in Africa. |
В этой связи в настоящее время идет подготовка к организации в ближайшие месяцы семинара по теме "Соблюдение эмбарго на поставки оружия и практические пути и средства сокращения военных бюджетов и сохранения нулевого роста военных расходов в Африке в течение десяти лет". |
In that connection, and in the context of trying to elaborate a ninth proposal, the Committee tentatively agreed that the scheme should be phased out gradually over the scale period, with an accelerated phase-out in the second year, as in the current scale. |
В этой связи и в контексте попытки выработать девятое предложение Комитет принял предварительное решение о том, что эту систему следует поэтапно постепенно упразднить в течение периода действия шкалы при ускоренном устранении ее влияния в течение второго года, как и в рамках нынешней шкалы. |
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. |
Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени. |
The Special Rapporteur, in a letter of 7 April 1997 to the Government, expressed concern over incidents of 14 March 1997 in which three persons were badly beaten and other Serb citizens attacked and harassed in Okucani. |
В своем письме правительству от 7 апреля 1997 года Специальный докладчик выразила обеспокоенность в связи с инцидентами, происшедшими 14 марта 1997 года, когда в Окучани были жестоко избиты трое сербов и еще несколько сербских граждан подверглись нападениям и издевательствам. |
Moreover, as acknowledged in the report, the Division through the Air Transport Unit and the Aviation Safety Unit of the Transport Section of the Logistics and Communications Service, has already addressed many of the issues raised by OIOS and taken remedial action over the ensuing months. |
Кроме того, как указывается в докладе, Отдел через Группу воздушного транспорта и Группу безопасности полетов Транспортной секции Службы материально-технического обеспечения и связи уже решил многие вопросы, затронутые УСВН, и принял в последние месяцы соответствующие меры по исправлению сложившегося положения. |
Her organization was particularly concerned at the suggestion that there should be no universal jurisdiction for war crimes, given that all the States present were parties to the Geneva Conventions of 1949, which provided for compulsory universal jurisdiction over grave breaches. |
Ее организация испытывает особую озабоченность в связи с предложением о том, что не должно существовать универсальной юрисдикции в отношении военных преступлений, учитывая, что все присутствующие здесь государства являются сторонами Женевских конвенций 1949 года, которые предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию в отношении серьезных правонарушений. |
Also, as health expenditures represent an important and growing part of social expenditures, concerns are growing over the public financing of the health care system in the future. |
Кроме того, расходы на здравоохранение являются значительной и постоянно увеличивающейся статьей расходов на социальные нужды, в связи с чем растет озабоченность по поводу возможностей государственного финансирования системы здравоохранения в будущем. |
It expresses its satisfaction over the resumption of the dialogue with the State party and the willingness expressed by the delegation to comply with its reporting obligations under the Convention. |
Он выражает удовлетворение в связи с возобновлением диалога с государством-участником, а также в связи с тем, что его делегация изъявила готовность соблюдать обязанности по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
In a statement to the press, the President expressed the Council members' concern over the reported violations and reiterated the importance that they attached to the implementation of its resolutions. |
В заявлении для печати Председатель выразил озабоченность членов Совета в связи с сообщениями о нарушениях и вновь подчеркнул важное значение, придаваемое ими выполнению резолюций Совета. |