| Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
| There is also great concern over the increasing trafficking of young people and the crimes associated with this problem. | Высказывается также серьезная озабоченность в связи с расширением масштабов торговли молодыми людьми и связанными с этой проблемой преступлениями. |
| This possibility became part of the debate over the Syrian presence in Lebanon and fuelled it further. | Это предложение превратилось в одну из тем дебатов относительно присутствия Сирии в Ливане, которые в связи с этим стали еще более жаркими. |
| It was also taking steps to reorganize central structures, liaise with the appointed mayors and progressively take over administrative responsibilities in the countryside. | Оно стало также принимать меры по реорганизации центральных структур, устанавливать связи с назначенными мэрами и постепенно брать на себя административные функции в сельской местности. |
| This process has, however, seen delays owing to continuing controversy over initiatives in this area. | Однако этот процесс задерживается в связи с продолжающейся полемикой в отношении инициатив в этой области. |
| Together with other countries concerned, we express our serious concern over this matter. | Как и другие страны, мы выражаем свою серьезную обеспокоенность в связи с таким развитием событий. |
| We express, however, our concerns over the cases for which cooperation has been insufficient, as mentioned in the Tribunals' reports. | Однако мы выражаем озабоченность в связи со случаями, когда сотрудничество было недостаточным, о которых упоминается в докладах трибуналов. |
| In this context, we express our concern over the recent setbacks for democracy in a number of countries. | В этой связи мы выражаем нашу обеспокоенность по поводу происшедшего в последнее время ослабления демократии в ряде стран. |
| We share the Secretary-General's concern about recent tensions over renewed house-building in Mitrovica. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря недавними столкновениями в связи с возобновлением строительства домов в Митровице. |
| The increase of $20,300 over the previous period is due mainly to communication requirements related to the proposed new posts. | Увеличение расходов на 20300 долл. США по сравнению с предыдущим периодом объясняется главным образом потребностями в области связи, касающимися предлагаемых новых должностей. |
| UNOCI has taken over the operational responsibilities of MINUCI military liaison teams and ECOMICI forces. | ОООНКИ взяла на себя оперативные функции групп связи взаимодействия МООНКИ и сил МИЭККИ. |
| WHO has detected over 1,000 epidemics of international importance and provided field support for more than 100 of those outbreaks. | ВОЗ обнаружила более 1000 эпидемий, имеющих международное значение, и обеспечила поддержку на местах в связи с более чем 100 такими вспышками. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine expresses its deep concern over the deterioration of the situation in South Ossetia. | Министерство иностранных дел Украины выражает глубокую озабоченность в связи с ухудшением положения в Южной Осетии. |
| Mr. CASTILLERO HOYOS commended the delegation for the evident improvement in the human rights situation in El Salvador over the last decade. | Г-н КАСТИЛЬЕРО ОЙОС приветствует делегацию в связи с очевидным улучшением правозащитной ситуации в Сальвадоре за последнее десятилетие. |
| Many participants expressed concern about the major increase in opium production over the past few years. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи со значительным увеличением производства опия в последние годы. |
| They also reiterated deep concern over the slow pace of progress towards nuclear disarmament which remains their highest priority. | Они также вновь подтвердили глубокую озабоченность в связи с медлительностью прогресса по пути к ядерному разоружению, которое остается их высочайшим приоритетом. |
| Following a dispute over land between K... | В связи с земельным спором между К... |
| We have to acknowledge our great concern over the ongoing situation in Afghanistan. | Мы высказывали серьезную обеспокоенность в связи с нынешней обстановкой в Афганистане. |
| We have thus far contributed over $1 million towards the entire relief operation. | До настоящего времени мы выделили более 1 млн. долл. США на все операции в связи со стихийным бедствием. |
| In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. | В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
| Some delegations expressed regret over the lack of time, which prevented the Committee from agreeing on recommendations. | Некоторые делегации выразили сожаление в связи с нехваткой времени, помешавшей членам Комитета согласовать вынесенные рекомендации. |
| In view of the persisting regional dispute over Sahara, the Secretary-General sought to find a mutually acceptable political solution. | В связи с продолжением регионального спора в отношении Западной Сахары Генеральный секретарь предпринял усилия для отыскания взаимоприемлемого политического решения. |
| Again, political leaders in Belgrade will seek a balance between the appeals of the international community and concerns over forthcoming elections. | Политические руководители в Белграде вновь будут стремиться обеспечить сбалансированность между призывами международного сообщества и изъявлением обеспокоенности в связи с предстоящими выборами. |
| Innovations in relation to the working methods of the Commission have been introduced over the past decade and are outlined below. | Новые подходы, использовавшиеся в течение последнего десятилетия в связи с методами работы Комиссии, приводятся ниже. |
| A concern was voiced over the statement that treaties "are still effective" without verification procedures. | Высказывалась озабоченность в связи с заявлением о том, что договоры, не содержащие механизмов проверок, «тем не менее эффективны». |