Several experts still had concerns over this proposal, in particular the test procedure proposed to check the effectiveness of VAS. |
Некоторые эксперты, как и прежде, выразили обеспокоенность в связи с этим предложением, в частности с предлагаемой процедурой проведения испытания для проверки эффективности ССТС. |
In order to benefit low income groups, the Government has established a credit system for house beneficiaries to effect payment over long-term. |
В интересах групп населения с низким уровнем доходов правительство ввело систему кредитования для погашения долгосрочной задолженности в связи с приобретением жилья. |
Surging food prices and global food insecurity are sparking renewed concerns over increased poverty and hunger. |
В связи с ростом цен на продовольствие и отсутствием продовольственной безопасности в мире снова возникает обеспокоенность по поводу увеличения масштабов нищеты и голода. |
Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. |
Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
It is expected that this trend will continue over the next 10-20 years, accompanying the process of urbanization. |
Ожидается, что в ближайшие 10 - 20 лет эта тенденция будет продолжаться в связи с процессом урбанизации. |
Deep concern was expressed over the serious problem of trafficking in human beings. |
Была выражена глубокая обеспокоенность в связи с серьезной проблемой торговли людьми. |
At the same time, concern was expressed over the risk of duplication of discussions. |
В то же время была выражена озабоченность в связи с опасностью дублирования таких обсуждений. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern over the lack of transparency and inclusiveness that characterized the nomination and election of the Secretary-General. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с отсутствием транспарентности и инклюзивности, которая характеризовала процесс выдвижения кандидатов на пост Генерального секретаря и его избрания. |
This was to be addressed through a doubling of the regular budget resources allocated to the Office over a period of five years. |
В этой связи предполагалось удвоить в течение пяти лет объем ресурсов, выделяемых Управлению по регулярному бюджету. |
There is growing concern over the increasing vulnerability of the region's globalizing economy towards resource constraints. |
Продолжает расти озабоченность, связанная с повышающейся уязвимостью глобализирующейся экономики региона в связи с нехваткой ресурсов. |
A daily allowance for occupational injuries causing disability levels of over 20 percent |
суточные пособия в связи с производственными травмами, повлекшими за собой снижение трудоспособности на 20%; |
Each year, over one million children with diarrhoea are treated. |
Ежегодно в стране более 1 млн. детей проходят лечение в связи с диареей. |
Feedback from stakeholders indicates that support is likely to have increased over the current review period compared with the first review period. |
Информация, получаемая в рамках обратной связи от заинтересованных кругов, свидетельствует о том, что за период текущего рассмотрения поддержка, как представляется, увеличилась по сравнению с первым периодом обзора. |
Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. |
Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
Several Member States have continued to express deep concern over the illegal transfer of weapons across the land borders. |
Несколько государств-членов продолжают выражать глубокую обеспокоенность в связи с незаконной передачей оружия через сухопутную границу. |
However, the Sierra Leone Police expressed concern over the proliferation of small arms, particularly locally manufactured shot guns. |
Тем не менее сьерра-леонская полиция выразила озабоченность в связи с распространением стрелкового оружия, особенно ружей местного производства. |
Internally displaced persons at several major sites have expressed apprehension over the possibility of returning to their places of origin. |
Внутренне перемещенные лица в ряде основных мест их сосредоточения выражали опасения в связи с возможностью их возвращения в места происхождения. |
The Special Representative expressed concern over the lack of progress on security sector reform, impunity and drug trafficking. |
Специальный представитель выразил озабоченность в связи с отсутствием прогресса в реформировании сектора безопасности, безнаказанностью и торговлей наркотиками. |
Some concerns were voiced over funding gaps for a number of refugee and IDP situations where there were pressing needs. |
Были высказаны некоторые опасения в связи с дефицитом финансирования в отношении целого ряда ситуаций, связанных с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, требующих удовлетворения насущных потребностей. |
There is a need for greater vigilance over the initial stages of police and gendarmerie apprehension and investigation. |
Налицо необходимость в повышении бдительности в связи с начальными этапами задержания и расследования в органах полиции и жандармерии. |
France was concerned over information about the persistent use of torture by law enforcement personnel, particularly in detention facilities. |
Франция выразила обеспокоенность в связи с информацией о продолжающемся применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, в частности в местах содержания под стражей. |
Brazil referred to the universal periodic review documentation referring to the existence of discriminatory practices against women and concerns over the use of the corporal punishment of children. |
Бразилия сослалась на документацию по универсальному периодическому обзору, в которой содержатся ссылки на существование дискриминационной практики в отношении женщин и выражается озабоченность в связи с использованием телесных наказаний применительно к детям. |
It expressed concern over the lack of an independent judiciary, weak rule of law and impunity. |
Она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимой судебной власти, низкой эффективностью правоприменения и безнаказанностью. |
However, the Government withdrew the Bill in late December, over deadlock regarding the creation of Provinces. |
Однако в конце декабря правительство отозвало закон в связи с тупиковой ситуацией, сложившейся вокруг создания провинций. |
The issue of double counting particular qualifications due to uncertainty over place of attainment also needs to be addressed. |
Необходимо также урегулировать вопрос о двойном учете конкретных уровней образования в связи с неопределенностью места их получения. |