| All of those distinguished dignitaries expressed concerns over the stalemate in the Conference. | Все эти высокопоставленные лица выразили озабоченность в связи с тупиком на Конференции. |
| I take this opportunity to offer my delegation's condolences to Egypt over the tragedy that took place in the Egyptian Sinai. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить от имени своей делегации соболезнования Египту в связи с трагедией, которая произошла в египетском Синае. |
| As a result, conflicting national economic priorities have led to clashes of interest over discharge schedules. | В результате конфликт национальных экономических приоритетов привел к столкновению интересов в связи с графиком регулирования стока воды. |
| Several delegations voiced concern over the danger of the dispersal of resources owing to the wide diversity of donors and programmes. | Несколько делегаций высказали обеспокоенность в связи с опасностью распыления ресурсов из-за большого числа различных доноров и программ. |
| Legal disputes may arise in various parts of the world over a wide variety of issues. | З. Споры юридического характера могут возникнуть в различных частях мира в связи с широким кругом проблем. |
| In September 1942, he resigned over a dispute in the Cabinet as to the treatment of occupied countries. | В сентябре 1942 года он ушел в отставку в связи с разногласиями в кабинете относительно режима в оккупированных странах. |
| The key is therefore to get UNMIK to gradually hand over the appropriate responsibilities to the Kosovo leadership. | Решающее значение в этой связи имеет постепенная передача МООНК своих соответствующих функций руководству Косово. |
| In the same context, my delegation looks forward to the resumption of dialogue with the French Government over Tromelin island. | В этой же связи моя делегация с нетерпением ожидает возобновления диалога с французским правительством в отношении острова Тромлен. |
| The observer delegation representing NGOs expressed concern over the call on UNHCR in Thailand to suspend refugee status determination. | Делегация со статусом наблюдателя, представляющая НПО, выразила озабоченность в связи с прозвучавшим призывом к тому, чтобы УВКБ ООН в Таиланде приостановило работу по определению статуса беженца. |
| In that connection, over 1,500 families of street and working children were given assistance through income-generating schemes. | В этой связи свыше 1500 семьям беспризорных и работающих детей была предоставлена помощь через приносящие доход схемы. |
| In this regard, the organizations had not responded to its repeated requests for such analysis over the last 10 years. | В этой связи организации не дали никакого ответа на неоднократные просьбы представить такой анализ за последние 10 лет. |
| We strongly support the efforts made over the past year to strengthen the role of the United Nations in that respect. | В этой связи мы решительно поддерживаем предпринятые в прошлом году усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
| We sympathize with the families concerned over the tragic loss of their loved ones. | Мы сочувствуем пострадавшим семьям в связи с трагической гибелью дорогих им людей. |
| Many expressed concern over the continued underfunding of the organization and several major donors appealed to other member States to be more generous. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с сохраняющейся ситуацией недофинансирования Управления, и ряд крупных доноров обратились к другим государствам-членам с призывом сделать более щедрые взносы. |
| In this regard, it suffices to recall that over 30 million mines have already been destroyed. | В этой связи достаточно вспомнить о том, что более 30 миллионов мин уже было уничтожено. |
| In this respect, the expert meetings to be held over the next year should address issues under negotiation. | В этой связи совещания экспертов, намеченные на предстоящий год, должны рассмотреть вопросы, по которым ведутся переговоры. |
| Some delegations expressed concern over the ongoing absenteeism among or lack of active participation on the part of some member States. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием или уклонением от активного участия некоторых государств-членов. |
| It has provided support to over 28 African countries to develop their own NICI policies, plans and strategies. | Она предоставила поддержку более 28 странам Африки в связи с разработкой их собственных стратегий, планов и политики по вопросам НИКИ. |
| Her delegation was particularly satisfied with the work done over the past two years under the leadership of the Director-General. | Ее делегация выражает особое удовлетво-рение в связи с работой, проделанной за последние два года под руководством Генерального директора. |
| Despite considerable progress over recent years, measuring the output of services still raises a range of complex conceptual and practical problems. | Несмотря на достигнутый в последние годы значительный прогресс, в связи со статистическим изменением продукции сферы услуг по-прежнему возникает целей ряд сложных проблем концептуального и практического характера. |
| Some Council members expressed deep regret over the incident, the first of its kind in many years. | Некоторые члены Совета выразили глубокое сожаление в связи с этим инцидентом, первым в своем роде за многие годы. |
| The National Command Authority expressed concern over policies and trends of selectivity, exceptionalism and discrimination relating to strategic export-control regimes. | Национальное командование выразило озабоченность в связи с политикой и тенденциями избирательности, исключительности и дискриминации в вопросах, касающихся режимов контроля за экспортом стратегических товаров. |
| The anxiety over this period and the impact of the investigations on family life can be unbearable for many staff. | Чувство беспокойства в связи с этими расследованиями и влияние их на семейную жизнь могут быть мучительными для многих сотрудников. |
| My delegation registers its deep concerns over public statements from some quarters that we should lower our collective expectation of achieving a legally binding agreement in Copenhagen. | Наша делегация выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с некоторыми прозвучавшими публичными заявлениями о том, что нам необходимо понизить свои коллективные ожидания в отношении достижения в Копенгагене соглашения, имеющего обязательную силу. |
| Internal controls over the staff minimum operating residential security standards entitlements were inadequate and ineffective | Внутренние меры контроля над причитающимися персоналу выплатами в связи с минимальными оперативными стандартами безопасности жилья были неадекватными и неэффективными |