Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The matter became all the more urgent as new military doctrines were put forward involving the development and deployment of new and costly weapons of destruction intended to promote the hegemonic domination of the most powerful over the rest of the inhabitants of the planet. Этот вопрос становится тем более актуальным в связи с выдвижением новых военных доктрин, касающихся разработки и развертывания новых и дорогостоящих видов оружия уничтожения, призванных обеспечить гегемонию и господство наиболее могущественной группы над всеми остальными обитателями планеты.
The threat to sustainable peace caused by the proliferation of small arms was underscored by a number of delegations and others expressed concern over poor security conditions in Sudan and the Democratic Republic of the Congo. Некоторые делегации отметили угрозу, которую представляет распространение стрелкового оружия для устойчивого мира, другие делегации выразили озабоченность в связи с низким уровнем безопасности в Судане и Демократической Республике Конго.
In 2005, over 20 per cent of the Office's budget was channelled through partnerships with nearly 650 NGOs, almost 80 per cent of which were national NGOs. В 2005 году свыше 20 процентов бюджета Управления было ассигновано через партнерские связи с около 650 НПО, около 80 процентов которых являлись национальными НПО.
According to the same survey, the Department of Public Information radio programmes produced in the six official languages and Portuguese alone draw an audience estimated at over 300 million listeners per week, not counting listeners with a satellite link. Согласно этому же опросу, одни только радиопрограммы Департамента общественной информации на шести официальных языках и на португальском языке охватывают аудиторию, составляющую, по оценкам, приблизительно 300 миллионов слушателей в неделю без учета слушателей, принимающих программы по спутниковой связи.
The Committee commends the State party for the continuing applicability of the Convention to the Macao Special Administrative Region following resumption of Chinese sovereignty over Macao on 20 December 1999 under the principle of "one country, two systems". Комитет дает высокую оценку государству-участнику в связи с продолжающимся применением Конвенции в отношении Специального административного района Макао после возобновления суверенитета Китая над Макао 20 декабря 1999 года по принципу «одна страна - две системы».
While his delegation shared the general frustration over the lack of progress by the Ad Hoc Committee, such frustration should not lead to the abandonment of efforts to produce a text. Хотя делегация его страны разделяет со всеми другими чувства общего разочарования в связи с отсутствием прогресса в работе Специального комитета, такое чувство разочарования не должно вести к прекращению усилий по подготовке текста.
A central feature of the household is that there is a high degree of pooling of income and expenditure so that assessment at this level is more meaningful in representing the potential command over goods and services than is the separate incomes of the individual members. Основная особенность домашнего хозяйства заключается в том, что оно характеризуется высокой степенью накопления доходов и расходов, и в этой связи оценка на этом уровне является более значимой в плане отражения потенциального спроса на товары и услуги, чем отдельные доходы его членов.
It has expressed concern over the status of a number of small populations of large whales, particularly the North Atlantic right whale and the western North Pacific grey whale. Он выразил обеспокоенность в связи с состоянием ряда мелких популяций крупных китов, особенно гренландских китов в Северной Атлантике и серых китов в северо-западной части Тихого океана.
The report expressed concern over the external-debt situation in the smaller CIS countries, whose integration into the world economy would depend largely on debt management and the adoption of sound macroeconomic policies, together with measures to restructure enterprises and enhance the business environment. В докладе выражается обеспокоенность в связи с положением с внешней задолженностью в менее крупных странах СНГ, интеграция которых в мировое хозяйство в значительной мере зависит от управления задолженностью и от принятия адекватных мер макроэкономической политики, а также мер по реструктуризации и улучшению возможностей для предпринимательской деятельности.
Concerning the agenda item before this plenary, I would like also to express our appreciation to the Director General for the annual report of the IAEA on the activities of the Agency over the past year in various areas as well as for the statement he made earlier. В связи с пунктом повестки дня сегодняшнего пленарного заседания я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному директору за ежегодный доклад МАГАТЭ о деятельности Агентства за истекший год в различных областях, а также поблагодарить за ранее сделанное заявление.
For instance, Radio Beijing has formulated plans to broadcast the United Nations Day concerts through a syndicate of over 20 stations in China, for which UN Radio is offering technical support. Например, «Радио Пекина» составило планы передачи концертов, посвященных Дню Организации Объединенных Наций, через консорциум, включающий более 20 радиостанций на территории Китая, и «Радио Организации Объединенных Наций» предлагает техническую поддержку в этой связи.
I should like at the outset to convey to you, Sir, the congratulations of the Government of El Salvador on your election to preside over the work of the First Committee. Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени правительства Сальвадора поздравить Вас в связи с избранием на этот пост в Первом комитете.
The Institute will consolidate partnerships with the governmental crime prevention agencies and authorities and will seek to work with the traditional cultural and religious institutions, which wield strong influence over their members, in particular in terms of allegiance and character or behavioural disposition. Институт будет развивать партнерские связи с правительственными учреждениями и органами по борьбе с преступностью и будет стремиться наладить сотрудничество с традиционными культурными и религиозными учреждениями, которые имеют большое влияние на своих членов, в том числе в вопросах соблюдения моральных и поведенческих норм.
Mr. Hama (Niger) (spoke in French): Allow me at the outset, on behalf of the Niger and the delegation accompanying me, to associate myself with the heartfelt congratulations extended to the Co-Chairpersons, on their election to preside over our work. Г-н Хама (Нигер) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне от имени Нигера и сопровождающей меня делегации присоединиться к искренним поздравлениям в адрес Сопредседателей в связи с избранием для руководства нашей работой.
After regional consultations with defenders in the Middle East (see A/57/182), concern was expressed that the precedence often given to security considerations over human rights since 11 September 2001 has eroded the international system of human rights. После проведения региональных консультаций с правозащитниками на Ближнем Востоке (см. А/57/182) была выражена обеспокоенность в связи с подрывом основ международной системы в области прав человека по причине того, что после 11 сентября 2001 года соображения безопасности нередко преобладают над правами человека.
In his statement, the Secretary-General, while expressing his concern over the recent developments in Somalia, strongly appealed to the Somali Transitional Government and all other leaders to act with utmost restraint and responsibility in order to achieve genuine national reconciliation. В своем выступлении Генеральный секретарь, выражая озабоченность в связи с недавними событиями в Сомали, решительно призвал переходное правительство Сомали и всех других лидеров проявлять чрезвычайную сдержанность и ответственность в интересах достижения подлинного национального примирения.
As we voted today, the United Nations must take this occasion to register its profound unhappiness over Syria's continued disregard for United Nations and relevant Security Council resolutions. По результатам нашего сегодняшнего голосования Организации Объединенных Наций следовало бы воспользоваться этим случаем и выразить свое глубокое неудовлетворение в связи с неизменным пренебрежением Сирии резолюциями Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
While strongly condemning terrorism in all its forms and manifestations and reaffirming our commitment to jointly fight that global scourge, we register our serious concern over attempts to link terrorism to the Islamic religion, culture or people. Решительно осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь подтверждая нашу приверженность совместной борьбе с этим глобальным бедствием, мы выражаем нашу серьезную обеспокоенность в связи с попытками связать терроризм с исламской религией, культурой и исламским народом.
Ukraine, which shares the general disappointment over the 2005 NPT Review Conference outcome, is nevertheless determined to contribute actively to the next Treaty review cycle in order to achieve tangible results in all three areas of the NPT. Украина, которая разделяет общее разочарование в связи с итогами Обзорной конференции по ДНЯО 2005 года, тем не менее полна решимости активно участвовать в следующем обзорном цикле по этому Договору, с тем чтобы добиться ощутимых результатов во всех трех областях ДНЯО.
To celebrate the sixtieth anniversary of the founding of the United Nations, the 2005 World Summit issued the 2005 World Summit Outcome to express concerns over peace. В связи с шестидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций участники Всемирного саммита 2005 года выпустили Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, в котором были выражены озабоченности состоянием мира.
This was behind the Government's creation of the national commission dealing with land and other assets, whose task it is to settle disputes over the ownership or recovery of land and other assets that have changed hands during the various social and political conflicts in our history. В этой связи правительство учредило национальную комиссию по вопросам землепользования и другим имущественным вопросам, в задачу которой входит урегулирование споров в отношении владения землей или возвращения земли и другого имущества, которое переходило из рук в руки во время различных социальных и политических конфликтов в нашей истории.
Unfortunately, a general sense of disappointment prevails today among Member States over the current situation in multilateral efforts in the field of disarmament and international security, and my delegation shares that sentiment. К сожалению, сегодня государства-члены в целом испытывают чувство разочарования в связи с нынешним положением дел в том, что касается многосторонних усилий в области разоружения и международной безопасности, и моя делегация разделяет это чувство.
Papua New Guinea was extremely concerned over the lack of progress in reforming the international financial architecture in order to make developing countries effective partners in economic decision-making and norm-setting processes within the Bretton Woods institutions and other economic and financial institutions. Папуа-Новая Гвинея чрезвычайно обеспокоена в связи с отсутствием прогресса в реформировании структуры международных финансов, которое превратило бы развивающиеся страны в эффективных партнеров по принятию экономических решений и нормотворчеству в бреттон-вудских учреждениях и других экономических и финансовых институтах.
It did not apply to children under 2 years of age or over 12, or to the use of implements or blows to the head, or degrading or inhuman treatment. Она не распространяется на детей в возрасте до двух или старше двенадцати лет, а также не применяется в связи с нанесением ударов по голове и бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
Therefore, a proposal was made that in certain situations, where employers preferred survey approaches that were not necessarily as transparent as those currently applied, the technical exigencies of the exercise should take precedence over considerations of ensuring transparency. В связи с этим было внесено предложение, чтобы при определенных обстоятельствах, когда работодатели предпочитают, чтобы методы обследования были, возможно, не такими транспарентными, какими являются ныне применяемые методы, предпочтение следует отдавать техническим требованиям процесса, а не соображениям обеспечения транспарентности.