| The representative of the African Union expressed the disappointment of African countries over the setback in the Doha negotiations. | Представитель Африканского союза выразил разочарование африканских стран в связи со срывом переговоров Дохинского раунда. |
| The result is a measure of over and under coverage due to the time lag in the updating procedure. | В результате получается показатель чрезмерного или недостаточного охвата в связи с временным лагом в процедуре обновления. |
| The international community should avoid taking over. Fourthly, the Commission should establish close ties with the Peacebuilding Fund. | Международное сообщество не должно подменять национальные органы. В-четвертых, Комиссии следует установить тесные связи с Фондом миростроительства. |
| In this regard, my delegation commends the programmes undertaken by the Regional Centre for Peace and Disarmament in Kathmandu for over a decade. | В этой связи наша делегация отмечает программы, осуществляемые Региональным центром по вопросам мира и разоружения в Катманду в течение десятилетия. |
| In this regard, we cannot hide our concern over the design and study of anti-missile defence systems. | Поэтому мы не можем скрыть нашу озабоченность в связи с разработкой и изучением систем противоракетной обороны. |
| Technical assistance on accounting reform and retraining comprised over 1,000 professionals at national and regional levels. | Технической помощью в связи с реформой системы бухгалтерского учета и переподготовкой воспользовались свыше 1000 специалистов на национальном и региональном уровнях. |
| In a recent instance, an open debate of the Council was scheduled in response to a serious incident which occurred over a weekend. | Недавно проводилось открытое заседание в связи с серьезным инцидентом, происшедшим в выходные дни. |
| Controls over personal telephone calls were inadequate and the costs involved had not been recovered in five offices. | Контроль за использованием телефонной связи в личных целях не отвечал требованиям, и в пяти отделениях соответствующие расходы не возмещались. |
| There were also concerns related to insufficient controls over the domestic manufacture and distribution of precursor chemicals. | Была также выражена озабоченность в связи с отсутствием достаточно строгого контроля за внутренним изготовлением и распределением химических веществ-прекурсоров. |
| The experts soon focussed on explicit transactions, carried out over computer-mediated channels, rather than the broader notion of commerce or commercial activity. | Эксперты довольно быстро сосредоточили свое внимание на четко определенных операциях, осуществляемых по каналам компьютерной связи, а не на широком понятии коммерции или коммерческой деятельности. |
| UNDP has thus worked with 46 countries to revise and draft legislation on decentralization over the past three years. | В этой связи в течение трех прошедших лет ПРООН осуществляла деятельность по изменению и разработке законодательства о децентрализации в 46 странах. |
| The MYFF report documents this shift over 2000-2003 towards national poverty-reduction strategies and poverty monitoring linked to these strategies. | В докладе о МРФ отражен этот переход в 2000 - 2003 годах к общенациональным стратегиям уменьшения масштабов нищеты и контролю за распространением нищеты в связи с этими стратегиями. |
| In Burundi, the security situation remained precarious and heightened concerns over the possibility of spill-over into other countries in the region. | Ситуация в плане обеспечения безопасности в Бурунди оставалась сложной и тревожной в связи с возможностью распространения напряженности на другие страны региона. |
| The Committee expresses deep concern over the prevailing policies and practices of institutionalization in Armenia. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с преобладающей в Армении политикой и практикой помещения детей в учреждения по уходу. |
| In connection with that, twice over the last two years the wages of health care workers have been increased. | В связи с этим за последние два года дважды увеличен размер заработной платы работников здравоохранения. |
| The Republic of Belarus shares the apprehensions expressed by many States over the environmental future of our planet. | Республика Беларусь разделяет обеспокоенность многих государств в связи с экологическим будущим нашей планеты. |
| Nonetheless, we are still yet concerned over the challenges that the new generation has to face. | Тем не менее мы продолжаем выражать обеспокоенность в связи с новыми вызовами, которые предстоит принять новым поколениям. |
| There appeared to be some uncertainty over the mandate of OIOS in relation to United Nations funds and programmes. | Как представляется, существует некоторая неопределенность в связи с мандатом УСВН в отношении фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| In my last briefing I expressed serious concern over the lack of readily available and qualified personnel for the Commission. | В моем последнем брифинге я выражал серьезную обеспокоенность в связи с отсутствием легко доступного и квалифицированного персонала для Комиссии. |
| Particular concern was raised over the proposed changes to the language in draft regulations 33 to 36. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с предлагаемыми изменениями к формулировкам в проектах правил 33-36. |
| A number of participants expressed concern over the difficulty of finding donors for project proposals. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с трудностью отыскания доноров для финансирования предлагаемых проектов. |
| The European LPG Association has some concerns over the proposal to reference composite cylinder and aluminium cylinder standards in ADR/RID. | Европейская ассоциация по сжиженным нефтяным газам испытывает некоторую обеспокоенность в связи с предложением о включении в ДОПОГ/МПОГ ссылок на стандарты, касающиеся баллонов из композиционных материалов и алюминия. |
| In Brcko on 13 July, approximately 350 Bosnian Serbs demonstrated over proposed evictions in the town. | В Брчко 13 июля около 350 боснийских сербов устроили демонстрацию в связи с намеченным выселением людей в этом городе. |
| The international community has continually expressed its grave concern over that unacceptable practice and condemned it. | Международное сообщество постоянно выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с этой неприемлемой практикой и осуждает ее. |
| We are also concerned over the implications of the new aggression for the whole region. | Мы также обеспокоены в связи с последствиями, которые эта новая агрессия будет иметь для всего региона. |