Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The extraordinary developments in the field of information technology and communications over the past few years have, however, shifted the focus and concern of member States and the Administrative Committee on Coordination with regard to inter-agency cooperation in that area. Однако невероятный прогресс в области информационных технологий и связи за последние несколько лет привел к изменению отношения и подхода государств-членов и Административного комитета по координации к межучрежденческому сотрудничеству в этой области.
The census occurs over a relatively short period of time and affects the whole population of a country, and it is unlikely that the census agency will have adequate infrastructure to cope with the peak demands of a census. Перепись проводится в относительно короткие сроки, охватывает все население страны, в связи с чем маловероятно, что переписные органы будут располагать адекватной инфраструктурой, способной выдерживать пиковые нагрузки на этапе регистрации.
Here, my delegation would like to express its grave concern over the dissemination of military doctrines that focus on the possible use of nuclear weapons and the new threats made by some nuclear States about using these weapons against non-nuclear States. И тут моя делегация хотела бы выразить серьезную озабоченность в связи с распространением военных доктрин, которые фокусируются на возможном применении ядерного оружия, и выдвигаемыми некоторыми ядерными государствами угрозами в отношении применения этого оружия против неядерных государств.
Ms. Liu Jia (China) commended the Agency and its staff on all their efforts, which were performed with dedication in arduous and often dangerous circumstances, and expressed regret that funding difficulties faced by the Agency over the last few years had impeded its work. Г-жа Лю Цзя (Китай) высоко оценивает всю деятельность Агентства и его сотрудников, которую они самоотверженно ведут в тяжелых и зачастую опасных условиях, и выражает сожаление в связи с тем, что финансовые затруднения, с которыми Агентство сталкивается в последние годы, мешают его работе.
However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным.
He expressed concern over references in the English version of the report of the Secretary-General to the forthcoming conference on financing for development as a forum for gaining renewed consensus and commitment on financing United Nations development cooperation. Выступающий выражает озабоченность в связи с тем, что в английском переводе доклада Генерального секретаря сказано, что предстоящая конференция по финансированию развития - это форум, на котором можно вновь прийти к консенсусу по вопросам финансирования сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития.
In conclusion, he said that Kuwait wished to re-emphasize the solidarity of its children with those of the United States of America and to express its sorrow over the events of 11 September, as a result of which the special session on children had been postponed. В заключение оратор говорит, что Кувейт хотел бы вновь подчеркнуть, что его дети солидарны с детьми Соединенных Штатов Америки, и выразить глубокие соболезнования в связи с событиями 11 сентября, в результате которых специальная сессия по положению детей была отложена.
Human rights organizations, such as Amnesty International and Human Rights Watch, have raised acute concerns over reports of torture and ill-treatment of practitioners in China and have also urged the UN and international governments to intervene to bring an end to the persecution. Преследование приверженцев Фалуньгун привлекли Amnesty International и Human Rights Watch, которые выразили острую обеспокоенность в связи с сообщениями о пытках и жестоком обращении с практикующими в Китае, а также обратились в ООН и международные правительственные организации с требованием вмешаться, чтобы положить конец преследованию.
In this regard, he noted that the current methodology for establishing and updating the base/floor salary scale had been developed over a period of time through close collaboration and consultation among the representatives of the Member States, the administrations and the staff representatives. В этой связи он отметил, что нынешняя методология установления и корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов разрабатывалась в течение определенного периода времени и явилась результатом тесного взаимодействия и консультаций между представителями государств-членов, администрации и персонала.
In the Russian Federation, over 2.7 million people were directly affected by the radiological hazard and 52,400 were relocated due to the threat of continued exposure within the affected areas. В Российской Федерации непосредственную опасность радиационного облучения испытали свыше 2,7 млн. человек, а 52400 человек были переселены в связи с угрозой дальнейшего облучения в пострадавших районах.
The Mongolian people are in a deep grief over this most tragic event that happened to the American people, share with them their enormous loss and sorrow and express their solidarity with the American people. Монгольский народ глубоко скорбит в связи с этим чрезвычайно трагическим событием, выпавшим на долю американского народа, разделяет с ним его огромную утрату и горе и выражает свою солидарность с американским народом.
I close my statement conveying my country's satisfaction and pride in seeing you, Sir, the Minister for Foreign Affairs of Saint Lucia, a friendly country of our region, presiding over this Assembly. В заключение своего выступления позвольте мне, г-н Председатель, выразить удовлетворение и гордость моей страны в связи с тем, что министр иностранных дел Сент-Люсии, дружественной страны нашего региона, занимает пост Председателя этой Ассамблеи.
Also in its resolution 2001/10, the Sub-Commission requested Ms. Erica-Irene Daes to prepare a working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources, which is relevant to her study on indigenous peoples and their relationship to land. В своей резолюции 2001/10 Подкомиссия просила также г-жу Эрику-Ирэну Даес подготовить рабочий документ по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами в связи с ее исследованием, посвященным коренным народам и их связи с землей.
The increase of $790,100 over the resources approved in the current year is attributable mainly to the costs of furniture for the new posts and the increase in the standard rate applied for office supplies and equipment. Увеличение на 790100 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на текущий год, объясняется в основном расходами на приобретение мебели в связи с новыми должностями и увеличением нормативных ставок в отношении конторских принадлежностей и оборудования.
The phrase was used in 1864 in a controversy over the awarding of a knighthood: It is more difficult to find a similar recommendation for such a dignity as the Order of the Garter. Фраза использовалась ещё в 1864 в связи со скандалом по поводу возведения в рыцарство: Сложнее найти обоснование для такой регалии как Орден подвязки.
Schyman noted that he worked on the score over an extended period of time, and due to the game's long and evolving development cycle, it took longer to find the right approach to the score. Шайман упомянул, что работал над музыкой в течение длительного промежутка времени, и в связи с долгим и меняющимся циклом разработки игры, поиск правильного подхода к ней был гораздо дольше.
The name is officially an abbreviation of the phrase, "do communications over the mobile network", and is also from a compound word dokomo, meaning "everywhere" in Japanese. Название официально является аббревиатурой выражения «do communications over the mobile network» («предоставлять услуги связи посредством мобильной сети»), а также является сложным словом dokomo из японского языка, обозначающим «повсюду».
Postal services in the region were first established in the Bronze Age, during the rule of Sargon of Akkad, and successive empires have established and operated a number of different postal systems over the millennia. Почтовая связь в регионе впервые возникла в бронзовом веке, во время правления Саргона Древнего, а последующие империи в течение тысячелетия создали и использовали ряд разных систем почтовой связи.
Leaders expressed serious concern over the continued rate of HIV/AIDS transmission in Forum Island Countries and acknowledged that HIV/AIDS as a developmental issue could have a devastating impact on the economies, societies and the security of the region. Участники выразили глубокую озабоченность в связи с продолжающимися высокими темпами распространения ВИЧ/СПИД в странах Форума тихоокеанских островов и признали, что ВИЧ/СПИД как одна из проблем развития может оказать разрушительное воздействие на экономику, общество и безопасность региона.
These surveys, together with over 40 Demographic and Health Surveys, have been the international community's primary support to countries in improving the capacity of their data systems in relation to the end-decade process. Эти обследования, а также демографические и медико-санитарные обследования, которых было проведено более 40, стали вкладом международного сообщества в усилия стран по укреплению своих систем сбора данных в связи с проведением упомянутых обзоров.
Therefore we cannot but express our concern over what is described as the conceptual basis of what is happening, and not only at the developments on the ground. Поэтому мы не можем не выразить нашу озабоченность в связи с тем, что представляется как концептуальная база происходящего, и не только в связи с событиями на местах.
In this regard, they explained in detail the steps being taken to prepare the Sierra Leone police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces to take over responsibility for national security from UNAMSIL. В связи с этим они подробно рассказывали о шагах, предпринимаемых в целях подготовки полиции Сьерра-Леоне и Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне к тому, чтобы принять на себя от МООНСЛ ответственность за национальную безопасность.
Retransmission is one of the basic mechanisms used by protocols operating over a packet switched computer network to provide reliable communication (such as that provided by a reliable byte stream, for example TCP). Ретрансляция - это один из основных механизмов, используемых протоколами, при работе с коммутацией пакетов компьютерной сети для обеспечения надежной связи (как, например, обеспечение надежного потока байтов, например ТСР).
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества.
My delegation joins in the Minister's message and asks you to convey our sincere congratulations to the delegation of the United States of America for the excellence and quality of its work in presiding over the Council during the past month. Моя делегация присоединяется к этому посланию министра и просит Вас тоже передать делегации Соединенных Штатов Америки наши искренние поздравления в связи с великолепным качеством ее работы при руководстве Советом в прошлом месяце.