Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Grave concern was voiced, nevertheless, by many delegations over continued double standards in the level of assistance provided to refugees in Africa as compared to that provided in other refugee situations. В то же время многими делегациями высказывалась серьезная озабоченность в связи с продолжающимся применением двойных стандартов в отношении объема помощи, предоставляемой беженцам в Африке по сравнению с той помощью, которая предоставляется в иных связанных с беженцами ситуациях.
The threat of nuclear catastrophe as a result of Tel Aviv's acquisition of over 200 nuclear warheads is serious, not to mention its conventional, biological, chemical and other weapons. Существует серьезная опасность ядерной катастрофы в связи с тем, что Тель-Авив обладает более чем 200 ядерными боеголовками, не говоря уже об обычном, биологическом, химическом и другом оружии.
In this context allow me to express deep concern over events in Myanmar where the democratically elected leader Aung San Suu Kyi has been held in detention for years and where the peaceful expression of political dissent is at present being brutally repressed. В этой связи я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу событий в Мьянме, где демократически избранный лидер Аунг Сан Су Чжи в течение многих лет содержится под стражей, и где в настоящее время жестоко подавляются акции мирного выражения политического инакомыслия.
Ms. Green (Mexico) (spoke in Spanish): My country is pleased at the election of Mr. Harri Holkeri to preside over the work of the fifty-fifth session of the General Assembly. Г-жа Грин (Мексика) (говорит по-испански): Моя страна выражает удовлетворение в связи с избранием г-на Харри Холкери Председателем пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
It is in this context that we welcome the issuance of the report of the Panel on United Nations Peace Operations, presided over by Mr. Brahimi. Именно в этой связи мы приветствуем выход в свет доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира под председательством г на Брахими.
In view of the extremely large sums involved, he wished to ascertain over what period such overpayments had been made. В связи с очень крупными суммами переплаты он хотел бы знать, в течение какого периода времени производились переплаты.
In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется.
The issue of selecting the Secretary-General has been debated over the past two years in the Open-ended Working Group, but no concrete measures have been decided upon. Вопрос выбора Генерального секретаря в течение последних двух лет обсуждается в рамках Рабочей группы открытого состава, однако никакие конкретные меры так и не были приняты в этой связи.
In that respect, no delegation of power - in other words the handing over of the right to take countermeasures to a group of countries which would exercise that right outside any constitutional framework based on international legitimacy - would be acceptable. В связи с этим любое делегирование полномочий - то есть передача права принимать контрмеры группе стран, которая станет осуществлять его вне рамок какой-либо правовой структуры, основанной на международной легитимности, - будет неприемлемым.
In both countries the Special Representative expressed concern over the plight of displaced and separated children, the large numbers of mines and unexploded ordnance as well as children affected by HIV/AIDS. В обеих странах он выразил озабоченность по поводу трагического положения перемещенных и разлученных с семьями детей, по поводу большого числа мин и неразорвавшихся боеприпасов, а также в связи с судьбой детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом.
Moreover, the Working Group notes that the deprivation of liberty suffered by those individuals for over nine months is demonstrated by their isolation in one or more secret locations where they have had no contact whatsoever with lawyers or their families. Кроме того, Рабочая группа отмечает, что факт лишения свободы указанных лиц в течение девяти месяцев подтверждается их изолированным содержанием в одном или нескольких секретных местах, где у них нет какой-либо связи с адвокатами и со своими семьями.
This group includes children, the young, women in connection with pregnancy and maternity, persons over 65 years old, beneficiaries of welfare and those suffering from serious and chronic illnesses. Эта группа включает детей, молодежь, женщин в связи с беременностью и материнством, лиц старше 65 лет, бенефициаров социального обеспечения и тех, кто страдает серьезными и хроническими заболеваниями.
In this regard, over 300 opposition activists, inter alia from the ADP, were arrested on 21 May 2005 in an attempt to crush political opposition. В этой связи 21 мая 2005 года с целью подавления политической оппозиции было арестовано свыше 30 активистов оппозиционного движения, включая, в частности, членов ДПА.
It is commendable, therefore, that leaders of some of the former colonial Powers have expressed deep sorrow on several occasions over the role their countries played in the despicable slave trade. Поэтому отрадно то, что лидеры некоторых бывших колониальных держав неоднократно высказывали глубокое сожаление в связи с той ролью, которую их страны сыграли в презренной работорговле.
In response to these presentations, some delegations expressed concern over the projected shortfall for 2000, and acknowledged the need to ensure that the approved budget is fully funded. В ответ на эти выступления некоторые делегации выразили озабоченность в связи с прогнозируемым дефицитом на 2000 год и подтвердили необходимость обеспечения финансирования утвержденного бюджета в полном объеме.
With regard to treaty body reform, it had emerged that harmonization of working methods was generally given preference over fundamental structural reform. В связи с вопросом о реформе договорных органов предпочтение в целом отдавалось согласованию методов работы, а не глубокой структурной реформе.
In that respect, the fact that standing brigades are being gradually installed in five regions and will be operational by 2010 should be welcomed for the support it will bring, over the next few years, to the international community. В связи с этим нельзя не приветствовать поступательное формирование постоянных бригад в пяти регионах, которое полностью завершится к 2010 году; в ближайшие несколько лет они будут оказывать международному сообществу значительную помощь.
South Africa remains concerned over the large number of nuclear weapons that are deployed and stockpiled around the world and the possibility that these destructive weapons could be used. Южная Африка вновь по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что в мире развернуто и складировано большое количество ядерных боеприпасов, и есть возможность того, что это разрушительное оружие могло бы быть применено.
In that regard, he welcomed the fact that core professional and managerial competencies had been stressed in vacancy announcements issued over the previous two years. В этой связи он приветствует то обстоятельство, что в последние два года при объявлении вакантных должностей упор делался на основные профессиональные и управленческие качества.
However, concern was expressed over the use of the word "defeated", which might be appropriately replaced by the word "frustrated". В то же время было выражено беспокойство в связи с использованием слов "утратить значение", которое можно было бы заменить словами "сведена на нет".
We are therefore concerned over the refusal by Kosovo's Serbs to participate in the elected assemblies in the municipalities of Mitrovica and Strepce, as highlighted in the Secretary-General's report. Поэтому мы выражаем обеспокоенность в связи с отказом косовских сербов от участия в работе избранных скупщин в муниципалитетах Митровица и Стрепце, о чем говорится в докладе Генерального секретаря.
My country has spoken extensively in other forums about our serious concerns over the unilateral manner in which the Organization for Economic Cooperation and Development has proceeded on its so-called harmful tax competition initiative, and on the real motives underlying this unfortunate move. Моя страна неоднократно выражала в различных форумах свою серьезную обеспокоенность в связи с односторонним подходом к осуществлению Организацией экономического сотрудничества и развития своей инициативы по так называемой конкуренции в сфере негативного налогообложения и с реальными мотивами, которые легли в основу этой неудачной меры.
On the other hand, there continue to be tensions and conflicts, and concerns over the proliferation of weapons of mass destruction are growing as well. В то же время в мире по-прежнему сохраняется напряженность, продолжают возникать конфликты и растет озабоченность в связи с распространением оружия массового уничтожения.
As to paragraph 28, it was agreed that the principle that costs for the administration of the estate should not be given priority over the claims of secured creditors should be reflected more clearly. В связи с пунктом 28 было решено, что принцип, согласно которому расходы на управление имущественной массой не должны получать приоритета по сравнению с требованиями обеспеченных кредиторов, следует изложить более ясно.
There have been a number of political protest demonstrations this year, largely over employment and economic issues, but fortunately they have not caused any major security problems. В этом году прошел ряд политических демонстраций протеста, главным образом в связи с вопросами занятости и экономическими вопросами, но, к счастью, они не вызвали каких-либо серьезных проблем с безопасностью.