Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Mr. Stokes (Australia), speaking also on behalf of Canada, expressed deep regret over having had to vote against the draft resolution. Г-н Стоукс (Австралия), выступая также от имени Канады, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что пришлось проголосовать против проекта резолюции.
A wide range of concerns have been expressed, however, over the consumption of marine mammals as food, arising from questions of sustainability and food safety as well as cultural, religious and spiritual beliefs. Однако в связи с потреблением морских млекопитающих в еду выражается обеспокоенность самого различного свойства, объясняющаяся вопросами неистощительного использования и пищевой безопасности, а также культурными, религиозными и духовными верованиями.
The President of the opposition coalition ADC-Ikibiri expressed regret over the adoption of the law and called for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission after the 2015 elections. Председатель оппозиционной коалиции ДАП-Икибири выразила сожаление в связи с принятием закона и призвала к созданию Комиссии по установлению истины и примирению после выборов 2015 года.
There were now over 6.8 billion mobile telephone subscribers worldwide and in the Dominican Republic, there had been around 10 million subscribers in 2013. Количество абонентов мобильной телефонной связи в мире в настоящий момент составляет свыше 6,8 миллиарда, а в Доминиканской Республике по состоянию на 2013 год было порядка 10 миллионов абонентов.
In this regard, Cuba expresses its great concern over the covert and illegal use, by individuals, organizations and States, of the computer systems of other nations for the purpose of attacking third countries, because of its potential for triggering international conflicts. В этой связи Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу скрытого и незаконного использования отдельными лицами, организациями и государствами компьютерных систем других стран для совершения нападений на третьи страны в силу того, что это в потенциальном плане способно провоцировать международные конфликты.
The notion that ageing populations act as a drain on national economies, coupled with alarm over their size and longevity and fears of pension scarcity, have been used as a rationale for pension privatization in developed countries. Мнение о том, что старение населения истощает национальную экономику, в сочетании с тревогой по поводу многочисленности пожилых людей и их продолжительности жизни, а также опасения в связи с возможной нехваткой пенсионных ресурсов были использованы в развитых странах в качестве основания для приватизации пенсий.
In July 2013, an execution was stopped in Georgia, United States, hours before it was to be carried out, in connection with ongoing litigation over the state's lethal injections secrecy act. В июле 2013 года в штате Джорджия (Соединенные Штаты) казнь была остановлена за несколько часов до приведения в исполнение в связи с продолжающимся судебным разбирательством относительно закона этого штата о конфиденциальности применения смертельных инъекций.
As people live longer, there are growing concerns about the sustainability of benefits such as pensions, health care and old-age support, which will need to be paid over longer periods. В связи с увеличением продолжительности жизни растет обеспокоенность по поводу сохранения таких социальных пособий и льгот, как пенсии, медицинское обслуживание и поддержка престарелых, которые необходимо будет оплачивать в течение более продолжительного времени.
Preference was expressed by a delegation for sharing data and research results, capacity-building, and scientific collaboration related to the exploration, protection and study of marine genetic resources over the development of a benefit-sharing regime. Одна из делегаций заявила о том, что предпочтение следует отдавать обмену данными и результатами научных исследований, созданию потенциала и научному сотрудничеству в связи с разведкой, защитой и изучением морских генетических ресурсов, а не разработке режима совместного использования выгод.
Public protests, primarily related to socio-economic issues, were frequent but mainly peaceful. On 28 January, students of the University of Pristina held a protest demanding the resignation of the rector over allegations of academic fraud. Общественные протесты, связанные главным образом с социально-экономическими проблемами, происходили часто, но носили преимущественно мирный характер. 28 января студенты Приштинского университета провели демонстрацию протеста с требованием отставки ректора в связи с подозрениями в мошенничестве.
15 countries had implemented such partnerships with regard to satellites, which often involved multiple stakeholders and objectives, complex organizational relationships and significant financial investment over a long period. Свыше 15 стран принимают участие в таких партнерствах с упором на проекты спутников, в которых часто принимают участие несколько сторон и преследуются множественные цели, создаются комплексные межорганизационные связи и обеспечиваются значительными финансовые вливания на длительную перспективу.
The Ministers expressed their deep concern over the long delay in starting the process towards enhanced cooperation by the UN Secretary General, as referred to in paragraphs 69 to 71 of the Tunis Agenda for the Information Society of the second phase of the Summit. Министры выразили глубокую озабоченность в связи с длительной задержкой со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций начала реализации процесса укрепления сотрудничества, предусмотренного в пунктах 69 - 71 Тунисской программы для информационного общества, принятой в ходе второго этапа Встречи на высшем уровне.
They reaffirmed their full commitment to UN-Women and in addressing the strategic plan, 2011-2013, commended the Entity for the progress made on its implementation, noting the encouraging results attained over a relatively short time frame. Они вновь подтвердили свою всецелую приверженность выполнению мандата «ООН-женщины», а в связи со стратегическим планом на 2011 - 2013 годы высоко оценили достигнутый Структурой прогресс в деле его реализации, отметив обнадеживающие результаты, которых удалось добиться за относительно короткий промежуток времени.
We share the frustration expressed in resolution 68/32 that the Conference on Disarmament for over 15 years has not been able to adopt or implement a programme of work. Мы разделяем чувство разочарования, выраженное в резолюции 68/32 в связи с тем, что уже более 15 лет Конференция по разоружению не может принять или реализовать программу работы.
Enhanced control and monitoring over implementing partners owing to the potential for abuse by third parties' executing activities on behalf of United Nations entities повышения эффективности контроля и наблюдения за партнерами-исполнителями в связи с возможностью злоупотреблений третьими сторонами, которые осуществляют деятельность от имени структур системы Организации Объединенных Наций;
Council members expressed their concern over the persistent violations of human rights and international humanitarian laws in those countries and cautioned perpetrators of such heinous acts of their culpability under international law. Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность в связи с продолжающимися в этих странах нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права и предупредили тех, кто совершает подобные отвратительные деяния, об их ответственности по международному праву.
The Advisory Committee notes with concern that the income estimates in connection with income section 3 have required downward revision over the past three bienniums, calling into question the validity of the initial budget assumptions for the related income-generating activities. Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что в последние три двухгодичных периода смета поступлений по разделу 3 требовала пересмотра в сторону понижения, в связи с чем возникают сомнения относительно обоснованности бюджетных предположений, касающихся приносящих доход видов деятельности.
Owing to the outbreak of conflict, there was an increase in explosive remnants of war-related contamination over the previous reporting period, involving the identification and requirement for clearance of cluster munitions near Bor. В предыдущий отчетный период в связи с возникновением конфликта наблюдалось повышение уровня загрязнения взрывоопасными пережитками войны, потребовавшее выявления и удаления кассетных боеприпасов в окрестностях Бора.
During the ensuing consultations, members of the Council expressed great concern over the developments in Anbar province, in particular in the cities of Ramadi and Fallujah. В ходе последовавших консультаций члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с событиями в провинции Анбар, в частности в городах Рамади и Фаллуджа.
It was thus regrettable that the draft resolution referred to a voted resolution of a different nature, a procedural issue over which her delegation had raised its concern during informal consultations. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции содержит ссылку на принятую голосованием резолюцию иного характера - это процедурный вопрос, вызывающий обеспокоенность делегации, которая поднимала его в ходе неформальных консультаций.
They can make an important contribution to addressing the concerns of States over the use of ICTs by States and could be a significant step towards greater international security. Они могут внести ценный вклад в решение вызывающих озабоченность государств проблем в связи с использованием ИКТ и стать важным шагом на пути к укреплению международной безопасности.
We express grave concern over the deteriorating situation, the increasing frequency of killings, which claim the lives of thousands of unarmed civilians, and the perpetration of massacres in towns and villages by the Syrian authorities. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением ситуации, ростом числа убийств, которые уносят жизни тысяч безоружных граждан, и совершаемой сирийскими властями расправой над населением городов и деревень.
Conflict over unequal access to political, social or economic resources, for example, can lead to measures that create more equal societies and thus provide the basis for more stable peace in the long run. Например, конфликты, возникающие в связи с неравенством доступа к политическим, социальным или экономическим ресурсам, могут потребовать применения мер, которые в конечном итоге позволят создать более справедливое общество и тем самым заложат основу для более прочного и длительного мира.
Ms. Sutikno (Indonesia) expressed her very deep concern over the lack of agreement surrounding the report and stated that her delegation, together with the Movement of Non-Aligned Countries and various partners, had worked diligently to produce the results obtained. Г-жа Сутикно (Индонезия) выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием согласия по докладу и заявляет, что ее делегация, действуя вместе с Движением неприсоединившихся стран и различными партнерами, упорно работала над достижением результатов.
In recent months, however, the international community had raised concerns over the protection of personal data in transborder flow of information, an issue included in the Commission's long-term programme of work since 2006. Вместе с тем в последние месяцы международное сообщество выражает обеспокоенность в связи с защитой личной информации в трансграничном потоке данных, вопрос о которой включен в долгосрочную программу работы Комиссии с 2006 года.