In that connection, it looked forward to hosting some 60 women leaders from over 50 countries, as well as the United Nations Special Adviser on Gender Issues, at a forthcoming international conference to examine the effects of the global financial crisis on women. |
В этой связи он планирует принять у себя в стране порядка 60 женщин-руководителей из более чем 50 стран, а также Специального советника Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам на предстоящей международной конференции по изучению последствий мирового финансового кризиса для положения женщин. |
Successful human resources management reform was therefore a prerequisite for obtaining the expected outcomes and benefits of other management reforms over the long term. |
В этой связи успешное осуществление реформы в области управления людскими ресурсами является необходимой предпосылкой достижения ожидаемых результатов и получения определенных выгод в рамках других реформ в области управления в долгосрочной перспективе. |
In that connection, the big increase in the resources allocated to special political missions over the past nine years reflected a serious imbalance in the regular budget which could easily be corrected by creating a special account for such missions. |
В этой связи большое увеличение ресурсов, выделенных на специальные политические миссии за последние девять лет, отражает серьезный дисбаланс в регулярном бюджете, который можно легко исправить путем создания специального счета для таких миссий. |
Zimbabwe expresses its deep concern over the huge economic damages and untold sufferings inflicted against Cuba as a result of the illegal economic, commercial and financial embargo imposed against it by the United States. |
Зимбабве выражает глубокую озабоченность в связи с колоссальным экономическим ущербом и неисчислимыми страданиями, которым подвергается Куба в результате противозаконной экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против нее Соединенными Штатами. |
Several investigative missions have been dispatched by various international entities over the past several months to establish the facts surrounding the events of December 2008 and January 2009. |
За последние несколько месяцев различными международными организациями были направлены несколько миссий по расследованию для установления фактов в связи с событиями, которые происходили в декабре 2008 года и январе 2009 года. |
In this respect, it would not be wrong to define the progress achieved over the past four years of the Commission's and Fund's operations as positive and promising. |
В этой связи можно смело сказать, что прогресс, достигнутый Комиссией и Фондом за прошедшие четыре года, является позитивным и многообещающим. |
In this context, the New Agenda Coalition reaffirms its opposition to nuclear-weapon tests and we share a deep concern over the announced nuclear-test explosion by the Democratic People's Republic of Korea on 25 May this year. |
В этом контексте Коалиция за новую повестку дня вновь подтверждает свою позицию, направленную против испытаний ядерного оружия, и мы разделяем глубокую озабоченность в связи с объявленным Корейской Народно-Демократической Республикой 25 мая этого года испытательным ядерным взрывом. |
In this context, it is essential for policymakers to be aware of key determinants of debt sustainability and how they have evolved over the past two years. |
В этой связи необходима осведомленность руководства стран о ключевых факторах, определяющих приемлемость уровня задолженности, и их изменении за прошедшие два года. |
The same argument can be made by looking at the level of public debt over GNI, which is one of the most commonly used indicators of a country's ability to face its obligations. |
То же самое можно утверждать и в связи с размером отношения государственного долга к ВНД, который является одним из наиболее широко используемых показателей способности страны погашать свои обязательства. |
The military build-up will put heavy demands on the housing stock over and above what is required by the military and those directly involved in the expansion. |
В связи с расширением военного присутствия серьезно возрастет спрос на жилье, которое потребуется как военнослужащим, так и тем, кто будет непосредственно вовлечен в этот процесс. |
Participants also touched on financing options (e.g. ODA, market or trading mechanisms) to address deforestation and expressed concerns over how such payments are delivered to the various levels, from national to local. |
Участники затронули также различные варианты финансирования (например, ОПР, рыночные или торговые механизмы) для решения проблемы обезлесения и выразили обеспокоенность в связи с тем, каким образом будет осуществляться передача соответствующих средств на различные уровни, с национального на местный. |
Other delegations expressed concern over the expansion of joint programmes according to uniform models, which, they felt, could undermine national ownership and weaken the identity and comparative strengths of individual organizations. |
Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с расширением совместных программ на основе одинаковых моделей, что, по их мнению, может подорвать принцип национальной ответственности и ослабить отличительные особенности и сравнительные преимущества отдельных организаций. |
While it was acknowledged that these results were strongly influenced by the tsunami emergency, as stated, satisfaction was expressed over the rising trend in gross proceeds from fund-raising as well as from sales of cards and products. |
Хотя было признано, что эти результаты во многом обусловлены чрезвычайным положением, вызванным цунами, как говорилось выше, было выражено удовлетворение в связи с повышательной динамикой объема валовых поступлений по линии сбора средств, а также продажи открыток и другой продукции. |
UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. |
МООНВС участвует в усилиях по углублению осведомленности населения Дарфура о содержании Соглашения, стремясь при этом разрядить напряженную обстановку, которая возникла в некоторых общинах внутренне перемещенных лиц в связи с Соглашением. |
The Special Rapporteurs expressed their concern that such attempts to intimidate Ms. Neelapaijit were a direct result of her efforts to seek justice over the disappearance of her husband in March 2004. |
Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу того, что подобного рода попытки запугивания г-жи Ниилапайджит являются прямым следствием того, что она пытается добиться правосудия в связи с делом об исчезновении ее мужа в марте 2004 года. |
In 2001, soon after the Special Rapporteur took up his mandate, the heads of eight United Nations agencies in Yangon expressed their concern over the "silent humanitarian crisis in the making". |
В 2001 году, вскоре после вступления Специального докладчика в свою должность, собравшиеся в Янгоне главы восьми учреждений системы Организации Объединенных Наций выразили озабоченность в связи с "тихим приближением гуманитарного кризиса". |
Several demonstrations over the rising prices and poor services were held in the Kurdish region, some of which led to a violent response by the police, resulting in one death and several injuries. |
В курдском регионе в связи с повышением цен и плохим качеством услуг состоялся ряд демонстраций, некоторые из которых привели к применению насилия со стороны полиции, в результате которого один человек погиб, а несколько были ранены. |
As noted above, however, Members of Parliament from the Republika Srpska returned to the charge over the issue of a commission to determine the wartime fates of Sarajevo's missing civilians. |
Тем не менее, как было отмечено выше, члены парламента от Республики Сербской вновь высказали претензии в связи с вопросом о создании комиссии для выяснения судеб мирных жителей Сараево, пропавших без вести во время войны. |
Least developed countries were concerned over the continued deadlock in the Doha Development Agenda and the new waves of protectionism being built into the inward-looking stimulus packages being adopted as a response to the global financial and economic crisis. |
Наименее развитые страны обеспокоены продолжающимся застоем в процессе обсуждения Дохинской повестки дня в области развития и новыми протекционистскими мерами, которые включаются в программы стимулирования, принимаемые в связи с мировым финансово-экономическим кризисом и преследующие узкие национальные интересы. |
Responding to concerns over the low number of UNICEF staff serving as resident coordinators, the Director reiterated that the Executive Director has made this a priority for the organization through both personal appeals and in communications to the field. |
В связи с высказывавшимися озабоченностями по поводу малого числа сотрудников ЮНИСЕФ, работающих на должностях координаторов-резидентов, Директор подтвердил, что Директор-исполнитель считает решение этой проблемы одной из первоочередных задач организации, на что указывается в ее личных обращениях и посланиях, адресованных отделениям на местах. |
The recommendations and conclusions of the expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and their relationship to land, which was held in Geneva in January 2006, are contained in the annex. |
Рекомендации и выводы семинара экспертов по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей, который был проведен в Женеве в январе 2006 года, представлены в приложении. |
The present report reflects the outcome of the expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and their relationship to land that took place in Geneva from 25 to 27 January 2006. |
Настоящий доклад отражает итоги семинара экспертов о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей, который проходил в Женеве 25-27 января 2006 года. |
The decline in DDT usage was attributable to increased insect resistance; the development of more effective alternative pesticides; growing public concern over adverse environmental side effects; and increasing government restrictions on its use. |
Сокращение объема потребления ДДТ было вызвано: усилением устойчивости насекомых-вредителей, получением более эффективных альтернативных пестицидов; растущей обеспокоенностью общественности в связи с неблагоприятным косвенным воздействием на окружающую среду; и введением правительством более жестких мер по ограничению использования этого вещества. |
In 2005, the volume once more peaked to over one million carats which is surprising given that diamonds are a non-renewable resource and a pattern of gradual decline was forecast because of the lack of discoveries of new deposits. |
В 2005 году объем вновь вышел на пиковую отметку свыше одного миллиона карат, что вызывает удивление с учетом того, что алмазы являются невозобновляемым ресурсом и прогнозировалось постепенное снижение объемов добычи в связи с отсутствием разведанных новых месторождений. |
Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. |
К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения. |