With respect to piracy off the coast of Somalia, my delegation expresses concern over the increasing number of cases of armed robbery and kidnappings on the sea. |
Что касается пиратства у берегов Сомали, то наша делегация выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа вооруженных грабежей и похищений в открытом море. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. |
В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
With regard to the substance of the report, South Africa reiterates its concern over the low number of returns of displaced persons, especially since the report indicates that that already slow process has become even slower. |
Что касается содержания доклада, то Южная Африка вновь выражает свою обеспокоенность в связи с низкими показателями возвращения перемещенных лиц, особенно в свете приводимых в докладе данных о том, что этот и без того медленный процесс только замедляется. |
We join others in expressing our concern over the escalation of tensions in the Horn of Africa and condemn the use of force to solve disputes. |
Мы присоединяемся к другим странам и выражаем тревогу в связи с эскалацией напряженности на Африканском Роге, а также осуждаем применение силы для урегулирования споров. |
Before proceeding further, I wish to convey a sense of our disappointment over the discontinuance of the practice, of convening an open meeting of the Security Council to consider its draft report to the General Assembly. |
Прежде чем перейти к своему выступлению, я хотел бы выразить разочарование в связи с прекращением практики созыва открытых заседаний Совета Безопасности для рассмотрения проекта его доклада Генеральной Ассамблее. |
The Committee expresses its grave concern over the reported massive occurrence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including amputations and mutilations, committed against children. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с сообщениями о массовых случаях пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания, включая ампутации и увечья, которым подвергаются дети. |
In this regard, the Committee considers that Presidential Decree No. 233-91, which resulted in the mass deportation of Haitian workers under 16 and over 60 years of age, represents a serious violation of several articles of the Covenant"). |
В этой связи Комитет считает, что президентский указ Nº 233-91, который привел к массовой депортации гаитянских рабочих моложе 16 и старше 60 лет, представляет собой серьезное нарушение нескольких статей Пакта". |
The Committee remains concerned that the high level of illiteracy, especially among women in rural areas amounting to over 70 per cent, poses a major problem and has a deep impact on the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с высоким уровнем неграмотности, особенно среди сельских женщин, где этот показатель превышает 70%, что является серьезной проблемой и оказывает негативное воздействие на осуществление ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur is concerned about the control that the Minister of Justice exercises over the status of judges as civil servants, albeit with the proviso that it be consistent with their independence. |
Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с тем контролем, который министр юстиции осуществляет над судьями как гражданскими служащими, хотя и делая оговорку о том, что этот контроль не должен ущемлять независимость судей. |
Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty to human rights. |
В связи с этим рассмотрение нищеты с точки зрения учета возможностей служит своего рода переходом от нищеты к правам человека. |
Experts endorse the conclusions and recommendations contained in the final reports of the Special Rapporteur on indigenous peoples and their relationship to their lands and indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. |
Эксперты одобряют выводы и рекомендации, содержащиеся в заключительных докладах Специального докладчика по вопросу о коренных народах и их связи с их землями и постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами. |
Tenancy deposit loans are free of interest and repayments for 5 years and are then repaid over 10 years. |
Депозитные ссуды в связи с арендой жилья освобождаются от начисления процентов и возмещения в течение пяти лет и затем погашаются в течение десяти лет. |
In that regard, it was considered important to reiterate the principle of sovereignty regarding the use of transboundary resources contained in General Assembly resolution 1803 on permanent sovereignty over natural resources. |
В этой связи было выражено мнение о важности подтверждения принципа суверенитета в отношении использования трансграничных ресурсов, закрепленного в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи о постоянном суверенитете над природными ресурсами. |
Indonesia is concerned over frequent incidents where humanitarian aid convoys are ambushed or where access to humanitarian assistance is restricted so that displaced civilians are out of reach. |
Индонезия испытывает озабоченность в связи с такими частными инцидентами, когда подвергаются нападениям гуманитарные конвои или когда появляются препятствия в обеспечении доступа к гуманитарной помощи и перемещенные лица не могут ею воспользоваться. |
The international community, aspiring to peace, prosperity and harmony at the onset of the new century, will express deep concern over these hooligan acts of the United States. |
Международное сообщество, стремящееся к миру, процветанию и гармонии на пороге нового столетия, выразит свою глубокую озабоченность в связи с этими хулиганскими действиями Соединенных Штатов. |
The above-mentioned macroeconomic trends in the South provide an important backdrop to developments that have occurred over the past several years in the areas of policy change, networks and institutional capacity-building at the national, regional, interregional and international levels. |
Упомянутые выше макроэкономические тенденции в странах Юга служат важным фоном для характеристики событий, которые произошли на протяжении последних нескольких лет в областях пересмотра политики, налаживания сетей связи и укрепления организационного потенциала на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях. |
With regard to the situation in Chad, we share Mr. Holmes' concern over the lack of security caused by the criminal activities of bandits against the civilian population and humanitarian workers. |
В том что касается обстановки в Чаде, мы разделяем обеспокоенность г-на Холмса в связи с отсутствием там безопасности ввиду преступной деятельности бандитов в отношении гражданского населения и гуманитарных работников. |
Although several enforcement agencies told the team of their concern over the existence of such organized trade and routes, little appears to have been done to research or infiltrate illicit criminal activity at that level. |
Многие правоохранительные учреждения сообщили группе о своей озабоченности в связи с наличием такой организованной торговли и маршрутов, однако, как представляется, на этом уровне предприняты лишь незначительные усилия в целях проведения расследований или внедрения агентуры в сеть такой преступной деятельности . |
The growing number of requests over the last decade from member countries to FAO for technical assistance related to forest health problems indicates an increasing threat to forests by biotic agents, including insects, pests and diseases. |
Увеличение числа просьб в последнее десятилетие со стороны стран - членов ФАО о технической помощи в связи с проблемами, которые касаются состояния лесов, свидетельствует о растущей угрозе лесам, создаваемой биотическими агентами, в том числе насекомыми, вредителями и заболеваниями. |
Since the level of State sponsorship has remained constant over the past two or three years, the number of students studying in fee-paying departments is rising. |
В связи с тем, что за последние два-три года госзаказ сохраняется на одном и том же уровне, растет число студентов, обучающихся на платных отделениях. |
In this context, counsel points out that the case was complicated, with an indictment of over 15 pages, covering the author's business, financial plans and income. |
В этой связи адвокат отмечает, что слушание дела было осложнено тем, что был зачитан содержащий более 15 страниц обвинительный акт, касавшийся профессиональной деятельности, финансовых планов и доходов автора. |
The Committee is deeply concerned over the lack of implementation of the right to education of children in the State party. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике не в полной мере осуществляется право детей на образование. |
Procedural improvements were also needed with regard to banking arrangements, petty cash, accounting for voluntary contributions and controls over the private use of telephone and fax. |
Необходимо также улучшить процедуры банковских операций, мелких расчетов, учета добровольных взносов и контроля за использованием в частных целях телефонной и факсимильной связи. |
In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. |
В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму. |
They expressed concern over the appeals problem and also argued that a strict interpretation of admissibility could reduce the time needed for completing the appeals phase. |
Они выразили озабоченность в связи с проблемой апелляций, а также указали на то, что строгое толкование критериев приемлемости могло бы сократить время, необходимое для завершения этапа рассмотрения апелляций. |