However, we still have some concerns regarding the possible prospects of the Court exercising jurisdiction over crimes of aggression without the appropriate decision by the Security Council. |
Вместе с тем сохраняются наши озабоченности в связи с возможной перспективой осуществления Международным уголовным судом юрисдикции в отношении преступления агрессии в отсутствие соответствующего определения со стороны Совета Безопасности. |
In that regard, we believe that the scope and long-term implications of the transatlantic slave trade still cast a dark shadow over the modern world. |
В этой связи мы считаем, что долговременные последствия масштабной трансатлантической работорговли все еще омрачают жизнь современного мира. |
AALCO is concerned over the subject of trafficking in human beings, especially women and children, which has become a serious transnational organized crime. |
ААКПО озабочена в связи с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, которая превратилась в серьезное направление транснациональной организованной преступности. |
Mr. Alsaidi (Yemen): Let me first express my pleasure in seeing you, Madame President, preside over our deliberations today. |
Г-н ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-жа Председатель, руководите нашими сегодняшними прениями. |
A. The lack of solution of the conflicts over claims to land and resources |
А. Неурегулированность споров в связи с притязаниями на землю и ресурсы |
The Steering Board expressed its concern over recent political developments in Bosnia and Herzegovina, not least the adoption of the conclusions on 14 May by the Republika Srpska National Assembly. |
Руководящий совет выразил свою озабоченность в связи с недавними политическими событиями в Боснии и Герцеговине, причем не в последнюю очередь речь шла о том, что 14 мая Национальная ассамблея Республики Сербской приняла свои выводы. |
He expressed grave concern over the growing ties between organized crime and terrorism, in particular the connection between terrorism and drug trafficking. |
Оратор выражает серьезное беспокойство в связи с ростом взаимодействия между организованной преступностью и терроризмом, в частности укреплением связей терроризма с незаконным оборотом наркотиков. |
Canada expressed concern about governance institutions that had operated under interim leadership or without a quorum, as well as about reports concerning Government influence over the judiciary. |
Канада выразила обеспокоенность в связи с тем, что органы управления функционируют под руководством временно назначенных руководителей или без необходимого кворума, а также по поводу сообщений о вмешательстве правительства в деятельность судебной системы. |
It expressed concern over the situation in centres for the protection of minors with behavioural problems and in difficult social situations. |
Она выразила обеспокоенность в связи с состоянием центров для трудных подростков и подростков, оказавшихся в сложной социальной ситуации. |
We would also like to express our concern over the growth in international military spending, financing that could have been spent on meeting development needs. |
Мы хотели бы также выразить озабоченность в связи с ростом мировых военных расходов, отвлекающих средства, которые могли бы быть направлены на удовлетворение потребностей в развитии. |
We commend the countries on both sides of the Strait for their continuous progress in pursuing peace and shelving disputes over the past two years. |
Мы воздаем должное обеим странам по обе стороны Пролива в связи с достигнутым ими за последние два года прогрессом в деле достижения мира и урегулирования споров. |
The Non-Aligned Movement reiterates its deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo, which we consider an added argument in favour of the prompt elimination of those unjustified sanctions. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает свою глубокую озабоченность в связи с расширяющимся экстратерриториальным характером этой блокады, что мы считаем дополнительным аргументом в пользу скорейшей отмены этих необоснованных санкций. |
The links between the leaders of the Taliban and Al-Qaida have survived for over 20 years, but their agendas do not coincide. |
Связи между лидерами «Талибана» и «Аль-Каиды» не прерываются уже более 20 лет, несмотря на то, что они преследуют различные цели. |
In "Somaliland", tensions continued over the conduct of the elections previously scheduled for 27 September 2009. |
В «Сомалиленде» сохранялась напряженность в связи с предстоящими выборами, которые были ранее запланированы на 27 сентября 2009 года. |
I commend the Peacebuilding Commission for the effective partnership it has developed over the past three years with the Government and other national stakeholders. |
Я выражаю признательность Комиссии по миростроительству за налаженные ею в последние три года эффективные партнерские связи с правительством и другими национальными сторонами. |
Armenia had expressed concerns at high-level international forums, including the Human Rights Council, over large-scale systematic State-sponsored anti-Armenian propaganda and hate speech on the part of the Azerbaijani leadership. |
Во время международных форумов высокого уровня, включая Совет по правам человека, Армения выражала свою озабоченность в связи с систематической, широкомасштабной, государственной антиармянской пропагандой и разжигающими ненависть заявлениями со стороны азербайджанского руководства. |
In spite of that progress, there are still concerns over the existence of large nuclear-weapons stockpiles, which pose a serious threat to humanity. |
Но, несмотря на эти успехи, сохраняется озабоченность в связи с существованием больших запасов ядерного оружия, которые создаю серьезную угрозу для человечества. |
Brazil raised concerns over reports of social stigma and hardship faced by single mothers, which may lead mothers to relinquish their children. |
Бразилия выразила озабоченность в связи с сообщениями о социальной стигматизации и сложном положении матерей-одиночек, которые могут являться причиной отказа матерей от своих детей. |
AI continued to be concerned over allegations of excessive use of force by the security forces in the Bahamas during arrests and detentions. |
МА вновь выразила озабоченность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы правоохранительными органами Багамских Островов при проведении арестов и задержаний. |
In response to the concerns raised over enforced disappearances, the State party had stated that the subject was not within the purview of the Committee. |
В ответ на озабоченность в связи с насильственными исчезновениями государство-участник заявило, что этот вопрос не входит в компетенцию Комитета. |
Norway noted Sri Lanka's 2008 pledge to investigate attacks on human rights defenders and expressed concern over lack of progress in this area. |
Норвегия обратила внимание на взятое Шри-Ланкой в 2008 году обязательство расследовать нападения на правозащитников и выразила обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в этой области. |
The Committee opn the Elimination of Discrimination against Women has expressed its concern over unequal conditions of labour for women and persistent professional segregation. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин высказал озабоченность в связи с неравными условиями труда для женщин и мужчин и постоянной профессиональной сегрегацией. |
Accordingly, a new amendment was adopted in 2011 to permit disclosure in cases where public interest takes precedence over the privacy of the individual concerned. |
В этой связи в 2011 году была принята новая поправка, разрешающая раскрытие информации в тех случаях, когда общественный интерес превалирует над невмешательством в частную жизнь соответствующего лица. |
It expressed its concern over rising violence that had a serious impact on fundamental rights and freedoms, in particular those of women and children. |
Вьетнам выразил озабоченность в связи с ростом насилия, которое имеет серьезные последствия для основных прав и свобод, особенно женщин и детей. |
In that regard, the Constitution recognized that the provisions of international conventions prevailed over domestic law, thereby allowing citizens to invoke them before domestic courts. |
В связи с этим Конституция признает, что положения международных конвенций имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, что позволяет гражданам требовать их признания в национальных судах. |