Indeed, during the general debate, an overwhelming majority of States referred to their frustration over the untenable stagnation at the Conference on Disarmament. |
Так, в ходе общих прений подавляющее большинство государств заявили о своем разочаровании в связи с продолжающимся застоем в работе Конференции по разоружению. |
Ms. ARCHINI (Italy) said that her delegation was deeply concerned over the issue of gender equality in the Secretariat. |
Г-жа АРКИНИ (Италия) отмечает, что ее делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с вопросом о гендерном равноправии в Секретариате. |
The Russian Government has continued to cooperate with the special mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights over events in the Chechen Republic. |
Правительство Российской Федерации в связи с событиями в Чеченской Республике продолжило свое сотрудничество со специальным механизмом Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
One of the most striking reversals is in the area of life expectancy, with some African countries projected to lose over 20 years because of the disease. |
Один из самых неприятных факторов в этом отношении связан с вероятной продолжительностью жизни, которая в некоторых африканских странах в связи с этим заболеванием сократится, как предполагается, на более чем 20 лет. |
There are also concerns over its environmental and health consequences and the appropriate legal and regulatory framework for the industry. |
Обеспокоенность высказывается и в связи с ее влиянием на окружающую среду и здоровье человека, что ставит на повестку дня необходимость нормативно-правовой регламентации в этой области. |
The office expressed concern over both acts and provided detailed comments to the Ministry, particularly on their repercussions on freedom of expression and the press. |
Отделение выразило озабоченность в связи с обоими юридическими актами и представило подробные замечания министерству, касающиеся, в частности, последствий принятия этих актов для свободы слова и прессы. |
The Board was concerned at the substantial shortfall in income over expenditure and the lack of available funds to secure the long-term future of the General Fund. |
Комиссия выразила озабоченность в связи со значительным превышением расходов над поступлениями и отсутствием достаточных средств для долгосрочного функционирования Общего фонда. |
Expresses deep concern at the lack of significant progress in the peace process over the past three months; |
выражает глубокую озабоченность в связи с отсутствием существенного прогресса в рамках мирного процесса в течение последних трех месяцев; |
The increase in the 1995 amount over the 1994 amount includes further commitments by the Government for the Programme of Action. |
Увеличение в 1995 году выделяемых средств по сравнению с 1994 годом включает новые обязательства правительства в связи с Программой действий. |
A notable new donor in this regard is Spain, which has indicated its intention of contributing $1 million annually over the next several years. |
Важным новым донором в этой связи является Испания, которая высказала намерение на протяжении следующих нескольких лет вносить по 1 млн. долл. США в год. |
Concern is expressed over reports of discriminatory practices affecting residents of non-Danish ethnic or national origin, especially in respect of employment, housing and bank loans. |
Выражается озабоченность в связи с сообщениями о дискриминационной практике, затрагивающей жителей недатского этнического или национального происхождения, особенно в сфере трудоустройства, жилья и банковских кредитов. |
Ramp up support to Haiti over the long term as there will be an increasing capacity to absorb and use aid to build more sustainable development. |
Оказывать Гаити поддержку в долгосрочном плане в связи с расширением ее возможностей освоения и использования помощи для обеспечения более устойчивого развития. |
The report will over the next few years closely monitor changes in migration in the CEE region as many of these countries prepare for EU membership. |
В предстоящие несколько лет пристальное внимание в докладе будет уделяться изменениям в характере миграции в регионе Центральной и Восточной Европы в связи с подготовкой многих из этих стран к вступлению в ЕС. |
Many delegations expressed concern over the cut in the number of regional advisors and the fact that the Statistical Division no longer has a Regional Adviser. |
Многие делегации высказали обеспокоенность в связи с сокращением числа региональных советников и тем фактом, что в Отделе статистики ликвидирована должность регионального советника. |
Of special concern are confrontations arising over the ownership of property, in the course of which indigenous peoples have been detained and threatened. |
Особую обеспокоенность вызывают конфликты, возникающие в связи с правом собственности, в ходе которых представители коренных народов подвергаются задержаниям и запугиванию. |
Concern is expressed over the lack of the legal provisions required in order to implement fully the State party's obligations under article 4 of the Convention. |
Выражается озабоченность в связи с отсутствием законодательных положений, необходимых для осуществления в полном объеме обязательств государства-участника, вытекающих из статьи 4 Конвенции. |
It was therefore regrettable that no consideration was being given to drafting a comprehensive national bill of rights whose provisions would take precedence over other legislation. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что не была рассмотрена возможность разработки всеобъемлющего национального билля о правах, положения которого обладали бы верховенством над всем остальным законодательством. |
General improvement over the past several years in most social indicators is also indicative of the overall success of the Government's efforts in this regard. |
Общее улучшение положения, отмечаемое в последние несколько лет по большинству социальных показателей, также свидетельствует об общем успехе правительственных усилий в этой связи. |
On the issue of transnational threats, Malaysia shares the concern over the exploitation of modern technology by "uncivil society" to enhance their illegal activities. |
Что касается вопроса транснациональных угроз, то Малайзия разделяет обеспокоенность в связи с использованием современной технологии "антигражданским" обществом в целях поддержки его незаконной деятельности. |
In this regard, the European Community has devoted over 21 million ECUs to civil mine clearance actions in 1996, as well as pursuing related activities. |
В этой связи европейское сообщество предоставило более 21 миллиона экю на действия по разминированию в гражданской области в 1996 году, а также на связанные с этим мероприятия. |
This position clearly shows the concern of Ecuador over the dangers of an arms race, which could be unleashed despite the advances of the democratization process in the region. |
Эта позиция четко демонстрирует озабоченность Эквадора в связи с опасностью возможного развязывания гонки вооружений, несмотря на успехи процесса демократизации в регионе. |
In this regard, Saint Lucia in its statements throughout the Decade has consistently expressed concern over the non-implementation of General Assembly resolutions on decolonization. |
В этой связи Сент-Люсия в своих заявлениях на протяжении Десятилетия неуклонно выражала озабоченность в связи с невыполнением резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
"there might have been cases where children below the age of 18 were called up before 1994 when the conflict with Azerbaijan was sparked over the Nagorno-Karabagh issue". |
«в период до 1994 года, до возникновения конфликта с Азербайджаном в связи с вопросом о Нагорном Карабахе, могли иметь место случаи призыва в армию детей, не достигших 18-летнего возраста». |
Nevertheless, the traditional ties of friendship and cooperation continued, strengthened by the five Principles of Peaceful Co-existence which have formed the basis of our foreign policy over successive administrations. |
Тем не менее традиционные связи дружбы и сотрудничества были сохранены и упрочены благодаря пяти принципам мирного сосуществования, которые составляли основу нашей внешней политики, проводимой сменявшими друг друга правительствами. |
In this context, we are further concerned over certain aspects of the restructuring of the Secretariat of the United Nations that strengthen the tendency to such encroachment. |
В этой связи нас также беспокоят некоторые аспекты перестройки Секретариата Организации Объединенных Наций, которые усиливают тенденцию к такому посягательству. |