We are especially pleased that, for the first time, a national of Nicaragua is presiding over this body. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что руководство работой этого органа впервые поручено представителю Никарагуа. |
In 2007 public prosecutors laid over 200 criminal charges for inflicting injury on children and acts of cruelty on the part of parents, most of whom were convicted in court. |
В 2007 году органами прокуратуры было возбуждено свыше 200 уголовных дел в связи с причинением детям телесных повреждений и фактами жестокого обращения с ними со стороны родителей, большинство которых были осуждены в судебном порядке. |
In that context, her country would train 1,000 people over five years, with a focus on the institutions required for peacemaking and peacebuilding. |
В этой связи ее страна планирует в течение пяти лет обучить 1000 палестинцев, делая при этом упор на институты, необходимые для миротворчества и миростроительства. |
We reject those distortions and express our concern over and condemnation of the misuse of this body by certain circles to pursue some unwarranted political goals. |
Мы отвергаем эти искажающие истину заявления и выражаем озабоченность и осуждение в связи с тем, что определенные круги пытаются использовать данный орган для достижения необоснованных политических целей. |
With the population reaching over 400000 and with an influx of tourists visiting the islands every year, the demand for water has risen to a significant degree. |
В связи с ростом численности населения, которая составляет свыше 400 тыс. человек, а также наплывом туристов, посещающих остров каждый год, потребность в воде возросла в значительной степени. |
We also express serious concern over the joint statement by high officials of the United States regarding the possible return to nuclear testing. |
Мы выражаем также серьезную озабоченность в связи с совместным заявлением высокопоставленных официальных лиц Соединенных Штатов Америки по поводу возможного возобновления ядерных испытаний. |
In this regard, my Government, one of the major donors to the Fund, has contributed over $1 billion since 2002. |
В этой связи мое правительство - один из крупнейших вкладчиков этого Фонда - за период с 2002 года внесло в него более 1 млрд. долл. США. |
The security situation worsened in the middle of the year, with FARDC and the Ugandan People's Defence Force (UPDF) clashing in Lake Albert over a border dispute. |
Однако в середине года в стране ухудшилась ситуация в плане безопасности в связи с тем, что из-за пограничного спора в районе озера Альберта ВСДРК вступили в столкновения с Народными силами обороны Уганды (УПДФ). |
We should give serious thought to defining the development of accessible technology for desalination of sea water as a global task over the next few decades. |
В этой связи мы предлагаем серьезно подумать над тем, как определить разработку доступных технологий опреснения морской воды в качестве приоритетной научной глобальной задачи на ближайшие десятилетия. |
He condemned all attacks on them and expressed serious concern at the various incidents of harassment and damage which had occurred over the past two years. |
Он осуждает все совершенные на них нападения и выражает серьезную обеспокоенность в связи с различными инцидентами, связанными с преследованиями и ущербом, которые произошли за прошедшие два года. |
France noted that over the recent years South Africa has become an important immigration country and France requested more clarification and asked how the rights of migrants and/or asylum-seekers are guaranteed. |
Она отметила, что за последние несколько лет Южная Африка стала страной, принимающей большое количество иммигрантов, и попросила дать дополнительные разъяснения в этой связи, поинтересовавшись, как гарантируются права мигрантов и/или просителей убежища. |
In 2005 over half (53 per cent) took no leave in connection with their child's birth. |
В 2005 году более половины отцов (53 процента) вообще не брали отпуск в связи с рождением своего ребенка. |
In that regard, the Security Council, the General Assembly and the Secretariat enjoy a close partnership that has grown and responded to ever-changing circumstances over the decades. |
В этой связи между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом существует тесное партнерство, которое за десятилетия укрепилось и позволяет реагировать на постоянно меняющиеся обстоятельства. |
NCHR and NNGOFHR reported on concerns raised over the treatment of juvenile prisoners in Norwegian prisons by the Norwegian Bar Association. |
НЦПЧ57 и НФНПОПЧ сообщили об обеспокоенности, выраженной Норвежской коллегией адвокатов в связи с обращением с несовершеннолетними заключенными в норвежских тюрьмах. |
3.3 The author claims a violation of article 9, paragraphs 1 and 4, with respect to her prolonged detention for over four years. |
З.З Автор заявляет о нарушении пунктов 1 и 4 статьи 9 в связи с ее длительным содержанием под стражей в течение более четырех лет. |
It echoed concerns over the numerous reports overdue by the State to treaty bodies and recommended strengthening cooperation with human rights mechanisms, which will be helpful to achieve further improvements in various areas. |
Она выразила беспокойство в связи с многочисленными просроченными государством докладами для договорных органов и рекомендовала расширить сотрудничество с правозащитными механизмами, которое будет содействовать достижению прогресса в различных сферах. |
It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. |
Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. |
(e) Yusuf bin Alawai bin Abdullah, Minister for Foreign Affairs of Oman, expressed concern over food security. |
е) Юсеф бен Алауи бен Абдалла, министр, ответственный за иностранные дела Омана, выразил озабоченность в связи с вопросом продовольственной безопасности. |
It expressed particular concern over targeted killings that could lead to the death of innocents and the denial of fundamental justice. |
Она выразила особую обеспокоенность в связи с целенаправленной ликвидацией, которая ведет к гибели невинных людей и попранию основополагающих принципов справедливости. |
It noted concerns expressed over the detention of journalists and freedom of expression in the media. |
Оно отметило выраженную обеспокоенность в связи с заключением под стражу журналистов и состоянием свободы выражения мнений в средствах массовой информации. |
(man continues indistinctly over P.A.) |
(продолжает говорить неразборчиво по громкой связи) |
He is to be committed there, owing to his uncontrollable grief over having learned of my affair with you. |
Он записался туда, в связи с его неконтролируемым горем, после того как он узнал о нашем романе. |
The revolution introduced by the flexible system to which Waldock was won over did not, however, lead him to reject the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
Революция в связи с введением гибкой системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не заставила его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the European Union Monitoring Mission's concern over Russia's military build-up in the occupied Georgian territories |
Заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с озабоченностью Миссии наблюдателей Европейского союза по поводу наращивания Россией военных сил на оккупированных грузинских территориях |
In this regard, the Board notes from OIOS annual reports that there were no planned series of meetings between the OIOS Internal Audit Division and the UNHCR senior management group over the two-year period to July 2012. |
В этой связи Комиссия отмечает, что, как указано в ежегодных докладах, УСВН в течение двухгодичного периода до июля 2012 года не проводилось никаких запланированных совещаний с участием Отдела внутренней ревизии УСВН и группы старших руководителей УВКБ. |