The response to major humanitarian crises has been challenged over the past few years by the floods in Pakistan and the earthquake in Haiti in 2010. |
В прошедшие несколько лет наиболее сложными задачами в рамках усилий по реагированию на крупные гуманитарные кризисы было оказание помощи в связи с наводнениями в Пакистане и землетрясением на Гаити в 2010 году. |
The need for such types of accounting guidance is becoming a lower priority with the exhaustive coverage of most standards over the last few years. |
Потребность в такого типа руководстве по учету утрачивает свою актуальность в связи с обеспечением исчерпывающего охвата большинства стандартов в последние несколько лет. |
Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. |
Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт. |
The roster provides a geographically diverse and gender-balanced pool of senior, pre-screened, qualified experts in over 20 areas of expertise for rapid deployment upon request for security sector reform assistance. |
Этот реестр дает выход на географически разнообразный и гендерно сбалансированный коллектив заранее проверенных, квалифицированных экспертов старшего звена, которые представляют более 20 специализированных областей и могут быть быстро высланы для предоставления запрошенной помощи в связи с реформированием сектора безопасности. |
As appropriate, UNAMI will also stand ready to assist in the resolution of any questions that may arise over government formation in the post-electoral period. |
При необходимости МООНСИ будет также готова оказать помощь в решении любых возникающих вопросов в связи с формированием правительства в период после выборов. |
In most if not all countries, there is a cap on the value of financial transactions over the mobile network. |
Если не во всех странах, то в большинстве из них введен верхний порог на сумму финансовых сделок с использованием мобильной связи. |
For example, over 70 per cent of all communications with Governments on specific allegations of human rights violations are sent jointly by various mandate holders. |
Например, более 70 процентов всех запросов, адресуемых правительствам в связи с конкретными сообщениями о нарушениях прав человека, направляются совместно различными мандатариями. |
Interest in the Tribunal remained high, with visits from over 8,500 individuals, including approximately 315 from the former Yugoslavia. |
Интерес к работе Трибунала по-прежнему высок, в связи с чем Трибунал принял более 8500 посетителей, в том числе примерно 315 человек из бывшей Югославии. |
There is growing conflict over the use of marine and aquatic resources, in particular owing to insecure land tenure for the members of small-scale fishing communities. |
Использование морских и водных ресурсов все чаще становится источником конфликтов, в частности в связи с незащищенностью прав мелких рыболовецких общин на землю. |
UNMISS has therefore decided to stagger the establishment of the 35 county support bases over a period of five years instead of three. |
В связи с этим МООНЮС приняла решение установить не трехлетний, а пятилетний график создания 35 окружных опорных баз. |
Lease payments under operating leases are recognized as an expense on a straight-line basis over the lease term. |
Платежи, произведенные в связи с операционной арендой, учитываются в составе расходов с использованием линейного метода в течение всего срока аренды. |
An association of tumours of the connective tissue was suggested with workers with over 1 year of CN exposure and 25 years latency. |
Предположение о связи с возникновением опухолей в соединительной ткани было выдвинуто по результатам обследования работников после 1 года воздействия ХН и 25 лет латентного периода. |
In this respect, UNDP has handed over a stock of communication equipment to the Ministry of Security to help improve coordination and communication between central and decentralized services. |
В связи с этим ПРООН передала министерству национальной безопасности комплект коммуникационного оборудования с целью помочь в деле улучшения координации и коммуникации между центральными и децентрализованными службами. |
Related to this point is the fact that there has been an increase in income and in the size of the middle class in Africa over the past decade. |
В этой связи следует отметить, что в течение последнего десятилетия в Африке наблюдался рост доходов и среднего класса. |
Furthermore, competitive private broadband providers were helping to reduce the digital divide in the country and mobile phone penetration was over 110 per cent. |
Более того, конкуренция среди частных поставщиков услуг широкополосного доступа способствовала сокращению цифрового разрыва в пределах страны, а показатель распространения мобильной телефонной связи составил 110 процентов. |
Therefore, from both a moral and a mental health aspect, founding a family by individuals over the age of 18 requires marriage. |
В связи с этим как по моральным, так и психологическим соображениям создание семьи лицами старше 18 лет требует вступления в брак. |
They reiterated their strong concern over calls to have the pandemic discussed in the context of the UN Security Council. |
Они вновь выразили серьезную обеспокоенность в связи с призывами вынести данную проблему на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
International disciplining of national regulatory processes and frameworks through essentially trade-liberalizing processes under regional trade agreements has also prompted concern over possible adverse effects on national regulatory autonomy in essential and infrastructure services. |
Международная регламентация национальных процессов регулирования и нормативно-правовой базы посредством, по сути, процессов либерализации торговли в соответствии с региональными торговыми соглашениями также вызывает обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями для национальной автономии в области регулирования основных и инфраструктурных услуг. |
She has issued over 60 press releases, through which she has publically expressed her concern about the situation of human rights defenders in some 25 countries. |
Она опубликовала более 60 пресс-релизов, в которых публично выразила обеспокоенность в связи с положением правозащитников в 25 странах. |
As a result, over 34 million adolescent girls of lower secondary age were not in school in 2010. |
В связи с этим более 34 миллионов девочек-подростков младшего среднего школьного возраста не обучались в школе в 2010 году. |
Council members expressed concern over the security situation in the country, in particular in Benghazi and the eastern part of the country. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Ливии, в частности в Бенгази и восточных районах страны. |
In October, Nobel laureate Leymah Gbowee resigned as the head of the Liberia Reconciliation Initiative, citing her disappointment over what she described as pervasive corruption and nepotism. |
В октябре нобелевский лауреат Лейма Гбови покинула должность главы Либерийской инициативы в области примирения, указав в качестве причины свою неудовлетворенность в связи с тем, что она назвала «повсеместная коррупция» и «непотизм». |
The United Nations should therefore direct its efforts toward correcting the imbalance between the influence of massive capital movements and the financial sector over the official sector. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций следует направлять свои усилия на ликвидацию дисбаланса, который возникает в результате воздействия финансового сектора и масштабного движения капитала на официальный сектор. |
The Ministers expressed their concern over the serious jobs challenge and widespread deficits of decent work that the world faces, with particular impacts on youth. |
Министры выразили обеспокоенность в связи с серьезными проблемами в области занятости и отмечаемой во всем мире нехваткой достойной работы, от чего в первую очередь страдает молодежь. |
Against this background, States have become increasingly engaged in a series of regional and international policy discussions and debates over cybersecurity. |
В связи с этим государства принимают все более активное участие в ряде региональных и международных программных форумов и дискуссий по вопросам кибербезопасности. |