Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The response to major humanitarian crises has been challenged over the past few years by the floods in Pakistan and the earthquake in Haiti in 2010. В прошедшие несколько лет наиболее сложными задачами в рамках усилий по реагированию на крупные гуманитарные кризисы было оказание помощи в связи с наводнениями в Пакистане и землетрясением на Гаити в 2010 году.
The need for such types of accounting guidance is becoming a lower priority with the exhaustive coverage of most standards over the last few years. Потребность в такого типа руководстве по учету утрачивает свою актуальность в связи с обеспечением исчерпывающего охвата большинства стандартов в последние несколько лет.
Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт.
The roster provides a geographically diverse and gender-balanced pool of senior, pre-screened, qualified experts in over 20 areas of expertise for rapid deployment upon request for security sector reform assistance. Этот реестр дает выход на географически разнообразный и гендерно сбалансированный коллектив заранее проверенных, квалифицированных экспертов старшего звена, которые представляют более 20 специализированных областей и могут быть быстро высланы для предоставления запрошенной помощи в связи с реформированием сектора безопасности.
As appropriate, UNAMI will also stand ready to assist in the resolution of any questions that may arise over government formation in the post-electoral period. При необходимости МООНСИ будет также готова оказать помощь в решении любых возникающих вопросов в связи с формированием правительства в период после выборов.
In most if not all countries, there is a cap on the value of financial transactions over the mobile network. Если не во всех странах, то в большинстве из них введен верхний порог на сумму финансовых сделок с использованием мобильной связи.
For example, over 70 per cent of all communications with Governments on specific allegations of human rights violations are sent jointly by various mandate holders. Например, более 70 процентов всех запросов, адресуемых правительствам в связи с конкретными сообщениями о нарушениях прав человека, направляются совместно различными мандатариями.
Interest in the Tribunal remained high, with visits from over 8,500 individuals, including approximately 315 from the former Yugoslavia. Интерес к работе Трибунала по-прежнему высок, в связи с чем Трибунал принял более 8500 посетителей, в том числе примерно 315 человек из бывшей Югославии.
There is growing conflict over the use of marine and aquatic resources, in particular owing to insecure land tenure for the members of small-scale fishing communities. Использование морских и водных ресурсов все чаще становится источником конфликтов, в частности в связи с незащищенностью прав мелких рыболовецких общин на землю.
UNMISS has therefore decided to stagger the establishment of the 35 county support bases over a period of five years instead of three. В связи с этим МООНЮС приняла решение установить не трехлетний, а пятилетний график создания 35 окружных опорных баз.
Lease payments under operating leases are recognized as an expense on a straight-line basis over the lease term. Платежи, произведенные в связи с операционной арендой, учитываются в составе расходов с использованием линейного метода в течение всего срока аренды.
An association of tumours of the connective tissue was suggested with workers with over 1 year of CN exposure and 25 years latency. Предположение о связи с возникновением опухолей в соединительной ткани было выдвинуто по результатам обследования работников после 1 года воздействия ХН и 25 лет латентного периода.
In this respect, UNDP has handed over a stock of communication equipment to the Ministry of Security to help improve coordination and communication between central and decentralized services. В связи с этим ПРООН передала министерству национальной безопасности комплект коммуникационного оборудования с целью помочь в деле улучшения координации и коммуникации между центральными и децентрализованными службами.
Related to this point is the fact that there has been an increase in income and in the size of the middle class in Africa over the past decade. В этой связи следует отметить, что в течение последнего десятилетия в Африке наблюдался рост доходов и среднего класса.
Furthermore, competitive private broadband providers were helping to reduce the digital divide in the country and mobile phone penetration was over 110 per cent. Более того, конкуренция среди частных поставщиков услуг широкополосного доступа способствовала сокращению цифрового разрыва в пределах страны, а показатель распространения мобильной телефонной связи составил 110 процентов.
Therefore, from both a moral and a mental health aspect, founding a family by individuals over the age of 18 requires marriage. В связи с этим как по моральным, так и психологическим соображениям создание семьи лицами старше 18 лет требует вступления в брак.
They reiterated their strong concern over calls to have the pandemic discussed in the context of the UN Security Council. Они вновь выразили серьезную обеспокоенность в связи с призывами вынести данную проблему на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
International disciplining of national regulatory processes and frameworks through essentially trade-liberalizing processes under regional trade agreements has also prompted concern over possible adverse effects on national regulatory autonomy in essential and infrastructure services. Международная регламентация национальных процессов регулирования и нормативно-правовой базы посредством, по сути, процессов либерализации торговли в соответствии с региональными торговыми соглашениями также вызывает обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями для национальной автономии в области регулирования основных и инфраструктурных услуг.
She has issued over 60 press releases, through which she has publically expressed her concern about the situation of human rights defenders in some 25 countries. Она опубликовала более 60 пресс-релизов, в которых публично выразила обеспокоенность в связи с положением правозащитников в 25 странах.
As a result, over 34 million adolescent girls of lower secondary age were not in school in 2010. В связи с этим более 34 миллионов девочек-подростков младшего среднего школьного возраста не обучались в школе в 2010 году.
Council members expressed concern over the security situation in the country, in particular in Benghazi and the eastern part of the country. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Ливии, в частности в Бенгази и восточных районах страны.
In October, Nobel laureate Leymah Gbowee resigned as the head of the Liberia Reconciliation Initiative, citing her disappointment over what she described as pervasive corruption and nepotism. В октябре нобелевский лауреат Лейма Гбови покинула должность главы Либерийской инициативы в области примирения, указав в качестве причины свою неудовлетворенность в связи с тем, что она назвала «повсеместная коррупция» и «непотизм».
The United Nations should therefore direct its efforts toward correcting the imbalance between the influence of massive capital movements and the financial sector over the official sector. В связи с этим Организации Объединенных Наций следует направлять свои усилия на ликвидацию дисбаланса, который возникает в результате воздействия финансового сектора и масштабного движения капитала на официальный сектор.
The Ministers expressed their concern over the serious jobs challenge and widespread deficits of decent work that the world faces, with particular impacts on youth. Министры выразили обеспокоенность в связи с серьезными проблемами в области занятости и отмечаемой во всем мире нехваткой достойной работы, от чего в первую очередь страдает молодежь.
Against this background, States have become increasingly engaged in a series of regional and international policy discussions and debates over cybersecurity. В связи с этим государства принимают все более активное участие в ряде региональных и международных программных форумов и дискуссий по вопросам кибербезопасности.