They will hand over their executive functions as soon as possible to local civil servants and gradually limit their involvement to providing advice and to matters of minority integration and protection and liaison with United Nations specialized agencies and other donors. |
Они будут в ближайшее возможное время передавать свои исполнительные функции местным гражданским служащим и будут постепенно ограничивать свою деятельность предоставлением консультаций и вопросами, связанными с интеграцией меньшинств и с защитой и поддержанием связи со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами. |
As at 14 May 2001, a total of 278 applications for contracts valued at over $1.1 billion had been approved against the allocated $1,275 million for food purchases under the distribution plan for phase IX. |
По состоянию на 14 мая 2001 года в связи с выделением в рамках этапа IX плана распределения 1275 млн. долл. США на закупку продовольствия было удовлетворено в общей сложности 278 заявок на контракты на общую сумму свыше 1,1 млрд. долл. США. |
In particular it was noted that little attention had been given to poverty from the point of view of human rights and that, in spite of the progress made over 50 years to develop a human rights framework, there was still no express link between the two. |
В частности, было отмечено, что мало внимания уделяется рассмотрению проблемы нищеты с точки зрения прав человека и что, несмотря на прогресс, достигнутый в разработке правозащитных основ за последние 50 лет, конкретной связи между этими двумя проблемами по-прежнему не установлено. |
In Africa alone, the number of mobile phone subscribers increased from 15 million in 2000 to over 80 million in 2004, an increase of 433 per cent. |
Только в одной Африке число абонентов мобильной телефонной связи выросло с 15 миллионов в 2000 году до более 80 миллионов в 2004 году, что представляет собой увеличение на 433 процента. |
The Meeting expressed its concern over the current impasse on issues related to disarmament and non-proliferation and called for a renewed determination towards achieving a balanced consensus on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects. |
Участники совещания выразили озабоченность в связи с нынешней тупиковой ситуацией в решении вопросов, касающихся разоружения и нераспространения, и призвали к более энергичным действиям для достижения сбалансированного консенсуса в вопросе о ядерном разоружении и ядерном нераспространении во всех его аспектах. |
For this reason, Jamaica is concerned about the fact that we have not discerned any significant focus on implementation in the area of development over the past year - a year dedicated to implementation. |
В этой связи Ямайка выражает озабоченность тем, что в прошлом году - году, посвященному осуществлению решений, - мы не уделили надлежащего внимания вопросам развития. |
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. |
В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе. |
During the general debate, both in the Assembly and in the First Committee, Member States have expressed concern over the lack of progress on disarmament issues, the global threat posed by armed conflicts and the menace of terrorism. |
В ходе общих прений, и в Ассамблее, и в Первом комитете, государства-члены выражают озабоченность в связи с отсутствием прогресса в вопросах разоружения, глобальной угрозой вооруженных конфликтов и угрозой терроризма. |
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. |
Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами. |
The Security Council expresses concern over the effects of conflicts on civilian population including violations of human rights, in particular those affecting the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. |
Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с последствиями конфликтов для гражданского населения, включая нарушения прав человека, в частности нарушения, затрагивающие наиболее уязвимые группы, такие, как престарелые, женщины и дети. |
Leaders also reiterated the concerns expressed by Ministers over the ban placed on kava products from the region and called for the development of a regional response, and international support to regional efforts to address these concerns. |
Участники Форума также вновь подтвердили озабоченность, выраженную министрами в связи с запретом, введенным на поставки кавы из стран региона, и призвали к разработке региональных мер по исправлению ситуации и к международной поддержке региональных усилий по решению этой проблемы. |
The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. |
Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий. |
There is a dispute over the Commission's decision to adopt a flexible approach to the meaning of "refugee" and not to confine it to refugees as defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
Возник спор в связи с решением Комиссии принять гибкий подход в вопросе о понятии «беженец» и не ограничивать это понятие беженцами, как они определены в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
However, there seemed to be some confusion over the meaning of the term "positive measures" which, under international law, usually signified positive action taken by a State to achieve a specific objective. |
Но, судя по всему, возникает недопонимание в связи с термином "позитивные меры", который, согласно международному праву, обычно означает позитивные действия, предпринимаемые государством для достижения определенной цели. |
The State Judicial Council was responsible for the selection of judges, but that Council's procedures had been reformed following a controversy over 24 decisions which had been overturned by the Constitutional Court for procedural errors. |
Государственный совет по вопросам права несет ответственность за подбор судей, но прерогативы совета были пересмотрены в связи с несоответствием 24 решений, которые были отменены Конституционным судом за процессуальные ошибки. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo was criticized by the Government of Rwanda and RCD-Goma for not handing over the FDLR leaders to the International Tribunal for Rwanda. |
Правительство Демократической Республики Конго было подвергнуто критике со стороны правительства Руанды и КОД-Гома в связи с тем, что руководители ДСОР не были переданы Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
In support of its claim for contract losses, Energoinvest provided, variously, copies of contracts and amendments, invoices, taking over certificates, final acceptance certificates and correspondence with the respective employer. |
В обоснование своей претензии о возмещении потерь в связи с контрактами "Энергоинвест" в том или ином случае представила копии контрактов и поправок к ним, копии счетов-фактур, приемочных актов, актов окончательной приемки и документов переписки с соответствующим заказчиком. |
In this connection, on 14 August 2002, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern over the proceedings of the ad hoc human rights tribunal in Jakarta. |
В этой связи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека 14 августа 2002 года выразил озабоченность в отношении хода работы специального трибунала по правам человека в Джакарте. |
They should have the opportunity to participate in all aspects of the Council's work. Fifthly, Member States are increasingly frustrated with the sterile debate over Council reforms. |
Они должны иметь возможность принимать участие во всех аспектах работы Совета. В-пятых, государства-члены испытывают все большее недовольство в связи с отсутствием результатов дискуссии по проблеме реформы Совета. |
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. |
По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства. |
He therefore wondered whether those Covenant provisions, in particular, were directly applicable in Bosnia and Herzegovina, and whether they took precedence over domestic law in the event of conflict between the two. |
В этой связи он интересуется, применимы ли напрямую такие положения Пакта, особенно последние из них, в Боснии и Герцеговине, и имеют ли они преимущественную силу в случае несовпадения их с соответствующим внутренним законодательством. |
The G-21 expresses deep concern over nuclear policies which expand the possibilities of the use of nuclear weapons and lower the threshold of resorting to the use of such weapons. |
Группа 21 выражает глубокую озабоченность в связи с ядерной политикой, которая расширяет возможности применения ядерного оружия и снижает порог обращения к применению такого оружия. |
On article 16, clarification was requested on the order of guardianship rights over minors, on the administration of family property within marriage, and on the reasons for setting the legal age of marriage higher for boys than for girls. |
В связи со статьей 16 было запрошено пояснение о порядке установления законного опекунства в отношении несовершеннолетних, регулировании имущественных отношений супругов и о причинах более старшего брачного возраста для юношей по сравнению с девушками. |
The proliferation of RTAs, especially among major trading nations, has raised concern among developing countries and other non-participants over a possible deterioration in their conditions of access to these integrated markets and a fragmentation of the MTS. |
Распространение РТС, в особенности среди крупных участников торговли, вызывает обеспокоенность у развивающихся стран и других стран, не участвующих в РТС, в связи с возможным ухудшением их условий доступа к таким интегрированным рынкам и сегментацией МТС. |
In this connection, it might perhaps be worth mentioning concerns over the manner in which we deploy and use our civilian police resources in peacekeeping operations of this sort - operations in which they have executive policing responsibilities. |
В этой связи следовало бы отметить, что способ развертывания нашей гражданской полиции в миротворческих операциях, в рамках которых им поручено выполнять полицейские функции, вызывает определенное беспокойство. |