Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Satisfaction was expressed at the improvement in the provision of interpretation services over the past three years and the continued relevance of the Committee's recommendations in its previous report2 was noted. Было выражено удовлетворение в связи с повышением эффективности обеспечения устным переводом в последние три года, и была отмечена сохраняющаяся актуальность рекомендаций Комитета, сформулированных в его предыдущем докладе2.
The number of fixed telephony subscribers grew from 3.9 million to 4.3 million over the same period, while Internet usage by the population doubled. Число абонентов стационарной телефонной связи возросло в тот же период с 3,9 млн. до 4,3 млн. человек, в то время как численность пользователей Интернета удвоилась.
Concern was expressed, however, over the extent and speed of the proposed reductions, and the possibility that the resources of the Multilateral Fund might be over-stretched as a result. При этом, однако, была высказана обеспокоенность в связи с масштабами и темпами предлагаемых сокращений, а также возможностью того, что это может создать чрезмерную нагрузку на ресурсы Многостороннего фонда.
At the same time, the services sector, with important linkages to all economic activities, has been gaining in importance in all countries over the last two decades. В то же время в прошедшие два десятилетия во всех странах росло значение сектора услуг, имеющего важные связи со всеми сферами экономики.
The Council expressed its concern over the serious incidents in Kinshasa on 28 March, and called on all parties to ensure that the transition was not jeopardized. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с серьезными инцидентами в Киншасе 28 марта текущего года и призвали все стороны обеспечить, чтобы процесс перехода не оказался под угрозой.
In this connection, a welcome development is that the International Committee in Support of the Transition has grown in strength and influence over the past six months. В этой связи следует с удовлетворением отметить, что за последние шесть месяцев возросли сила и влияние Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период.
Much has been achieved over the past year and the Congolese people, their leaders and those Member States and multilateral agencies which have provided support to the Democratic Republic of the Congo deserve to be congratulated for it. За прошедший год было достигнуто многое, и конголезский народ, его руководители и государства-члены и многосторонние учреждения, оказывавшие поддержку Демократической Республике Конго, заслуживают в этой связи высокой оценки.
Although at its fifty-ninth session, the General Assembly noted with appreciation the efforts taken by certain sports bodies to combat racism, it did again express its concern over the increase in racist incidents in sport. На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея, приняв с удовлетворением к сведению усилия, предпринятые некоторыми спортивными организациями в целях борьбы с расизмом, вновь выразила свое беспокойство в связи с увеличением числа расистских инцидентов в спорте.
Commenting on Mr. Yokota's working paper, Ms. Hampson expressed concern over the lack of protection within the international system for indigenous heritage and knowledge. Комментируя рабочий документ г-на Йокоты, г-жа Хэмпсон выразила озабоченность в связи с тем, что в международной системе не предусмотрена защита наследия и знаний коренных народов.
My delegation would have been disinclined to enter into the debate at all, except for one striking coincidence in relation to the NPT Review Conference, the preparation for which has also been beset by difficulties over the agenda. Моя делегация вообще была бы не склонна вступать в дискуссии, за исключением одного поразительного совпадения в связи с обзорной Конференцией по ДНЯО, подготовка которой тоже отягощается трудностями по повестке дня.
It is important to note that there are some difficulties over the appointment of Serb delegates in the House of Peoples of the Federation of Bosnia and Herzegovina due to insufficient numbers of elected deputies. Важно отметить, что возникают некоторые трудности в связи с назначением в Палату народов Федерации Боснии и Герцеговины сербских делегатов, что обусловлено недостаточным числом избранных депутатов.
The process of population ageing is therefore more advanced in China, where nearly 10 per cent of the population are aged 65 years or over. В связи с этим процесс старения населения находится в Китае на более продвинутом этапе, где люди в возрасте 65 лет и старше составляют почти 10 процентов населения.
There was also considerable confusion over the purpose of the study and much work was needed to address the many contradictions which the study had brought to the fore. Много неясностей остается и в отношении цели проводимого исследования, а кроме того, предстоит проделать большую работу, чтобы устранить множество противоречий, выявившихся в связи с проведением этого исследования.
In view of that the programme for the support for the unemployed aged 55 years and over has been launched in 2004. В связи с этим в 2004 году была начата программа поддержки безработных в возрасте 55 лет и старше.
President Duarte Frutos (spoke in Spanish): At the outset, I would like to express the condolences of the people of Paraguay over the tragedy caused by Hurricane Katrina. Президент Дуарте Фрутос (говорит поис-пански): Прежде всего, от имени народа Парагвая я хотел бы выразить соболезнования в связи с той трагедией, причиной которой стал ураган «Катрина».
Allow me to congratulate the Co-Chairpersons on their joint election to preside over this summit, which constitutes the Organization's largest such gathering since its establishment 60 years ago. Позвольте мне поздравить сопредседателей в связи с их совместным избранием на пост председателей этого саммита, который является самым крупным собранием в истории этой Организации со времени ее создания 60 лет назад.
In conclusion, I would like to express my concern over the possible difficulties that may lie ahead in the implementation of the resolution by the General Assembly. В заключение я хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с весьма вероятными трудностями, которые могут возникнуть в выполнении этой резолюции Генеральной Ассамблеей.
The gradual increase in ODA over the previous two years and the undertakings given by the European Union and the Group of Eight at Gleneagles were therefore most welcome. В связи с этим вызывают большое одобрение последовательное увеличение ОПР в течение двух предыдущих лет и обязательства, данные Европейским союзом и Группой восьми в Глениглз.
Referring to the Millennium Development Goals, he recalled Ethiopia's agreement with its partners that it would need $500 dollars a year for five years to achieve its goal of ensuring food security over that period. В связи с Целями в области развития Декларации тысячелетия оратор напоминает о соглашении между Эфиопией и ее партнерами о том, что ей понадобится 500 долл. США в год в течение пяти лет для достижения задач по обеспечению продовольственной безопасности в течение этого периода.
This enlarges the scope of the existing system of controls over the export of WMD-usable materials, equipment and technologies and prohibits a range of unlawful activities in relation to weapons of mass destruction and their means of delivery. Оно расширяет рамки существующей системы контроля за экспортом материалов, оборудования и технологий, пригодных для ОМУ, и запрещает комплекс незаконной деятельности в связи с оружием массового уничтожения и средствами его доставки.
Speakers expressed their concern over their marginalization by both the Hutus and the Tutsi and that conflict resolution and power-sharing arrangements did not yet include the Batwa. Выступавшие выразили озабоченность в связи с маргинализацией этой народности со стороны хуту и тутси, а также в связи с тем, что меры по урегулированию конфликта и меры по разделению полномочий еще не распространяются на народность батва.
His delegation was both surprised and concerned at those increases, particularly since Member States' ability to pay their assessed contributions had not improved significantly over the previous two years. Делегация выступающего одновременно удивлена и обеспокоена в связи с таким увеличением, особенно ввиду того, что способность государств-членов платить свои начисленные взносы в последние два года сколь-нибудь значительным образом не улучшилась.
Nevertheless, over the past three years there were very few administrative cases filed by women at Administrative Courts for the reason of gender-based discrimination. Тем не менее за прошедшие три года женщины подали в административные суды очень мало исков в связи с дискриминацией по признаку пола.
In her statement to the Third Committee of the General Assembly on 29 October 2004, the Special Rapporteur expressed concern over the disturbing trends of growing political conservatism and backlash threatening the gains made in the global agenda for women's human rights. В своем выступлении в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи 29 октября 2004 года Специальный докладчик выразила беспокойство в связи с тревожным ростом политического консерватизма и регресса, которые угрожают успехам, достигнутым в реализации глобальной программы по правам человека женщин.
The report commends South Africa for the dramatic changes that have taken place over the last 15 years and highlights the fact of a democratic culture taking root, one committed to the respect of the rule of law and human rights. В докладе выражается высокая оценка Южной Африки в связи с теми масштабными переменами, которых она добилась за последние 15 лет, и обращается особое внимание на тот факт, что в стране начала укореняться демократическая культура, способствующая уважению законности и прав человека.