| UKRC have made links with over 70 major employers. | ИЦСК установил связи более чем с 70 крупными работодателями. |
| The United Nations Information Centre in Nairobi partnered with a mobile company, which received over 100,000 individual text messages on peace. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Найроби сотрудничал с компанией мобильной связи, которая получила свыше 100000 индивидуальных текстовых сообщений по тематике мира. |
| There is ever-increasing concern over the humanitarian effects of cluster munitions. | Продолжает расти озабоченность в связи с гуманитарными последствиями использования кассетных боеприпасов. |
| In particular, the Maldives wishes to express its concern over the adverse effects of IUU fishing in our exclusive economic zone. | В частности, Мальдивские Острова хотели бы выразить обеспокоенность в связи с пагубным воздействием НРП в нашей исключительной экономической зоне. |
| The present report accordingly addresses developments with regard to the question of human rights in Cyprus over the past year. | В этой связи в настоящем докладе рассматриваются события в области прав человека на Кипре, имевшие место в истекшем году. |
| The following are some of the activities in this regard over the past three years. | Ниже приводятся некоторые примеры деятельности, проведенные в этой связи за последние три года. |
| In addition, the Unit continued working on 10 projects carried over from previous programmes of work. | Кроме этого, Группа продолжала работу в связи с 10 проектами, которые осуществлялись в рамках предыдущей программы работы. |
| The African Group would, however, like to express its concern over the workload of the Commission. | Однако Группа африканских государств хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с объемом работы Комиссии. |
| With its assessed contributions having stagnated over the past several years, ILO pursued alternative funding strategies. | В связи с тем, что за последние несколько лет объем начисленных взносов практически не изменился, МОТ использовала стратегии альтернативного финансирования. |
| The Agency's medical staff carried out over 5,300,000 consultations in those facilities as the demand for primary health-care services continued to rise. | В связи с продолжающимся повышением спроса на первичные медицинские услуги медицинский персонал Агентства провел в этих учреждениях более 5300000 консультаций. |
| We extend our condolences over one of the judges who met his death in Tanzania. | Мы выражаем соболезнования в связи с кончиной в Танзании одного из судей. |
| There is consensus on important improvements in the UNICEF humanitarian response over the past years. | По общему мнению, в последние годы значительно повысилась эффективность мер, принимаемых ЮНИСЕФ, в связи с гуманитарными кризисами. |
| The representative of Chad expressed similar concerns over the activities of rebel movements within his country's territory. | Представитель Чада выразил аналогичную озабоченность в связи с деятельностью повстанческих движений на территории его страны. |
| My delegation fully shares Mr. Robert Serry's recognition of and grave concern over the many problems still prevailing in the region. | Наша делегация полностью разделяет глубокую озабоченность г-на Роберта Серри в связи наличием в регионе многочисленных проблем. |
| In that respect, my country understands that health must take precedence over economic interests. | В этой связи наша страна осознает, что вопросы здравоохранения должны превалировать над экономическими интересами. |
| Concerns over energy security have been heightened with the recent significant increase in energy prices. | Озабоченность по поводу энергетической безопасности выросла в связи с резким повышением цен на энергоресурсы в последнее время. |
| Many conflicts occur over access to natural resources, such as water, land or firewood. | Многие конфликты возникают в связи с доступом к природным ресурсам, таким, как вода, земля или топливная древесина. |
| That practice developed over a number of years in order to offset the long delays experienced with recruitment under the staff selection system. | Эта практика получила развитие в последние несколько лет в связи с длительными сроками пополнения кадров через систему отбора. |
| Participants expressed concern over dwindling resources for climate monitoring and a deteriorating state of climate observation networks, in both developed and developing countries. | Участники выразили беспокойство в связи с сокращением ресурсов, выделяемых на проведение мониторинга климата, и ухудшением состояния сетей наблюдения за климатом как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Those requests are pending owing to differences between the two sides over the criteria of eligibility for permanent returns. | Эти прошения в настоящее время не удовлетворены в связи с сохраняющимися между двумя сторонами разногласиями относительно критериев получения права на возвращение с постоянным проживанием. |
| The historical bonds between Cuba and Africa go back five centuries, when over 1.3 million African slaves arrived on our soil. | Исторические связи между Кубой и Африкой зародились пять столетий тому назад, когда более 1,3 млн. африканских рабов прибыли на нашу землю. |
| We also express our concern over the illegal export, import and transfer of ownership of cultural property from our countries. | Мы выражаем также обеспокоенность в связи с ввозом и вывозом культурных ценностей, принадлежащих нашим странам. |
| Potential consequences include migrations from the affected regions to other parts of the world and exacerbation of conflicts over resources at various levels. | В число возможных последствий входят миграция населения из пострадавших районов в другие регионы мира и обострение конфликтов различного рода в связи с борьбой за ресурсы. |
| Concern continues to grow over the displacement of civilians, primarily as a result of inter-communal violence, but also due to military operations. | По-прежнему растет озабоченность в связи с перемещением гражданского населения, главным образом в результате межобщинного насилия и военных операций. |
| A third-party MFN clause under EPA has raised concern over its possible dissuasive effects for South - South RTAs. | Предусмотренное в СЭП положение о предоставлении режима НБН третьим сторонам вызывает опасения в связи с тем, что оно может стать сдерживающим фактором при заключении РТС между странами Юга. |