Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Particular concern was expressed over the situation of the Berber minority and, in that connection, further information was requested on the extent to which they enjoyed the rights enumerated in article 5 of the Convention. Особая озабоченность была выражена по поводу положения берберского меньшинства, и в этой связи была запрошена дополнительная информация, позволяющая судить о степени, в которой его члены могут пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции.
With respect to concerns raised over the status of the Convention in domestic law, he stated that his Government had incorporated the Convention in the law of the Republic of Korea so that it was directly applicable and could be invoked before the courts. В отношении обеспокоенности, высказанной в связи со статусом Конвенции во внутреннем праве, он заявил, что его правительство включило Конвенцию в законодательство Республики Корея, и она, таким образом, является непосредственно применимой и на нее можно ссылаться в судах.
The Committee expressed concern over problems relating to statelessness and noted that delays in the processing of applications for citizenship had led to interruption in the provision of educational and social benefits for members of the minority communities. Комитет выразил озабоченность в связи с проблемами, касающимися безгражданства, и отметил, что задержки в рассмотрении заявлений о предоставлении гражданства привели к тому, что предоставление льгот в области образования и социальных льгот членам общин меньшинств было прервано.
Finally, three initiatives (feedback study, questionnaire and statistical analysis), undertaken over the past year to examine and determine the role of feedback of evaluation findings in UNDP, were mentioned and the preliminary conclusions summarized. Наконец, были упомянуты три инициативы (изучение результатов, вопросники и статистический анализ), предпринятые в течение истекшего года в целях изучения и определения роли использования результатов оценки в ПРООН, в связи с чем были сформулированы предварительные выводы.
Mr. Dossou (Benin) (interpretation from French): I should like first of all, Mr. President, to tell you how pleased the Benin delegation is to see you presiding over this session of the General Assembly. Г-н Доссу (Бенин) (говорит по-французски): Прежде всего, я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, чувство удовлетворения делегации Бенина в связи с тем, что Вы являетесь Председателем этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Here, I should like to underscore the historic role played by the Organization of African Unity over the past years, especially the efforts of its current Secretary General, Dr. Salim Ahmed Salim. В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту историческую роль, которую сыграла Организация африканского единства в последние годы, в особенности усилия ее генерального секретаря д-ра Салима Ахмеда Салима.
It expressed concern over the low implementation rates for development programmes under programme budget sections 15, 17, 19 and 45 (UNCTAD, United Nations Environment Programme, Human settlements and the Department for Development Support and Management Services, respectively). Он выразил озабоченность в связи с низкими показателями осуществления программ развития по разделам 15, 17, 19 и 45 бюджета по программам (посвященным соответственно ЮНКТАД, Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, населенным пунктам и Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению).
The information activities of the United Nations, like the Organization itself, are in a period of transition, and, I believe, the diligent work of this Committee over recent years has provided direction and support to the communications arm of the Secretariat. Деятельность Организации Объединенных Наций в области информации, как и сама Организация, находятся на этапе переходного периода, и я считаю, что кропотливая работа Комитета в последние годы задала тон работе и оказала поддержку подразделениям Секретариата, занимающимся вопросами связи.
Expressing its grave concern over the disastrous humanitarian situation of the Rwandese population, including 2 million refugees and displaced persons who need to be reintegrated into society and employment, выражая свою глубокую озабоченность в связи с катастрофическим гуманитарным положением руандийского населения, в числе которого два миллиона беженцев и перемещенных лиц нуждаются в социальной и профессиональной реинтеграции,
In his introduction of sub-item (a) of this agenda item, the Rapporteur of the Committee observed that a large number of delegations at the General Assembly had expressed concern over the critical financial situation of the Committee. Представляя подпункт а) этого пункта повестки дня, Докладчик Комитета отметил, что на Генеральной Ассамблее многие делегации выразили озабоченность в связи с критическим финансовым положением Комитета.
Concern was expressed over the rise in ethnic conflict in many parts of the world that had led to violence and, in some cases, armed conflict. Была выражена озабоченность в связи с ростом числа этнических конфликтов во многих частях мира, что привело к насилию и, в некоторых случаях, к вооруженным конфликтам.
The statement expressed concern over the impact of "war talk" and threats that were calculated to unleash emotions in the population and deplored the carrying of weapons in public demonstrations. 43 В заявлении выражена обеспокоенность в связи с последствиями "воинствующих заявлений" и угроз, рассчитанных на то, чтобы дать волю эмоциям населения, и выражено сожаление по поводу ношения оружия в ходе публичных демонстраций 43/.
As evidence of the Jamahiriya's feelings with respect to this situation, the Venezuelan Ambassador at Tripoli was granted an audience with senior Jamahiriya officials at which they expressed their profound regret over the incident. В знак проявления отношения Джамахирии к данной ситуации послу Венесуэлы в Триполи была предоставлена аудиенция со старшими должностными лицами Джамахирии, на которой они выразили свое глубокое сожаление в связи с данным инцидентом.
Deeply concerned about the disturbing situation that has developed over a substantial part of the territory of the former USSR as a result of armed conflicts with national, religious and political causes, будучи глубоко обеспокоены тревожной ситуацией, сложившейся на значительной части территории бывшего Союза ССР в связи с вооруженными конфликтами по национальным, религиозным и политическим мотивам,
Here we appeal to UNITA to take advantage of the opportunity offered by the Lusaka talks to put an end to this war that has been casting a pall over Angola for almost 20 years now. В этой связи мы призываем УНИТА воспользоваться возможностью, которая представляется в результате переговоров в Лусаке, положить конец этой войне, которая уже почти 20 лет оказывает губительное влияние на Анголу.
Given that universality was the aim, alternatives B and C embodying the "opting out" approach would at first glance appear to be the better choice, creating a presumption of automatic acceptance of the court's jurisdiction over the crimes in question. В связи с тем, что целью является достижение универсальности, вариант В и вариант С, предусматривающие подход, основанный на возможности непризнания юрисдикции Суда, на первый взгляд являются лучшим выбором, создающим презумпцию автоматического признания юрисдикции суда в отношении обсуждаемых преступлений.
A problem of interpretation is presented with regard to disputes over certain species of fish such as highly migratory species and straddling stocks, which are sometimes inside the 200-mile limit and sometimes beyond. Проблема толкования возникает в связи со спорами, касающимися некоторых видов рыб, таких, как далеко мигрирующие виды и трансзональные запасы, которые иногда находятся в пределах 200-мильной зоны, а иногда вне ее.
The Argentine Government registers its most serious protest and rejection of that measure which involves maritime spaces adjacent to Argentine national territory, and does not accept the attempt to extend the dispute over sovereignty to an undisputed area. Правительство Аргентины выражает в самой официальной форме протест и несогласие в связи с указанной мерой, которая распространяется на морские районы, прилегающие к национальной территории Аргентины, и не признает попытку распространить спор о суверенитете на район, не подлежащий оспариванию.
Information on the sanctions against Haiti and the subsequent legal steps of the Government of the Slovak Republic has been provided to the Slovak Chamber of Commerce and Industry, to the Union of Entrepreneurs and to all subjects who carried out exports to Haiti over the past year. Информация о санкциях против Гаити и правовых мерах, принятых в этой связи правительством Словацкой Республики, была доведена до сведения Торгово-промышленной палаты Словакии, Союза предпринимателей и всех субъектов, осуществлявших в течение прошлого года экспорт в Гаити.
Mr. SANCHEZ ARNAU (Argentina) (translated from Spanish): First of all, Mr. President, allow me to convey to you our satisfaction at seeing you presiding over the work of our Conference after your recent arrival in Geneva. Г-н САНЧЕС АРНАУ (Аргентина) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить Вам всемерное удовлетворение и радость в связи с тем, что Вы, прибыв в Женеву совсем недавно, руководите работой нашей Конференции.
In this regard, the Group of 77 and China had already expressed difficulties last year over various aspects of the draft resolution referred to in paragraph 68 of the Secretary-General's report, and thus could not support it. В этой связи Группа 77 и Китай уже говорили в прошлом году о возникающих у них затруднениях в отношении различных аспектов проекта резолюции, упомянутого в пункте 68 доклада Генерального секретаря, и о том, что по этой причине они не могут поддержать его.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) had taken important steps in the follow-up to the World Summit for Children, particularly in assisting in the development of over 100 national programmes of action. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) принял важные меры по осуществлению деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, особенно в связи с предоставлением помощи по разработке свыше 100 национальных программ действий.
The Section has no authority over the economies to be achieved within, for example, the Mail Section nor even other areas within the Electronic Services Division such as the Network Engineering and Planning Section, which can be seen as having some responsibility for communications economies. Секция не имеет полномочий, связанных с достижением экономии в рамках, например, Секции почты или даже в других подразделениях Отдела электронных служб, таких, как Секция планирования и технологии сетей, которую можно считать в некоторой степени ответственной за экономию в области связи.
Some delays in the implementation of certain projects have occurred as a consequence, and some projects that were expected to be completed by the end of the biennium 1992-1993 were, therefore, carried over into 1994. В результате этого осуществление некоторых проектов было несколько задержано, в связи с чем ряд проектов, которые должны были быть завершены к концу двухгодичного периода 1992-1993 годов, пришлось перенести на 1994 год.
On this point, it should be noted that, in exercising their powers, the Regions must respect the economic union and the monetary unity over which the federal State presides and whose content is established by legislation and international treaties (European Union framework). В этой связи следует отметить, что регионы должны осуществлять свои полномочия в рамках экономического и валютного союза, гарантом которого остается федеральное государство и принципы которого закреплены в законодательстве и международных договорах (в рамках Европейского союза).