| It expressed concern over the situation of persons with disabilities and of migrant, domestic and child workers. | Она выразила обеспокоенность в связи с положением инвалидов, трудящихся-мигрантов, домашних работников и работающих детей. |
| Relations between the two States had improved greatly over the previous 20 years since the disappearance of dictatorships on both sides of the border. | Связи между двумя государствами значительно улучшились за предыдущие 20 лет, прошедшие с момента исчезновения диктаторских режимов по обеим сторонам границы. |
| The Committee commends the State party for the significant improvement in detention conditions of juveniles over the reporting period. | Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник существенно улучшило содержание несовершеннолетних в местах лишения свободы за отчетный период. |
| It also highlighted a number of projects and programmes launched over the past years in this connection. | Упомянул он и ряд проектов и программ, запущенных в последние годы в этой связи. |
| In this connection, a series of actions and strategies have been defined for implementation over the short, medium and long terms. | В этой связи был разработан комплекс мер и стратегий для реализации в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Teased them I had a contact over at the Bureau of Engraving and Printing. | Сказал, что у меня есть связи в Бюро гравировки и печати. |
| Its findings were based on interviews conducted with over 100 conflict-related detainees held in NDS and Ministry of Interior facilities between February 2011 and January 2012. | В основу сделанных в нем выводов положены материалы проведенных с февраля 2011 года по январь 2012 года собеседований более чем с сотней лиц, помещенных под стражу в связи с конфликтом, которые содержатся в изоляторах НУБ и Министерства внутренних дел. |
| Repeat, we have a body in the water, over. | Повторяю, мы обнаружили тело в воде, конец связи. |
| We will hold a meeting immediatedly, over. | Мы проведём встречу немедленно, конец связи. |
| Com lines have been down over 90 minutes. | Линии связи вышли из строя 90 минут назад. |
| Hang on while I pass you over. | Оставайтесь на связи, я передаю трубку. |
| We haven't been in contact with Earth for over four years. | У нас нет связи с Землей уже 4 года. |
| International outrage over this practice led to the negotiation and adoption in 1989 of the Basel Convention. | Возмущение международной общественности в связи с такой практикой привело к разработке и принятию в 1989 году Базельской конвенции. |
| Specific concerns were expressed over issues of staffing, disbursement of non-food relief items, and child protection. | Особая озабоченность была высказана в связи с вопросами укомплектования кадров, предоставления в качестве чрезвычайной помощи непродовольственных предметов снабжения и защиты детей. |
| I'd prefer not to discuss it over subspace channels. | Я предпочитаю не обсуждать его по подпространственной связи. |
| I've been in constant communication with them now for over two months. | Я был на постоянной связи с ними уже более двух месяцев. |
| It's your only means of communication over the next few days. | Это твое единственное средство связи на следующие несколько дней. |
| Peter cut ties with him over a decade ago. | Питер разорвал с ним все связи больше десяти лет назад. |
| I could send the warp signature out over subspace. | Я передам варп сигнатуру по подпространственной связи. |
| Concern was expressed by some delegations over the use of double standards in the fight against international terrorism. | Некоторые делегации выразили также озабоченность в связи с использованием двойных стандартов в борьбе с международным терроризмом. |
| A representative of the EU expressed appreciation for the progress achieved by the Task Force on Reactive Nitrogen over the past few years. | Представитель ЕС выразил удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым Целевой группой по химически активному азоту за последние несколько лет. |
| Mr. Kakabaev was reportedly convicted because of an alleged dispute with his neighbour over a television antenna. | Согласно имеющимся сведениям, г-н Какабаев был осужден в связи со спором, якобы возникшим у него с соседом из-за телевизионной антенны. |
| The Security Council expresses grave concern about the increased attacks by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups in Afghanistan over the past few months. | Совет Безопасности выражает серьезную обеспокоенность в связи с ростом в последние несколько месяцев числа нападений, совершаемых «Талибаном», «Аль-Каидой» и другими экстремистскими группами в Афганистане. |
| EXPRESSES its grave concern over the growing number of migrants in Africa fleeing armed conflicts; | З. выражает свою глубокую озабоченность в связи с ростом в Африке числа мигрантов, спасающихся от вооруженных конфликтов; |
| In this regard, it will be necessary to obtain historical data over a period of time to perform an analysis of the new costing structure. | В этой связи потребуется получить данные за определенный период времени, чтобы проанализировать новую систему определения расходов. |