She expressed deep concern over the exploitation of refugees by neighbouring countries for political purposes. |
Она выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что соседние страны используют беженцев в политических целей. |
The second purpose was to create a higher level of debate and concern over business and human rights. |
Вторая цель заключалась в обеспечении более высокого уровня дискуссий и учета обеспокоенности в связи с проблематикой бизнеса и прав человека. |
In addition, OIOS identified over $30 million in losses and/or misappropriations affecting the Organization. |
Кроме того, УСВН установило, что Организация понесла убытки в связи с растратой и/или присвоением средств на сумму свыше 30 млн. долл. США. |
Therefore, the Board is concerned over the level of resources available to support programme implementation. |
В связи с этим Комиссия обеспокоена тем, какой объем ресурсов имеется для содействия осуществлению программ. |
The Federation of Oil Unions articulated concern over potential production sharing arrangements and organized several demonstrations in Basra to voice its concerns. |
Федерация профсоюзов нефтяной промышленности выразила обеспокоенность по поводу потенциального разделения средств производства и организовала в этой связи несколько демонстраций в Басре. |
The health sector unions have also threatened to go on strike over salary arrears and conditions of service. |
Профсоюзы работников здравоохранения также пригрозили объявить забастовку в связи с задолженностью по заработной плате и из-за неудовлетворительных условий труда. |
In this regard, UNMIL provided support to the Government in re-establishing its authority over the Guthrie Rubber Plantation. |
В этой связи МООНЛ оказала правительству поддержку в восстановлении его контроля над плантацией каучуконосов в Гутрие. |
This has raised concerns over the quality of growth in LDCs. |
В этой связи стали высказываться сомнения относительно качества роста в НРС. |
Many communities have voiced their concern over health effects suspected to be linked to cyanide contamination of the groundwater. |
Многие общины заявили о своей обеспокоенности в связи с ухудшением здоровья, которое, как предполагается, связано с загрязнением подземных вод цианидами. |
To that end, Canada welcomes the progress achieved over the past year to strengthen the effectiveness, efficiency and coordination of humanitarian action. |
В этой связи Канада приветствует прогресс, достигнутый за последний год в укреплении эффективности, действенности и координации гуманитарных усилий. |
We expressed concern over the impact of the rising oil prices. |
Мы выразили озабоченность в связи с последствиями роста цен на нефть. |
Japan expresses gravest concern over the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Япония выражает самую серьезную озабоченность в связи с ядерными программами Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Committee is deeply concerned over the lack of investigations and prosecutions for offences covered by the Protocol. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране не проводятся расследования и не возбуждается преследование за преступления, предусмотренные Протоколом. |
We share the frustration expressed by many over the past few weeks in regards to the CD's current stalemate. |
Мы разделяем разочарование, выражаемое многими в последние несколько недель в связи с нынешним застоем на КР. |
In this regard, 19 management letters were issued covering the period under review and over 350 recommendations were made. |
В этой связи руководству было направлено 19 писем, охватывающих рассматриваемый период, и было вынесено более 350 рекомендаций. |
My country is particularly distressed over the current and perspective impact of man-made climate change. |
Моя страна испытывает особую тревогу в связи с нынешними и перспективными воздействиями связанного с деятельностью человека изменения климата. |
The President began by offering renewed apologies over the Baidoa incident stating that the independent expert was always welcome. |
Президент начал вновь приносить извинения в связи с инцидентом в Байдоа и сказал, что приезду независимого эксперта всегда рады. |
It was fear and uncertainty over the scope and the consequences of the global financial and economic crisis. |
Это было чувство страха и неизвестности в связи с масштабами и последствиями мирового финансово-экономическим кризиса. |
Serious concerns have also been expressed over the development of new types and generations of nuclear weapons. |
Серьезная озабоченность выражается также в связи с разработкой новых типов и поколений ядерного оружия. |
I continue to be gravely concerned by the difficulties we encounter in a few countries over the import of communication equipment. |
Я по-прежнему серьезно обеспокоен теми трудностями, с которыми мы сталкиваемся в нескольких странах в отношении импорта оборудования связи. |
In addition, concern was expressed over the possibility of widening gaps between developed and developing States in connection with such emerging technologies. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность возможностью расширения разрыва между развитыми и развивающимися государствами в связи с такими новейшими технологиями. |
Some experts acknowledged that the proposal could have administrative advantages, while others expressed concerns over transferring some requirements from individual Regulations into a consolidated one. |
Одни эксперты признали, что это предложение может быть сопряжено с административными преимуществами, между тем как другие выразили обеспокоенность в связи с переносом некоторых требований из отдельных правил в консолидированные правила. |
He expressed concern about recent initiatives that were clearly incompatible with the existence of a sovereignty dispute over the Islands. |
Он выражает обеспокоенность в связи с недавними инициативами, которые безусловно противоречат сути спора о суверенитете над островами. |
The decentralization process sponsored by the Ohrid Agreement presents concerns over the existing means of local authorities to fulfil their human rights responsibilities. |
В связи с процессом децентрализации, предусмотренным Охридским соглашением, возникает обеспокоенность по поводу имеющихся в распоряжении местных органов власти средств для выполнения ими своих правозащитных обязательств. |
That approach has doubtlessly helped to increase the availability of social statistics but has also raised concerns over the sustainability of national survey programmes. |
Этот подход, несомненно, способствует расширению доступа к данным социальной статистики, но в связи с этим возникает также обеспокоенность относительно устойчивости программ национальных обследований. |