Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
In that context, an expert workshop held recently in Geneva had reviewed the achievements in relation to women and displacement over the past 20 years and assessed future challenges and directions. В связи с этим на недавнем рабочем совещании экспертов в Женеве были проанализированы результаты, достигнутые за последние 20 лет в решении проблемы перемещения женщин, и определены будущие задачи и направления работы.
This is particularly welcome after the series of appointments and resignations of Ministers of Justice and Chief Public Prosecutors in Port-au-Prince over the past six months, which have weakened the justice sector. Особое удовлетворение это вызывает в связи с тем, что за последние шесть месяцев в Порт-о-Пренсе прошла серия назначений и увольнений министров юстиции и главных государственных прокуроров, ослабившая систему отправления правосудия.
Delegations expressed their serious concern over the drop in overall resources and reiterated the need for predictable, stable, less restrictive, and, ideally, multi-year core funding for UNDP to fulfil its strategic priorities for sustainable development. Делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи со снижением общего объема ресурсов и подтвердили необходимость предсказуемого, стабильного, менее ограничительного и, в идеале, многолетнего финансирования основной деятельности ПРООН, с тем чтобы она могла выполнять свои стратегические приоритеты в интересах устойчивого развития.
During 2011, the UNICRI programme of work was implemented by 21 approved posts funded by general-purpose and special-purpose funds and over 50 junior and senior fellows, consultants and individual contractors hired to perform specific tasks related to the implementation of programme activities. В 2011 году программа работы ЮНИКРИ осуществлялась с помощью 21 утвержденной должности, которые финансировались из средств общего и специального назначения, и более 50 должностей младших и старших научных сотрудников, консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых для выполнения конкретных задач в связи с осуществлением программной деятельности.
The retirement of a number of senior officers of the Secretariat over the coming year would require a rapid readjustment and consolidation on the part of the senior management. В связи с уходом в отставку ряда старших должностных лиц Секретариата в предстоящем году от старшего руководства Организации потребуется оперативно внести соответствующие коррективы и укрепить работу.
The results of the questionnaire, carried out as part of this assessment, reconfirm the general concern over the declining availability of adequate financial resources to implement the Convention's activities. Результаты анкетирования, проведенного в рамках данной оценки, подтверждают общую озабоченность в связи со снижением обеспечения достаточными финансовыми ресурсами для осуществления деятельности в рамках Конвенции.
While the housing needs of almost 27,000 households were met over the period 2007-2009, the economic and housing situation being addressed at present by Ireland will lead to substantial revisions of target figures from 2010 onwards. В период 2007-2009 годов были удовлетворены потребности почти 27000 домохозяйств, однако меры, принимаемые Ирландией в связи с экономическим положением и жилищной ситуацией, приведут к существенному пересмотру плановых показателей на 2010 и последующие годы.
The least developed countries were greatly concerned by the shrinkage in ODA over the past two years and called on development partners to provide aid which, under the current circumstances, was indispensable. Наименее развитые страны испытывают огромную обеспокоенность в связи с сокращением в последние два года объемов помощи по линии ОПР и призывают партнеров по содействию развитию обеспечить предоставление помощи, которая в сложившейся ситуации крайне необходима.
Joint operations were also common and used by over 90 per cent of such States, and approximately three quarters of them reported exchanging liaison officers between 2010 and 2012. Широкое распространение получили также совместные операции, которые использовали 96 процентов таких государств, и примерно три четверти из них сообщили об обмене сотрудниками по связи в период 2010-2012 годов.
With regard to paragraph 245 of the Report concern was raised over the removal of separated children to direct provision centres once they turn 18 and the disruption which a move to adult accommodation can cause particularly where there is a failure to carry out adequate needs assessment. В связи с пунктом 245 доклада был поднят вопрос о переводе детей, разлученных с родителями, в центры прямого обслуживания по достижении ими 18-летнего возраста и ущербе, который может быть нанесен переездом в места проживания, предназначенные для взрослых, особенно в случае непроведения надлежащей оценки потребностей.
In relation to Article 11 some stakeholders, in the written submissions and on the day of consultation, expressed concern over the impact of the recession on standards of living. В связи со статьей 11 отдельные заинтересованные стороны в своих письменных комментариях и в день совещания выразили обеспокоенность по поводу воздействия рецессии на жизненный уровень.
The Committee is concerned that the implementation of the "Kuwaitization" plan, which aims to reduce the foreign workforce by 100,000 every year over 10 years, may lead to unfair dismissal, discrimination and other human rights violations (art. 6). Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что осуществление плана "кувейтизации", который нацелен на сокращение иностранной рабочей силы на 100000 человек в год в течение 10 лет, может привести к несправедливым увольнениям, дискриминации и другим нарушениям прав человека (статья 6).
Employment of herders, who account for over 30 percent of total workers, has become more vulnerable due to climate change, economic crisis and increasing mining production. Уровень занятости скотоводов, на которых приходится свыше 30% всего количества работников, стал более нестабильным в связи с изменением климата, экономическим кризисом и развитием горнодобывающей промышленности.
During the reporting period, the organization undertook activities and liaised with such United Nations bodies as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for discussions in 2011 in Peshawar, over the floods in Pakistan. В течение отчетного периода организация осуществляла свою деятельность и наладила связи с такими органами Организации Объединенных Наций, как Управление по координации гуманитарных вопросов в рамках проведения в 2011 году в Пешаваре обсуждений по вопросу о наводнениях в Пакистане.
For example, Brazil is active in South-South cooperation projects in over 80 countries (see A/66/717, para. 134) and has expanded economic linkages with Africa while initiating programmes to foster regional stability with the Plurinational State of Bolivia and Paraguay. Например, Бразилия является участником проектов сотрудничества Юг-Юг более чем в 80 странах (см. А/66/717, пункт 134) и расширяет экономические связи с Африкой, выступая одновременно инициатором программ содействия региональной стабильности совместно с Многонациональным Государством Боливия и Парагваем.
The United Kingdom called for an end to impunity and expressed concern over interference from the executive in judicial matters and a proposed revision of the media law. Соединенное Королевство призвало положить конец безнаказанности и выразило обеспокоенность в связи с вмешательством директивных органов в судебные вопросы и предлагаемым пересмотром Закона о средствах массовой информации.
It expressed concern over violations of detainees' human rights and asked what measures had been taken to ensure due process for accused persons and detainees. Она выразила озабоченность в связи с нарушениями прав человека задержанных лиц и спросила, какие были приняты меры для обеспечения надлежащей правовой процедуры в интересах обвиняемых и задержанных лиц.
Regarding paragraph 7(a) of the resolution, France stated that strict neutrality was applied by functionaries and public school establishments, which were required not to privilege any religion over another. В связи с пунктом 7 а) резолюции Франция заявила о соблюдении строгого нейтралитета должностными лицами и работниками государственных школ, которые обязаны не отдавать предпочтение какой-либо религии по сравнению с другими.
However, UNICEF continued to be concerned about the hesitation over its enforcement and indicated that advocacy in support of implementation was being undertaken with the Government. Тем не менее ЮНИСЕФ по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с колебаниями по поводу его исполнения и указал, что правительство ведет пропаганду в поддержку его осуществления.
CRC noted that over 70 per cent of children in Grenada were born to unmarried mothers and expressed concern that many fathers did not take on their parental responsibilities. КПР отметил, что свыше 70% детей в Гренаде рождаются незамужними матерями, и выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие отцы по-прежнему не выполняют своих родительских обязанностей.
Most Council members expressed concern at the humanitarian situation, and several stressed the need for an immediate cessation of hostilities and the resumption of direct talks over the two areas. Большинство членов Совета выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией, а некоторые из них подчеркнули необходимость незамедлительного прекращения военных действий и возобновления прямых переговоров по вопросу о двух районах.
Along with the political and security fallout it created, disagreement remains strong over the future of the revolutionary brigades and illustrated controversies around the functioning of political institutions. Эти разногласия создали политические проблемы и проблемы в плане безопасности, и они сохраняются, в частности, в связи с обсуждением вопроса о будущем революционных бригад; это пример тех споров, которые идут вокруг вопросов, связанных с работой государственных учреждений.
OSCE/ODIHR noted concern over alleged vote-buying attempts in Roma and Egyptian communities during the 2011 elections and referred to reports of pressure exercised on some Egyptian and Roma voters by state authorities. ОБСЕ/БДИПЧ выразило озабоченность в связи с якобы имевшими место попытками скупки голосов общин рома и египтян во время выборов 2011 года и сослалось на сообщения о давлении со стороны государственных властей на некоторых избирателей из числа египтян и рома.
Bigger budget outlays prompted by the sizeable increase in pensions, which rose 48 per cent in 2009, and the growing number of pensioners spell heavier financial liability for the Social Fund now and over the long term. Увеличение бюджетных расходов в связи со значительным повышением пенсии, особенно в 2009 году на 48%, наметившаяся тенденция увеличения количества пенсионеров резко повысили финансовые обязательства Социального фонда, как в настоящей, так и в долгосрочной перспективе.
We accordingly wish to state that these conventions are an integral part of the Bill of Rights set out in the Constitution, thereby settling any debate over this matter. В связи с этим мы хотели бы отметить, что эти конвенции являются составной частью содержащегося в Конституции Билля о правах, что закрывает все дискуссии по этому вопросу.